João 3

INTATA ȽE'ȽIJEI (MCA) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ewi'ƚ ha' jukhew fariseo, ƚii Nicodemo, hik hakha' ewi'ƚ hekhewe' tenek'enhei ne' judiol.
1 Havia entre os fariseus um homem chamado Nicodemos, um governante dos judeus;
2 Hakha'an qa namii ha' Jesús naja'xij hakha' i'ni', qa yit'ijets: —Rabí (Maestro), tsikfe'li'ƚets in ƚata'ƚijiiha pa' Dios in a'maestro, qe ham pa'qu' naqsi'jƚi'ijkii kekhewe' ham ƚunyejeyi'iju'ƚ ƚaqsiijkii qu' nite' na'ni'ijup pa' Dios.—
2 este veio de noite a Jesus, e lhe disse: Rabi, nós sabemos que és mestre vindo de Deus; porque nenhum homem pode fazer estes milagres que tu fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Ha' Jesús qa yeku'ƚ: —Yijaa'ija aka' qu' hit'ij ewets, pakha' qu' nite' ewi'ƚi'ij qu' nenekfik'i iye qa' nite' ƚeke'ye' qu' ni'wen na' tenek'enheiji' na' Dios.—
3 Respondeu-lhe Jesus, dizendo: Na verdade, na verdade eu te digo: Se um homem não nascer de novo, ele não pode ver o reino de Deus.
4 Ha' Nicodemo qa yit'ijets iye: —¿Pa'n ƚunye'j qu' ƚeke'ye' qu' ewi'ƚij nenekfik'i iye pakha' qu' hats ƚawa'ma'xe'? ¿Me ƚeke' qu' napil ji'teje'm iye ƚeneneye' ma' qa' nenekfik'i iye?—
4 Nicodemos disse a ele: Como pode um homem nascer, sendo ele velho? Pode entrar pela segunda vez no ventre de sua mãe, e nascer?
5 Ha' Jesús qa yeku'ƚ iye: —Yijaa'ija aka' qu' hit'ij ewets, pakha' qu' nenekfik'i qa nite'ƚe nekijfik'i na' Espíritu Santo, nite' ƚeke' qu' nuiji'teje'm na' tenek'enheiji' na' Dios.
5 Jesus respondeu: Na verdade, na verdade eu te digo: Se um homem não nascer da água e do Espírito, ele não pode entrar no reino de Deus.
6 Qe na'aj nekijupfik'i aka' wit'eseninye'j, qa wit'ese'nƚe, qa pakha'ƚe qu' nenekijupfik'i na' Espíritu Santo, qa espirituƚe ek.
6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Hasu'uj e'nitjuƚaxijpha'm in hit'ij ewets: “ekheweli'ƚ les ƚe'wistax qu' ewi'ƚi'ij iye qu' eneki'ƚfik'i.”
7 Não te admires de eu te haver dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 Na'aj t'unik'i ikji' pakha' qu' nisu'un qu' nakji', qa ƚepiye' na'aj ƚ'anye'j, qa nite'ƚe ƚenikfe'lets pa'n qu' nataa'ƚji'ha, qa pa'n qu' net'ejuiji'ha iye. Aka'an hik aka' ƚunye'j week pakha' qu' nenekijfik'i na' Espíritu Santo.—
8 O vento sopra onde quer, e tu ouves o seu som, mas não sabes de onde vem, e para onde vai; assim é todo o que é nascido do Espírito.
9 Ma' qa ha' Nicodemo qa nifaakan iye: —¿Maa, pa'n ƚunyee'jkiiha aka' ƚit'ij?—
9 Nicodemos respondeu e lhe disse: Como pode ser estas coisas?
10 Jesús qa yeku'ƚ iye, qa yit'ijets: —Akha' inek a'maestro ha'ne Israel, ¿me qa nite' ƚenikfe'lik'i ekewe' wekwek?
10 Jesus respondeu e disse-lhe: Tu és mestre em Israel e não entendes estas coisas?
11 Yijaa'ija aka' hit'ij ewets, yekheweli'ƚ hit'iƚij eke' tsikfe'li'ƚets qa eke' hi'weni'ƚ iye, qa ekhewelƚi'iƚ qa nite' ƚ'eku'mi'ƚiju'ƚ ekewe' henfeltaxi'ƚ.
11 Na verdade, na verdade eu te digo que nós falamos o que sabemos, e testemunhamos o que temos visto; e não aceitais o nosso testemunho.
12 In hats k'efeltaxi'ƚi'm ekewe' wekwek t'ejuyets ha'ne sehe' ipji', qa ƚeqeku'ƚi'iƚik'i, ¿qa pa'n qu' ƚunye'je' qu' nite' eqeku'yi'iƚik'i qu' henfeltaxi'ƚ e'm nekhewe' wekwek wa's ƚeiƚets?
12 Se eu vos falei de coisas terrenas, e vós não credes, como crereis, se eu vos falar das coisas celestiais?
13 Ham pakha' qu' hats namiipha'm na' wa's, qe ewi'ƚƚe nakha' ta'ƚiipha'm na' wa's, ikji', ha'ne Ƚa's na' Jukhew.
13 E nenhum homem subiu ao céu, senão aquele que desceu do céu, o Filho do homem que está no céu.
14 Qa in ƚunye'jek ka' Moisés in yenpha'm ka' yojonketik'i q'oiq'oi hakha' ham i'ni'i' sehe', qu' hik aka' ƚunye'je' ha'ne Ƚa's na' Jukhew in les ƚe'wis qu' ne'nenpha'm hatse'.
14 E como Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do homem seja levantado;
15 Hats'inha qu' weeke' pakha' qu' nite' neqeku'ye' nakha'an, ma' qa' nana'li'm na' witiƚa'x nite' yili'ij.—
15 para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
16 —Qe na' Intata qi in yisu'un ene' week jukhew qa efuts iye qa nukinju' na' ewi'ƚƚe in Ƚaa'sija, hats'inha qu' weeke' pakha' qu' netk'eenetsha nakha'an, qa'nte' nami'ii hatse' nakha' fe't qi iftsax. Ma' qa' nana'li'm na' witiƚa'x nite' yili'ij.
16 Porque Deus amou tanto ao mundo que ele deu o seu Filho unigênito, para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Na' Intata nite' nukinetsju' ha'ne Ƚa's ha'ne sehe' ipji', ma' qa' nitanithen ha'ne week sehe' ipji', qe nukinju' yijat'ij hats'inha ha'ne week sehe' ipji' qa iƚiye' qu' nata'ƚets nakha'an.
17 Porque Deus não enviou o seu Filho ao mundo para condenar o mundo, mas para que o mundo possa ser salvo através dele.
18 Pakha' qu' netk'enets nite' yeqeku' nakha'an ma' qa' hats nite' nattanithenheti'ye' hatse'. Qa pakha'ƚe qu' nite' netk'ene'ets yeqeku' qa hayiits jutsiqax qu' nattanithenhetii hatse', qe nite' tek'enets yeqeku' kakha' ƚii nakha' ewi'ƚƚe in Ƚaa'sija na' Dios.
18 Quem crê nele não é condenado; mas quem não crê já está condenado, porque não creu no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Aka'an kakha qu' netjeyumtshenheti'yij, qe na' na'lkii in namtaxetsju' ha'ne sehe' epji', qa enewe'ƚe jukhew qa efuts iye qa les in yisu'un na' nookii qa nite' yisu'un na' na'lkii, qe pekhewe' yaqsi'jijkii enewe'en uƚ'ets.
19 E a condenação é esta: Que a luz veio ao mundo, e os homens amaram mais as trevas do que a luz, porque os seus atos eram maus.
20 Qe week nekhewe' uƚ'ax yaqsiijkii qa yuten na' na'lkii. Qa nite' nekets na' na'lkii qe nite' yisu'un qu' ne'twenhetii pekhewe' yaqsiijkii uƚ'ets.
20 Porque todo aquele que faz o mal odeia a luz, e não vem para a luz, para que os seus atos não sejam reprovados.
21 Qa nikha'ƚi'ij yaqsi'jijkii pa' ƚe'wis, qa nekets na' na'lkii, qe qa' ne'twenhetii week pekhewe' yaqsiijkii in ta'ƚets na' Dios.—
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, para que os seus atos possam ser manifestos, pois eles são forjados em Deus.
22 Ma' qa i'nk'aƚe iye in hats naxijik'i ekewe'en, ha' Jesús qa he' ƚ'ijatshenhei qa iketsfik'i ha' sehe' Judea, qa hik hakha'a' qa mexe amaneyi' ƚ'ajƚi'ij qa wenqimpuujinju'.
22 Após estas coisas Jesus foi com os seus discípulos para a terra da Judeia; e estava ali com eles e batizava.
23 Ka' Juan Bautista wenqimpulijin iye hakha' witset'ii Enon meti'm ha' witset Salim, qe hik hakha'a' he' olots iwelii. Qa olots he' namii qa wempuli'jju'.
23 E João batizava também em Enom, junto a Salim, porque havia ali muitas águas; e eles vinham, e eram batizados.
24 Qe ka' Juan Bautista hik aka'aj mexente' we'nenifi pe' witq'opheƚitjii.
24 Porque ainda João não tinha sido lançado na prisão.
25 Qa ƚunye'jkii pa'aj hekhewe' ƚ'ijatshenhei kakha' Juan Bautista in tek'eƚeyiteetsiƚijju'kii pa' ewi'ƚ judío in t'ejuyets pa' ƚeqfenyejyij qu' nojo qu' netetlijik'uiju' pa' Dios.
25 Então, levantou-se uma questão entre alguns dos discípulos de João e os judeus acerca da purificação.
26 Ma' qa hekhewe'en qa nekii pa'aj ka' Juan Bautista, qa yit'ijets pa'aj: —Maestro, jeƚ qeku'nek hakha' in'ejup ha' ƚajaika' ai ha' haqqi' Jordán hikha' ƚenfeli'ƚ ye'm iye pa' ƚunye'j. Hane'ej qa hatste' wenqimpulijin iye qa hatste' week yot'axii hane'ej hakha'an.—
26 E foram ter com João e disseram-lhe: Rabi, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tens dado testemunho, eis que está batizando, e todos os homens vão até ele.
27 Ka' Juan qa yeku'ƚ pa'aj, qa yit'ij: —Ham pakha' qu' nana'lƚi'im pa'qu' ƚunye'je', qu' nite' netisi'ij pakha' i'nji' ha'ne wa's.
27 João respondeu e disse: O homem não pode receber coisa alguma, se lhe não for dada do céu.
28 Ekheweli'ƚ ƚespi'ye'eƚijha in hit'ij: “Nite' yakha' pa' Cristo, yakha' hoijohonhetiiƚi'ik'ui hakha'an.”
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que eu disse: Eu não sou o Cristo, mas sou enviado adiante dele.
29 Pakha' i'nijup pe' witiwhe'ye', hik pakha' pa' witiwhe'ye', pakha'ƚe ƚejuwaika' pa' witiwhe'ye' i'nijup qa yepi'ye', qa qi in ƚe'wisi'mkii in yepi'ye' pa' ƚ'a'x pa' witiwhe'ye'. Qa hik yijunye'j yakha' in hats qi in ye'ƚe'wisi'mkii.
29 Aquele que tem a noiva é o noivo, mas o amigo do noivo, que está presente e o ouve, alegra-se muito com a voz do noivo. Esta minha alegria está cumprida.
30 Les ƚe'wis hakha'an qu' les net'ijaifik'iha qu' les qiye'ji'ha, qa yakha'ƚe qa les ƚe'wis qu' he'yijayik'iju' ek qu'nte' ye'qiye'ji'.—
30 Ele deve crescer, mas eu devo diminuir.
31 —Ha' ta'ƚetspha'm na' wa's hik hakha' week tenek'enhe'yipji'. Qa ha'neƚe sehe' taƚipji' qa sehe' ƚe'ek ƚeiƚe' qa iyetij eke' wekwek i'nipji' ha'ne sehe'. Qa hakha'ƚe ta'ƚetspha'm na' wa's qa hik hakha' week tenek'enhe'yipji'.
31 Aquele que vem de cima é sobre todos, aquele que está na terra é da terra, e fala da terra; aquele que vem do céu é sobre todos.
32 Hakha'an nifel pakha' yi'wen qa yepi'ye' iye. Qa hamƚe nek'enheyuye'ets.
32 E o que ele tem visto e ouvido, isso ele testifica; e nenhum homem aceita o seu testemunho.
33 Pakha' qu' netk'enetsha nite' yeqeku'uk'i pakha' qu' nit'ij hakha'an, pakha'an qa yiwjutsiqenija qu' nit'ijets pa' Dios in yijaa'ija.
33 Aquele que tem recebido seu testemunho, estabeleceu o selo dele que Deus é verdadeiro.
34 Qe hakha' nukinju' pa' Dios qa nifel pe'qu' ƚe'lijeye' pa' Dios, qe pakha'an in tisij hakha'an pa' ƚeqe Espíritu, qa nite' wo'oi pa'qu' ƚeqjeyumtshelaxi'ijup pa'qu' netisij.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus, porque Deus não lhe dá o Espírito por medida.
35 Pakha' Ƚatata yisu'un hakha' Ƚa's, qa tisij pa' qi ƚet'unha'x qa week tenek'enhe'yij ene' week wekwek.
35 O Pai ama ao Filho, e tem dado todas as coisas em suas mãos.
36 Pakha' qu' netk'enetsha nite' yeqeku' ha' Ƚa's qa hats na'li'm pa' witiƚa'x nite' yili'ij. Qa pakha'ƚe qu' nite' netk'ene'ets ha' Ƚa's qa' nite' ni'wene' pa' witiƚa'x, qe pa' qi ƚawak pa' Dios hik pakha' yijat'ij qu' na'nipji' enewe' week ƚahatsiyij.—
36 Aquele que crê no Filho tem a vida eterna; e aquele que não crê no Filho não verá a vida, mas a ira de Deus permanece sobre ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.