João 3
INTATA ȽE'ȽIJEI (MCA) vs ARA
1 Ewi'ƚ ha' jukhew fariseo, ƚii Nicodemo, hik hakha' ewi'ƚ hekhewe' tenek'enhei ne' judiol.
1 Havia, entre os fariseus, um homem chamado Nicodemos, um dos principais dos judeus.
2 Hakha'an qa namii ha' Jesús naja'xij hakha' i'ni', qa yit'ijets: —Rabí (Maestro), tsikfe'li'ƚets in ƚata'ƚijiiha pa' Dios in a'maestro, qe ham pa'qu' naqsi'jƚi'ijkii kekhewe' ham ƚunyejeyi'iju'ƚ ƚaqsiijkii qu' nite' na'ni'ijup pa' Dios.—
2 Este, de noite, foi ter com Jesus e lhe disse: Rabi, sabemos que és Mestre vindo da parte de Deus; porque ninguém pode fazer estes sinais que tu fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Ha' Jesús qa yeku'ƚ: —Yijaa'ija aka' qu' hit'ij ewets, pakha' qu' nite' ewi'ƚi'ij qu' nenekfik'i iye qa' nite' ƚeke'ye' qu' ni'wen na' tenek'enheiji' na' Dios.—
3 A isto, respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo que, se alguém não nascer de novo, não pode ver o reino de Deus.
4 Ha' Nicodemo qa yit'ijets iye: —¿Pa'n ƚunye'j qu' ƚeke'ye' qu' ewi'ƚij nenekfik'i iye pakha' qu' hats ƚawa'ma'xe'? ¿Me ƚeke' qu' napil ji'teje'm iye ƚeneneye' ma' qa' nenekfik'i iye?—
4 Perguntou-lhe Nicodemos: Como pode um homem nascer, sendo velho? Pode, porventura, voltar ao ventre materno e nascer segunda vez?
5 Ha' Jesús qa yeku'ƚ iye: —Yijaa'ija aka' qu' hit'ij ewets, pakha' qu' nenekfik'i qa nite'ƚe nekijfik'i na' Espíritu Santo, nite' ƚeke' qu' nuiji'teje'm na' tenek'enheiji' na' Dios.
5 Respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo: quem não nascer da água e do Espírito não pode entrar no reino de Deus.
6 Qe na'aj nekijupfik'i aka' wit'eseninye'j, qa wit'ese'nƚe, qa pakha'ƚe qu' nenekijupfik'i na' Espíritu Santo, qa espirituƚe ek.
6 O que é nascido da carne é carne; e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Hasu'uj e'nitjuƚaxijpha'm in hit'ij ewets: “ekheweli'ƚ les ƚe'wistax qu' ewi'ƚi'ij iye qu' eneki'ƚfik'i.”
7 Não te admires de eu te dizer: importa-vos nascer de novo.
8 Na'aj t'unik'i ikji' pakha' qu' nisu'un qu' nakji', qa ƚepiye' na'aj ƚ'anye'j, qa nite'ƚe ƚenikfe'lets pa'n qu' nataa'ƚji'ha, qa pa'n qu' net'ejuiji'ha iye. Aka'an hik aka' ƚunye'j week pakha' qu' nenekijfik'i na' Espíritu Santo.—
8 O vento sopra onde quer, ouves a sua voz, mas não sabes donde vem, nem para onde vai; assim é todo o que é nascido do Espírito.
9 Ma' qa ha' Nicodemo qa nifaakan iye: —¿Maa, pa'n ƚunyee'jkiiha aka' ƚit'ij?—
9 Então, lhe perguntou Nicodemos: Como pode suceder isto? Acudiu Jesus:
10 Jesús qa yeku'ƚ iye, qa yit'ijets: —Akha' inek a'maestro ha'ne Israel, ¿me qa nite' ƚenikfe'lik'i ekewe' wekwek?
10 Tu és mestre em Israel e não compreendes estas coisas?
11 Yijaa'ija aka' hit'ij ewets, yekheweli'ƚ hit'iƚij eke' tsikfe'li'ƚets qa eke' hi'weni'ƚ iye, qa ekhewelƚi'iƚ qa nite' ƚ'eku'mi'ƚiju'ƚ ekewe' henfeltaxi'ƚ.
11 Em verdade, em verdade te digo que nós dizemos o que sabemos e testificamos o que temos visto; contudo, não aceitais o nosso testemunho.
12 In hats k'efeltaxi'ƚi'm ekewe' wekwek t'ejuyets ha'ne sehe' ipji', qa ƚeqeku'ƚi'iƚik'i, ¿qa pa'n qu' ƚunye'je' qu' nite' eqeku'yi'iƚik'i qu' henfeltaxi'ƚ e'm nekhewe' wekwek wa's ƚeiƚets?
12 Se, tratando de coisas terrenas, não me credes, como crereis, se vos falar das celestiais?
13 Ham pakha' qu' hats namiipha'm na' wa's, qe ewi'ƚƚe nakha' ta'ƚiipha'm na' wa's, ikji', ha'ne Ƚa's na' Jukhew.
13 Ora, ninguém subiu ao céu, senão aquele que de lá desceu, a saber, o Filho do Homem [que está no céu].
14 Qa in ƚunye'jek ka' Moisés in yenpha'm ka' yojonketik'i q'oiq'oi hakha' ham i'ni'i' sehe', qu' hik aka' ƚunye'je' ha'ne Ƚa's na' Jukhew in les ƚe'wis qu' ne'nenpha'm hatse'.
14 E do modo por que Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do Homem seja levantado,
15 Hats'inha qu' weeke' pakha' qu' nite' neqeku'ye' nakha'an, ma' qa' nana'li'm na' witiƚa'x nite' yili'ij.—
15 para que todo o que nele crê tenha a vida eterna.
16 —Qe na' Intata qi in yisu'un ene' week jukhew qa efuts iye qa nukinju' na' ewi'ƚƚe in Ƚaa'sija, hats'inha qu' weeke' pakha' qu' netk'eenetsha nakha'an, qa'nte' nami'ii hatse' nakha' fe't qi iftsax. Ma' qa' nana'li'm na' witiƚa'x nite' yili'ij.
16 Porque Deus amou ao mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Na' Intata nite' nukinetsju' ha'ne Ƚa's ha'ne sehe' ipji', ma' qa' nitanithen ha'ne week sehe' ipji', qe nukinju' yijat'ij hats'inha ha'ne week sehe' ipji' qa iƚiye' qu' nata'ƚets nakha'an.
17 Porquanto Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que julgasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 Pakha' qu' netk'enets nite' yeqeku' nakha'an ma' qa' hats nite' nattanithenheti'ye' hatse'. Qa pakha'ƚe qu' nite' netk'ene'ets yeqeku' qa hayiits jutsiqax qu' nattanithenhetii hatse', qe nite' tek'enets yeqeku' kakha' ƚii nakha' ewi'ƚƚe in Ƚaa'sija na' Dios.
18 Quem nele crê não é julgado; o que não crê já está julgado, porquanto não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Aka'an kakha qu' netjeyumtshenheti'yij, qe na' na'lkii in namtaxetsju' ha'ne sehe' epji', qa enewe'ƚe jukhew qa efuts iye qa les in yisu'un na' nookii qa nite' yisu'un na' na'lkii, qe pekhewe' yaqsi'jijkii enewe'en uƚ'ets.
19 O julgamento é este: que a luz veio ao mundo, e os homens amaram mais as trevas do que a luz; porque as suas obras eram más.
20 Qe week nekhewe' uƚ'ax yaqsiijkii qa yuten na' na'lkii. Qa nite' nekets na' na'lkii qe nite' yisu'un qu' ne'twenhetii pekhewe' yaqsiijkii uƚ'ets.
20 Pois todo aquele que pratica o mal aborrece a luz e não se chega para a luz, a fim de não serem arguidas as suas obras.
21 Qa nikha'ƚi'ij yaqsi'jijkii pa' ƚe'wis, qa nekets na' na'lkii, qe qa' ne'twenhetii week pekhewe' yaqsiijkii in ta'ƚets na' Dios.—
21 Quem pratica a verdade aproxima-se da luz, a fim de que as suas obras sejam manifestas, porque feitas em Deus.
22 Ma' qa i'nk'aƚe iye in hats naxijik'i ekewe'en, ha' Jesús qa he' ƚ'ijatshenhei qa iketsfik'i ha' sehe' Judea, qa hik hakha'a' qa mexe amaneyi' ƚ'ajƚi'ij qa wenqimpuujinju'.
22 Depois disto, foi Jesus com seus discípulos para a terra da Judeia; ali permaneceu com eles e batizava.
23 Ka' Juan Bautista wenqimpulijin iye hakha' witset'ii Enon meti'm ha' witset Salim, qe hik hakha'a' he' olots iwelii. Qa olots he' namii qa wempuli'jju'.
23 Ora, João estava também batizando em Enom, perto de Salim, porque havia ali muitas águas, e para lá concorria o povo e era batizado.
24 Qe ka' Juan Bautista hik aka'aj mexente' we'nenifi pe' witq'opheƚitjii.
24 Pois João ainda não tinha sido encarcerado.
25 Qa ƚunye'jkii pa'aj hekhewe' ƚ'ijatshenhei kakha' Juan Bautista in tek'eƚeyiteetsiƚijju'kii pa' ewi'ƚ judío in t'ejuyets pa' ƚeqfenyejyij qu' nojo qu' netetlijik'uiju' pa' Dios.
25 Ora, entre os discípulos de João e um judeu suscitou-se uma contenda com respeito à purificação.
26 Ma' qa hekhewe'en qa nekii pa'aj ka' Juan Bautista, qa yit'ijets pa'aj: —Maestro, jeƚ qeku'nek hakha' in'ejup ha' ƚajaika' ai ha' haqqi' Jordán hikha' ƚenfeli'ƚ ye'm iye pa' ƚunye'j. Hane'ej qa hatste' wenqimpulijin iye qa hatste' week yot'axii hane'ej hakha'an.—
26 E foram ter com João e lhe disseram: Mestre, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tens dado testemunho, está batizando, e todos lhe saem ao encontro.
27 Ka' Juan qa yeku'ƚ pa'aj, qa yit'ij: —Ham pakha' qu' nana'lƚi'im pa'qu' ƚunye'je', qu' nite' netisi'ij pakha' i'nji' ha'ne wa's.
27 Respondeu João: O homem não pode receber coisa alguma se do céu não lhe for dada.
28 Ekheweli'ƚ ƚespi'ye'eƚijha in hit'ij: “Nite' yakha' pa' Cristo, yakha' hoijohonhetiiƚi'ik'ui hakha'an.”
28 Vós mesmos sois testemunhas de que vos disse: eu não sou o Cristo, mas fui enviado como seu precursor.
29 Pakha' i'nijup pe' witiwhe'ye', hik pakha' pa' witiwhe'ye', pakha'ƚe ƚejuwaika' pa' witiwhe'ye' i'nijup qa yepi'ye', qa qi in ƚe'wisi'mkii in yepi'ye' pa' ƚ'a'x pa' witiwhe'ye'. Qa hik yijunye'j yakha' in hats qi in ye'ƚe'wisi'mkii.
29 O que tem a noiva é o noivo; o amigo do noivo que está presente e o ouve muito se regozija por causa da voz do noivo. Pois esta alegria já se cumpriu em mim.
30 Les ƚe'wis hakha'an qu' les net'ijaifik'iha qu' les qiye'ji'ha, qa yakha'ƚe qa les ƚe'wis qu' he'yijayik'iju' ek qu'nte' ye'qiye'ji'.—
30 Convém que ele cresça e que eu diminua.
31 —Ha' ta'ƚetspha'm na' wa's hik hakha' week tenek'enhe'yipji'. Qa ha'neƚe sehe' taƚipji' qa sehe' ƚe'ek ƚeiƚe' qa iyetij eke' wekwek i'nipji' ha'ne sehe'. Qa hakha'ƚe ta'ƚetspha'm na' wa's qa hik hakha' week tenek'enhe'yipji'.
31 Quem vem das alturas certamente está acima de todos; quem vem da terra é terreno e fala da terra; quem veio do céu está acima de todos
32 Hakha'an nifel pakha' yi'wen qa yepi'ye' iye. Qa hamƚe nek'enheyuye'ets.
32 e testifica o que tem visto e ouvido; contudo, ninguém aceita o seu testemunho.
33 Pakha' qu' netk'enetsha nite' yeqeku'uk'i pakha' qu' nit'ij hakha'an, pakha'an qa yiwjutsiqenija qu' nit'ijets pa' Dios in yijaa'ija.
33 Quem, todavia, lhe aceita o testemunho, por sua vez, certifica que Deus é verdadeiro.
34 Qe hakha' nukinju' pa' Dios qa nifel pe'qu' ƚe'lijeye' pa' Dios, qe pakha'an in tisij hakha'an pa' ƚeqe Espíritu, qa nite' wo'oi pa'qu' ƚeqjeyumtshelaxi'ijup pa'qu' netisij.
34 Pois o enviado de Deus fala as palavras dele, porque Deus não dá o Espírito por medida.
35 Pakha' Ƚatata yisu'un hakha' Ƚa's, qa tisij pa' qi ƚet'unha'x qa week tenek'enhe'yij ene' week wekwek.
35 O Pai ama ao Filho, e todas as coisas tem confiado às suas mãos.
36 Pakha' qu' netk'enetsha nite' yeqeku' ha' Ƚa's qa hats na'li'm pa' witiƚa'x nite' yili'ij. Qa pakha'ƚe qu' nite' netk'ene'ets ha' Ƚa's qa' nite' ni'wene' pa' witiƚa'x, qe pa' qi ƚawak pa' Dios hik pakha' yijat'ij qu' na'nipji' enewe' week ƚahatsiyij.—
36 Por isso, quem crê no Filho tem a vida eterna; o que, todavia, se mantém rebelde contra o Filho não verá a vida, mas sobre ele permanece a ira de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.