João 2

INTATA ȽE'ȽIJEI (MCA) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Qa in hats wetshetk'ewiƚik'i neƚuts qa na'l ka' ewi'ƚ witiwhe'yejii hakha' witset'ii Caná, hakha' sehe' Galilea, qa ke' ƚenene ha' Jesús qa hats i'ni' hakha'an.
1 Três dias depois, houve uma festa de casamento no povoado de Caná da Galileia. A mãe de Jesus estava ali,
2 Ha' Jesús te'niyinhe'yij iye qa week he' ƚ'ijatshenhei kakha' witiwhe'yejii.
2 e Jesus e seus discípulos também foram convidados para a celebração.
3 Qa in hats aje'eƚ yimji' ka' wino'ok'i, qa ke' ƚenene ha' Jesús qa yit'ijets: —Hatste' yimji' ka' wino'ok'i.—
3 Durante a festa, o vinho acabou, e a mãe de Jesus lhe disse: “Eles não têm mais vinho”.
4 Jesús qa yit'ijets: —Efu, ¿inhats'ek in ƚit'ij yiwets kakha'an? Mente' yamtaxets ƚahats'ij qu' haqsiijkii pa'qu' ƚunye'je'.—
4 “Mulher, isso não me diz respeito”, respondeu Jesus. “Minha hora ainda não chegou.”
5 Ke' ƚenene qa yiyaji'ijets hekhewe' t'ihinijkii, qa yit'ijets: —Aqsiiƚijkii week pa'qu' nit'iƚij ewets nakha'an.—
5 Sua mãe, porém, disse aos empregados: “Façam tudo que ele mandar”.
6 Qa na'l hekhewe' ewi'ƚ tatsai (6) kekhewe' qits utel wanaqsiijkii in eƚi'nilij, we'neni' hakha'a' qe qa' natnatkinhe'yij kakha' ƚunyejei nekhewe' judiol qe wa'nqa'. Ewi'ƚ hekhewe' eƚi'nil wejuƚji'ju' pa'qu' iweli'ye' qu' wetshetk'ewi'ƚe' ne'ej qits kamusil.
6 Havia ali perto seis potes de pedra usados na purificação cerimonial judaica. Cada um tinha capacidade entre 80 e 120 litros.
7 Ha' Jesús qa yiyaji'ijets hekhewe' t'ihinijkii, qa yit'ijets: —Oponhetiƚik'i pa'qu' iweli'ye' nekhewe' eƚi'nil.— Ma' qa yoponhetik'i he' eƚi'nil.
7 Jesus disse aos empregados: “Encham os potes com água”. Quando os potes estavam cheios,
8 Ma' qa ha' Jesús qa yit'ijets iye: —Hane'ej qa' a'natsiyi'ƚju' ƚammise'ji qa eka'xi'ƚii nakha' tenek'enhe'yij ha'ne ƚe'wis neƚu qu' nijaajin.— Ma' qa yeka'xii.
8 disse: “Agora tirem um pouco e levem ao mestre de cerimônias”. Os empregados seguiram suas instruções.
9 Qa ha' tenek'enhe'yij ka' ƚe'wis neƚu in yijaajin kakha' iweli'tax in wino'oj, hakha'an in nite' nikfe'lets pa'n ta'ƚji' ka' wino, qa hekhewe'ƚe yithayiki qa nikfe'lets qe ƚekhewel natsiiju' kakha' iweli'ƚetax. Ma' qa ha' tenek'enhe'yij ka' ƚe'wis neƚu qa taya'yii ha' tewhe'yei,
9 O mestre de cerimônias provou a água transformada em vinho, sem conhecer sua procedência (embora os empregados obviamente soubessem). Então chamou o noivo.
10 qa yit'ijets: —Week na'aj jukhew yojohon qe t'ihinij qu' ne'tniyahaiji' na'aj ƚe'wisji'ha wino, ma' qa in hats yape'ejets qe te'niyahaiji', qa' hats t'ihinij iye qu' ne'tniyahaiji' na'aj les nite' ƚe'wisji'ha wino. Qa akha'ƚe qa menjiit ƚaqsi'j nite' ƚ'ihinij qu' ne'tniyahaiji' ha'ne ƚe'wisji' wino.—
10 “O anfitrião sempre serve o melhor vinho primeiro”, disse ele. “Depois, quando todos já beberam bastante, serve o vinho de menor qualidade. Mas você guardou o melhor vinho até agora!”
11 Aka'an hik aka' yojo kekhewe' ham ƚunyejeyi'iju'ƚ in yaqsiijkii ha' Jesús, qa yaqsiiji'kii hakha' witset'ii Caná, hakha' sehe' Galilea. Aka'an ƚunye'j in hats inq'ethinij pa' qi ƚewqiye'jji'ha, qa he' ƚ'ijatshenhei qa qi'ija in nite' yeqeku' hakha'an.
11 Esse sinal em Caná da Galileia foi o primeiro milagre que Jesus fez. Com isso ele manifestou sua glória, e seus discípulos creram nele.
12 Qa in hats ƚ'anu'upji' week ekewe'en, ma' qa yamii ha' Capernaum ƚijts'ekikii ke' ƚenene qa he' ƚek'injats qa he' ƚ'ijatshenhei, qa nite'ƚe olots ke' neƚuts in amaneyi' hakha'an.
12 Depois do casamento, foi a Cafarnaum, onde passou alguns dias com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos.
13 Kakha' ƚeqe ƚe'wis neƚu nekhewe' judiol Pascua hats k'esets, qa ha' Jesús qa yamii ha' Jerusalén.
13 Era quase época da festa da Páscoa judaica, de modo que Jesus subiu a Jerusalém.
14 Qa in uyifi ke' witlijtsitjii qa yi'wenifi he' t'ihinij he' wakka, he' t'ihinij he' kots'etets, he' t'ihinij ofol qa hekhewe' iye yepiletetskii ƚ'astai i'niju'kii hakha'a'.
14 No pátio do templo, viu comerciantes que vendiam bois, ovelhas e pombas para os sacrifícios; também viu negociantes, em mesas, trocando dinheiro estrangeiro.
15 Ha' Jesús qa yaqsiijkii ka' ewi'ƚ ƚeqsilanhet niihai, qa yiwutshenik'uifik'ikii ke' witlijtsitjiiyifi he' weekji', qa weeki'ƚ he' ƚeƚinhei kots'etets qa he' wakka iye. Qa niwu'mi'ju'kii iye sehe' kekhewe' ƚ'astai nijketits hekhewe' yepiletetskii ƚ'astai, qa yiwu'mkii iye ke' ƚeqe mesalik'i.
15 Jesus fez um chicote de cordas e os expulsou a todos do templo. Pôs para fora as ovelhas e os bois, espalhou as moedas dos negociantes no chão e virou as mesas.
16 Qa yit'ijets he' t'ihinij he' ofol: —¡Eka'xi'ƚik'uifik'i hane'e'in enewe'en! ¡Hasu'uj eqfenyejeyi'iƚij ene' ƚetsi' na' Tata na'aj witaqhawet!—
16 Depois, foi até aqueles que vendiam pombas e lhes disse: “Tirem essas coisas daqui! Parem de fazer da casa de meu Pai um mercado!”.
17 He' ƚ'ijatshenhei qa nikfe'lik'i ma' qa yijamti'ik'i kekhewe' we'nika'ajji' pa'aj in yit'ij: —Pakha' nite' yeqwejinka'xtaxiji'm qu' ham niwqinhete'ji' ene' etsi', hik pakha' qu' nesƚuj.—(Sal 69:9)
17 Então os discípulos se lembraram desta profecia das Escrituras: “O zelo pela casa de Deus me consumirá”.
18 Hekhewe' judiol qa yit'ijets: —Ets'ethini'ƚij pa'qu' ham ƚunye'ji'iju'ƚ qu' aqsiijkii hane'ej, hats'inha qu' netsikfe'liƚets qu' nata'ƚets pa' Intata in ƚaqsiijkii aka'an.—
18 “O que você está fazendo?”, questionaram os líderes judeus. “Que sinal você nos mostra para comprovar que tem autoridade para isso?”
19 Qa yeku'ƚ ha' Jesús: —Iwuƚ'enheti'ƚju' qa' onopƚeti'ƚju' iye ene' qi witlijtsitjii, qa qu' namets wetshetk'ewi'ƚ neƚuts qa' heniihinpha'm iye.—
19 “Pois bem”, respondeu Jesus. “Destruam este templo, e em três dias eu o levantarei.”
20 Ma' qa he' judiol qa yeku'ƚ iye, qa yit'ij: —Cuarenta y seis (46) ininqapits in we'nithayiki ene' qi witlijtsitjii, qa akha' ¿me ƚumti qu' wetshetk'ewi'ƚ neƚutse' qu' eniihinpha'm iye?—
20 Eles disseram: “Foram necessários 46 anos para construir este templo, e você o reconstruirá em três dias?”.
21 Qa hakha' Jesús in yit'ij, “ene' qi witlijtsitjii” qete'e' hakha'ƚe week ƚ'ese'n in iyetij.
21 Mas quando Jesus disse “este templo”, estava se referindo a seu próprio corpo.
22 Qa hik ta'ƚijupi' in iƚa'x iye qa he' ƚ'ijatshenhei qa yijamti'ik'i in hik aka' hayiits yit'ij, ma' qa les in nite' yeqeku' kekhewe' hayiits we'nika'ajji' pa'aj qa kekhewe' iye ƚe'lijei ha' Jesús qa iyetji'ij.
22 Depois que ele ressuscitou dos mortos, seus discípulos se lembraram do que ele tinha dito e creram nas Escrituras e em suas palavras.
23 Ha' Jesús in mexe i'ni' ha' Jerusalén kekhewe' ƚe'sits neƚutsji' Pascua, ma' qa olots hekhewe' tek'entaxets, qe ta'ƚijupi' in yi'wenijha kekhewe' yaqsiijkii in ham ƚunyejeyi'iju'ƚ.
23 Por causa dos sinais que Jesus realizou em Jerusalém durante a festa da Páscoa, muitos creram nele.
24 Qa hakha'ƚe Jesús qa nite'ƚe yija'am pekhewe'en, qe nikfe'letsha pa' ƚunyejei hekhewe' weekji'.
24 Jesus, porém, não confiava neles, pois conhecia a todos.
25 Qa hik ta'ƚijupi' in nite' hamik'ui pakha' qu' nenfeltaxi'm pa' ƚunyejei' hekhewe'en, qe hakha'an nikfe'lets week pa'qu' jukhewe'.
25 Ninguém precisava lhe dizer como o ser humano é de fato, pois ele conhecia a natureza humana.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.