João 2
INTATA ȽE'ȽIJEI (MCA) vs NTLH
1 Qa in hats wetshetk'ewiƚik'i neƚuts qa na'l ka' ewi'ƚ witiwhe'yejii hakha' witset'ii Caná, hakha' sehe' Galilea, qa ke' ƚenene ha' Jesús qa hats i'ni' hakha'an.
1 Dois dias depois, houve um casamento no povoado de Caná, na região da Galileia, e a mãe de Jesus estava ali.
2 Ha' Jesús te'niyinhe'yij iye qa week he' ƚ'ijatshenhei kakha' witiwhe'yejii.
2 Jesus e os seus discípulos também tinham sido convidados para o casamento.
3 Qa in hats aje'eƚ yimji' ka' wino'ok'i, qa ke' ƚenene ha' Jesús qa yit'ijets: —Hatste' yimji' ka' wino'ok'i.—
3 Quando acabou o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: — O vinho acabou.
4 Jesús qa yit'ijets: —Efu, ¿inhats'ek in ƚit'ij yiwets kakha'an? Mente' yamtaxets ƚahats'ij qu' haqsiijkii pa'qu' ƚunye'je'.—
4 Jesus respondeu:
5 Ke' ƚenene qa yiyaji'ijets hekhewe' t'ihinijkii, qa yit'ijets: —Aqsiiƚijkii week pa'qu' nit'iƚij ewets nakha'an.—
5 Então ela disse aos empregados: — Façam o que ele mandar.
6 Qa na'l hekhewe' ewi'ƚ tatsai (6) kekhewe' qits utel wanaqsiijkii in eƚi'nilij, we'neni' hakha'a' qe qa' natnatkinhe'yij kakha' ƚunyejei nekhewe' judiol qe wa'nqa'. Ewi'ƚ hekhewe' eƚi'nil wejuƚji'ju' pa'qu' iweli'ye' qu' wetshetk'ewi'ƚe' ne'ej qits kamusil.
6 Ali perto estavam seis potes de pedra; em cada um cabiam entre oitenta e cento e vinte litros de água. Os judeus usavam a água que guardavam nesses potes nas suas cerimônias de purificação .
7 Ha' Jesús qa yiyaji'ijets hekhewe' t'ihinijkii, qa yit'ijets: —Oponhetiƚik'i pa'qu' iweli'ye' nekhewe' eƚi'nil.— Ma' qa yoponhetik'i he' eƚi'nil.
7 Jesus disse aos empregados: E eles os encheram até a boca.
8 Ma' qa ha' Jesús qa yit'ijets iye: —Hane'ej qa' a'natsiyi'ƚju' ƚammise'ji qa eka'xi'ƚii nakha' tenek'enhe'yij ha'ne ƚe'wis neƚu qu' nijaajin.— Ma' qa yeka'xii.
8 Em seguida Jesus mandou: E eles levaram.
9 Qa ha' tenek'enhe'yij ka' ƚe'wis neƚu in yijaajin kakha' iweli'tax in wino'oj, hakha'an in nite' nikfe'lets pa'n ta'ƚji' ka' wino, qa hekhewe'ƚe yithayiki qa nikfe'lets qe ƚekhewel natsiiju' kakha' iweli'ƚetax. Ma' qa ha' tenek'enhe'yij ka' ƚe'wis neƚu qa taya'yii ha' tewhe'yei,
9 Então o dirigente da festa provou a água, e a água tinha virado vinho. Ele não sabia de onde tinha vindo aquele vinho, mas os empregados sabiam. Por isso ele chamou o noivo
10 qa yit'ijets: —Week na'aj jukhew yojohon qe t'ihinij qu' ne'tniyahaiji' na'aj ƚe'wisji'ha wino, ma' qa in hats yape'ejets qe te'niyahaiji', qa' hats t'ihinij iye qu' ne'tniyahaiji' na'aj les nite' ƚe'wisji'ha wino. Qa akha'ƚe qa menjiit ƚaqsi'j nite' ƚ'ihinij qu' ne'tniyahaiji' ha'ne ƚe'wisji' wino.—
10 e disse: — Todos costumam servir primeiro o vinho bom e, depois que os convidados já beberam muito, servem o vinho comum. Mas você guardou até agora o melhor vinho.
11 Aka'an hik aka' yojo kekhewe' ham ƚunyejeyi'iju'ƚ in yaqsiijkii ha' Jesús, qa yaqsiiji'kii hakha' witset'ii Caná, hakha' sehe' Galilea. Aka'an ƚunye'j in hats inq'ethinij pa' qi ƚewqiye'jji'ha, qa he' ƚ'ijatshenhei qa qi'ija in nite' yeqeku' hakha'an.
11 Jesus fez esse seu primeiro milagre em Caná da Galileia. Assim ele revelou a sua natureza divina, e os seus discípulos creram nele.
12 Qa in hats ƚ'anu'upji' week ekewe'en, ma' qa yamii ha' Capernaum ƚijts'ekikii ke' ƚenene qa he' ƚek'injats qa he' ƚ'ijatshenhei, qa nite'ƚe olots ke' neƚuts in amaneyi' hakha'an.
12 Depois disso, Jesus, a sua mãe, os seus irmãos e os seus discípulos foram para a cidade de Cafarnaum e ficaram alguns dias ali.
13 Kakha' ƚeqe ƚe'wis neƚu nekhewe' judiol Pascua hats k'esets, qa ha' Jesús qa yamii ha' Jerusalén.
13 Alguns dias antes da Páscoa dos judeus, Jesus foi até a cidade de Jerusalém.
14 Qa in uyifi ke' witlijtsitjii qa yi'wenifi he' t'ihinij he' wakka, he' t'ihinij he' kots'etets, he' t'ihinij ofol qa hekhewe' iye yepiletetskii ƚ'astai i'niju'kii hakha'a'.
14 No pátio do Templo encontrou pessoas vendendo bois, ovelhas e pombas; e viu também os que, sentados às suas mesas, trocavam dinheiro para o povo.
15 Ha' Jesús qa yaqsiijkii ka' ewi'ƚ ƚeqsilanhet niihai, qa yiwutshenik'uifik'ikii ke' witlijtsitjiiyifi he' weekji', qa weeki'ƚ he' ƚeƚinhei kots'etets qa he' wakka iye. Qa niwu'mi'ju'kii iye sehe' kekhewe' ƚ'astai nijketits hekhewe' yepiletetskii ƚ'astai, qa yiwu'mkii iye ke' ƚeqe mesalik'i.
15 Então ele fez um chicote de cordas e expulsou toda aquela gente dali e também as ovelhas e os bois. Virou as mesas dos que trocavam dinheiro, e as moedas se espalharam pelo chão.
16 Qa yit'ijets he' t'ihinij he' ofol: —¡Eka'xi'ƚik'uifik'i hane'e'in enewe'en! ¡Hasu'uj eqfenyejeyi'iƚij ene' ƚetsi' na' Tata na'aj witaqhawet!—
16 E disse aos que vendiam pombas:
17 He' ƚ'ijatshenhei qa nikfe'lik'i ma' qa yijamti'ik'i kekhewe' we'nika'ajji' pa'aj in yit'ij: —Pakha' nite' yeqwejinka'xtaxiji'm qu' ham niwqinhete'ji' ene' etsi', hik pakha' qu' nesƚuj.—(Sal 69:9)
17 Então os discípulos dele lembraram das palavras das Escrituras Sagradas que dizem: “O meu amor pela tua casa, ó Deus, queima dentro de mim como fogo.”
18 Hekhewe' judiol qa yit'ijets: —Ets'ethini'ƚij pa'qu' ham ƚunye'ji'iju'ƚ qu' aqsiijkii hane'ej, hats'inha qu' netsikfe'liƚets qu' nata'ƚets pa' Intata in ƚaqsiijkii aka'an.—
18 Aí os líderes judeus perguntaram: — Que milagre você pode fazer para nos provar que tem autoridade para fazer isso?
19 Qa yeku'ƚ ha' Jesús: —Iwuƚ'enheti'ƚju' qa' onopƚeti'ƚju' iye ene' qi witlijtsitjii, qa qu' namets wetshetk'ewi'ƚ neƚuts qa' heniihinpha'm iye.—
19 Jesus respondeu:
20 Ma' qa he' judiol qa yeku'ƚ iye, qa yit'ij: —Cuarenta y seis (46) ininqapits in we'nithayiki ene' qi witlijtsitjii, qa akha' ¿me ƚumti qu' wetshetk'ewi'ƚ neƚutse' qu' eniihinpha'm iye?—
20 Eles disseram: — A construção deste Templo levou quarenta e seis anos, e você diz que vai construí-lo de novo em três dias?
21 Qa hakha' Jesús in yit'ij, “ene' qi witlijtsitjii” qete'e' hakha'ƚe week ƚ'ese'n in iyetij.
21 Porém o templo do qual Jesus estava falando era o seu próprio corpo.
22 Qa hik ta'ƚijupi' in iƚa'x iye qa he' ƚ'ijatshenhei qa yijamti'ik'i in hik aka' hayiits yit'ij, ma' qa les in nite' yeqeku' kekhewe' hayiits we'nika'ajji' pa'aj qa kekhewe' iye ƚe'lijei ha' Jesús qa iyetji'ij.
22 Quando Jesus foi ressuscitado, os seus discípulos lembraram que ele tinha dito isso e então creram nas Escrituras Sagradas e nas palavras dele.
23 Ha' Jesús in mexe i'ni' ha' Jerusalén kekhewe' ƚe'sits neƚutsji' Pascua, ma' qa olots hekhewe' tek'entaxets, qe ta'ƚijupi' in yi'wenijha kekhewe' yaqsiijkii in ham ƚunyejeyi'iju'ƚ.
23 Quando Jesus estava em Jerusalém, durante a Festa da Páscoa , muitos creram nele porque viram os milagres que ele fazia.
24 Qa hakha'ƚe Jesús qa nite'ƚe yija'am pekhewe'en, qe nikfe'letsha pa' ƚunyejei hekhewe' weekji'.
24 Mas Jesus não confiava neles, pois os conhecia muito bem.
25 Qa hik ta'ƚijupi' in nite' hamik'ui pakha' qu' nenfeltaxi'm pa' ƚunyejei' hekhewe'en, qe hakha'an nikfe'lets week pa'qu' jukhewe'.
25 E ninguém precisava falar com ele sobre qualquer pessoa, pois ele sabia o que cada pessoa pensava.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.