João 21
INTATA ȽE'ȽIJEI (MCA) vs ARA
1 Qa ƚ'anu'upji' iye ekewe'en, ha' Jesús qa ewi'ƚij iye in we'nethinets he' ƚ'ijatshenhei ha' ƚotkoyek'iiju' ke' qi kaƚi' Tiberias. Qa aka'an kakha' ƚunye'jkii in we'nethinets iye:
1 Depois disto, tornou Jesus a manifestar-se aos discípulos junto do mar de Tiberíades; e foi assim que ele se manifestou:
2 Witijts'eyek hik aka'aj Simón Pedro, qa ha' Tomás, ƚenqii iye Wetsjukji', qa ha' Natanael, Caná de Galilea ƚeiƚe', qa he' ƚelits ha' Zebedeo qa hekhewep iye wetsjuk hekhewe' ƚ'ijatshenhei.
2 estavam juntos Simão Pedro, Tomé, chamado Dídimo, Natanael, que era de Caná da Galileia, os filhos de Zebedeu e mais dois dos seus discípulos.
3 Qa ha' Simón Pedro qa yit'ij: —Qa' mexe heiq'ehemkii.— Qa hekhewe'en qa yit'ijju': —Ye'ehe qa k'ajayani'ƚ.— Ma' qa ikkii qa i'nji' ke' witinhitjii qa najamet teq'ehe'mkiitaxju', ham ƚeq'ehe'mkinele'.
3 Disse-lhes Simão Pedro: Vou pescar. Disseram-lhe os outros: Também nós vamos contigo. Saíram, e entraram no barco, e, naquela noite, nada apanharam.
4 In hats na'liyukii, ha' Jesús qa we'nethinets iye i'ni' ha' ƚotkoyek ke' kaƚi'. He' ƚ'ijatshenhei nite' nikfe'lij in hik hakha'tax ha' Jesús.
4 Mas, ao clarear da madrugada, estava Jesus na praia; todavia, os discípulos não reconheceram que era ele.
5 Ha' Jesús qa nifaakan: —Omehets, ¿me ham eq'ehemkineli'iƚ?— Hekhewe'en qa yeku'ƚ: —Hamija.—
5 Perguntou-lhes Jesus: Filhos, tendes aí alguma coisa de comer? Responderam-lhe: Não.
6 Ha' Jesús qa yit'ijets iye: —Iwu'mi'ƚii ne' eq'ehemki'iƚ na' ƚe'niyayiƚik'i qa' nana'l pe'qu' eq'ehemkineli'iƚ.— Ma' qa yijayanij ka' hats yit'ijets. Ma' qa netsintaxijpha'm ke' ƚeq'ehemki' nite' yamifi qe topo'oj ke' sehets.
6 Então, lhes disse: Lançai a rede à direita do barco e achareis. Assim fizeram e já não podiam puxar a rede, tão grande era a quantidade de peixes.
7 Ma' qa hakha' yisu'un ƚ'ijatshenek ha' Jesús, qa yit'ijets ha' Pedro: —¡Qete'e' hik nakha' ha' Yatsat'ax'inij!— In yepi'ye' ek'i aka'an ha' Simón Pedro qa aje'eƚ teqhinatai, qe nit'ijji' he' ƚeqhinatai in mexe t'ithayii, qa t'ilitiiju' aje'eƚ ha' iweli'.
7 Aquele discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: É o Senhor! Simão Pedro, ouvindo que era o Senhor, cingiu-se com sua veste, porque se havia despido, e lançou-se ao mar;
8 Qa hekhewepƚe ƚ'ijatshenhei qa amaneiji' ke' witinhitjii qe hats metiipha'm ha' ƚotkoyek ke' kaƚi', cien (100) metros ipƚu'uipha'm, netsinij ke' ƚeq'ehemki' topo'oj ke' sehets.
8 mas os outros discípulos vieram no barquinho puxando a rede com os peixes; porque não estavam distantes da terra senão quase duzentos côvados.
9 In hats yametspha'm ha' ƚ'isƚa'wet, ma' qa t'ilitju'kii qa yi'wen ka' fe't hayiits tujje'm. Qa ewi'ƚ ka' sehets wo'nosjeyijup qa ka' pan.
9 Ao saltarem em terra, viram ali umas brasas e, em cima, peixes; e havia também pão.
10 Ha' Jesús qa yit'ijets: —Enka'xi'ƚ met pe'ye' ne' eq'ehemkineli'ƚ sehets.—
10 Disse-lhes Jesus: Trazei alguns dos peixes que acabastes de apanhar.
11 Ha' Simón Pedro qa t'ilitji'ju' ke' witinhitjii qa t'eku'mi' ke' witq'ehemki' qa netsinijetspha'm ha' ƚotkoyek ke' kaƚi' topo'oj ke' qits sehets, uja'x yamets ciento cincuenta y tres (153). In olotstaxji' yemjee qa nite'ƚe niwjaf'itju' ke' witq'ehemki'.
11 Simão Pedro entrou no barco e arrastou a rede para a terra, cheia de cento e cinquenta e três grandes peixes; e, não obstante serem tantos, a rede não se rompeu.
12 Ha' Jesús qa yit'ijets: —Enek eku'ni'ƚ qu' eki'ƚju'.— Ham pakha' qu' nite' netjeyepuni'ijets hekhewe' ƚ'ijatshenhei qu' nanfaakanij qu' nit'ijets: —¿Ƚek akha'?— qa hatsƚe nikfe'ltaxets in hik hakha' ha' Yatsat'ax'inij.
12 Disse-lhes Jesus: Vinde, comei. Nenhum dos discípulos ousava perguntar-lhe: Quem és tu? Porque sabiam que era o Senhor.
13 Ha' Jesús qa iketsha hekhewe'en, qa t'eku'mi' ka' pan qa netisijju', qa hik ƚeqfenye'jij iye ka' sehets.
13 Veio Jesus, tomou o pão, e lhes deu, e, de igual modo, o peixe.
14 Aka'an in ƚunye'jkii ma' qa hats wetshetk'ewi'ƚij in we'nethinetskii he' ƚ'ijatshenhei in hats iƚa'x iye.
14 E já era esta a terceira vez que Jesus se manifestava aos discípulos, depois de ressuscitado dentre os mortos.
15 Ma' qa in hats naq'axju', ha' Jesús qa yit'ijets ha' Simón Pedro: —Simón, ƚa's ha' Juan, ¿me les qi qu' etsu'unija qa enewe'ƚe'en qa' nite' les qiye' qu' isu'un?— Ha' Pedro qa yeku'ƚ: —Ehe, Yatsat'axyij, akha' ƚenikfe'lets in k'esu'un.— Ha' Jesús qa yit'ijets: —Aqakinenkii nekhewe' tsatsat'etsij kots'etets ƚelits.—
15 Depois de terem comido, perguntou Jesus a Simão Pedro: Simão, filho de João, amas-me mais do que estes outros? Ele respondeu: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Ele lhe disse: Apascenta os meus cordeiros.
16 Qa ewi'ƚij iye in nifaakan ma' qa hats wetsjuk'ij: —Simón, ƚa's ha' Juan, ¿me ƚetsu'unija?— Ha' Pedro qa yeku'ƚ iye: —Ehe, Yatsat'axyij, akha' ƚenikfe'lets in k'esu'un.— Ha' Jesús qa yit'ijets iye: —Aqakinenkii nekhewe' tsatsat'etsij kots'etets.—
16 Tornou a perguntar-lhe pela segunda vez: Simão, filho de João, tu me amas? Ele lhe respondeu: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Pastoreia as minhas ovelhas.
17 Ma' qa ewi'ƚij iye in yit'ijets qa hats wetshetk'ewi'ƚij in nifaakan: —Simón, ƚa's ha' Juan, ¿me ƚetsu'un?— Ha' Pedro qa hats yitawje'meten qe in hats wetshetk'ewi'ƚij in nifaakan qa yi'tƚi'ij: —¿Me ƚetsu'un?— qa yit'ij in yeku'ƚ: —Yatsat'axyij, akha' week ƚenikfe'lets. Ƚenikfe'lets in k'esu'un.— Ha' Jesús qa yit'ijets iye: —Aqakinenkii nekhewe' tsatsat'etsij kots'etets.
17 Pela terceira vez Jesus lhe perguntou: Simão, filho de João, tu me amas? Pedro entristeceu-se por ele lhe ter dito, pela terceira vez: Tu me amas? E respondeu-lhe: Senhor, tu sabes todas as coisas, tu sabes que eu te amo. Jesus lhe disse: Apascenta as minhas ovelhas.
18 Yijaa'ija aka' hit'ij ewets, in mexe e'jutjana'x qa akha'ƚe in ƚanaqsi'j qa ƚakji' iye na'aj ƚe'nikheyuji'. Qa qu' a'ƚawa'ma'xe'tax qa' etshenƚepha'm ne' okoyei qu' it'ij k'eewe qa' tujtseika'ye' pa'qu' neqhinatanin qa' neka'xji' iye pakha' qu' nite' e'nikheyuye'taxji'.—
18 Em verdade, em verdade te digo que, quando eras mais moço, tu te cingias a ti mesmo e andavas por onde querias; quando, porém, fores velho, estenderás as mãos, e outro te cingirá e te levará para onde não queres.
19 Aka'an in yit'ijets ha' Jesús qa hats yiwjutsiqentaxi'mha pa'qu' ƚawamhinye'je' hatse' ha' Pedro qu' nata'ƚets qu' niwqinhetji'ha pa' Dios. Ma' qa yit'ijets: —¡Atsjayan!—
19 Disse isto para significar com que gênero de morte Pedro havia de glorificar a Deus. Depois de assim falar, acrescentou-lhe: Segue-me.
20 Ha' Pedro in tetwek'elaxtax, qa yi'wen in nijayanpha'mkii ha' qi yisu'un ƚ'ijatshenek ha' Jesús. Hik hakha' ewi'ƚ i'ni'ƚi' in tekju' qa hikha' nifaakanij iye in yit'ijets: —Yatsat'axyij, ¿ƚek pakha' pa' t'ihin ej hatse'?—
20 Então, Pedro, voltando-se, viu que também o ia seguindo o discípulo a quem Jesus amava, o qual na ceia se reclinara sobre o peito de Jesus e perguntara: Senhor, quem é o traidor?
21 Ha' Pedro in yi'wen hakha'an, qa yit'ijets ha' Jesús: —Yatsat'axyij qa hane'en, ¿pa'n qu' ƚunye'je'kiyek hatse'?—
21 Vendo-o, pois, Pedro perguntou a Jesus: E quanto a este?
22 Qa ha' Jesús qa yit'ijets: —Yakha' qu' hisu'un qu' nite' nawa'me' nakha'an qa' namijii qu' hetpiltaxju' iye, nite' akha' qu' enikfe'lets aka'an. Akha' atsjayan yijat'ij.—
22 Respondeu-lhe Jesus: Se eu quero que ele permaneça até que eu venha, que te importa? Quanto a ti, segue-me.
23 Qa hik ta'ƚijupi' hekhewe' tek'enets in i'ye'ej wetju'ƚ hakha' ƚ'ijatshenek in tees tit nawa'm. Qa ha' Jesús nite'ƚe yit'ijets qu' nite' nawa'me'. Aka'ƚe qe yit'ij: —Yakha' qu' hisu'un qu' nite' nawa'me' qa' namijii qu' hetpiltaxju' iye, nite' akha' qu' enikfe'lets aka'an.—
23 Então, se tornou corrente entre os irmãos o dito de que aquele discípulo não morreria. Ora, Jesus não dissera que tal discípulo não morreria, mas: Se eu quero que ele permaneça até que eu venha, que te importa?
24 Hik ha'ne ha'ne ƚ'ijatshenek yi'wen qa yepi'ye' iye ekewe' wekwek qa yika'ajji', ma' qa jinikfe'letsha iye ekewe' yika'ajji' in yijaalija.
24 Este é o discípulo que dá testemunho a respeito destas coisas e que as escreveu; e sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Ha' Jesús olots iye ke' yaqsiijkii wekwek, qu' week ne'nika'ajji' ke' week, yakha' humti qu' nite' newejuƚi'ipji' ha'ne sehe' epji' pe'qu' witfaakanheye' qu' ne'nika'ajji'.
25 Há, porém, ainda muitas outras coisas que Jesus fez. Se todas elas fossem relatadas uma por uma, creio eu que nem no mundo inteiro caberiam os livros que seriam escritos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.