João 21
INTATA ȽE'ȽIJEI (MCA) vs ACF
1 Qa ƚ'anu'upji' iye ekewe'en, ha' Jesús qa ewi'ƚij iye in we'nethinets he' ƚ'ijatshenhei ha' ƚotkoyek'iiju' ke' qi kaƚi' Tiberias. Qa aka'an kakha' ƚunye'jkii in we'nethinets iye:
1 Depois disto manifestou-se Jesus outra vez aos discípulos junto do mar de Tiberíades; e manifestou-se assim:
2 Witijts'eyek hik aka'aj Simón Pedro, qa ha' Tomás, ƚenqii iye Wetsjukji', qa ha' Natanael, Caná de Galilea ƚeiƚe', qa he' ƚelits ha' Zebedeo qa hekhewep iye wetsjuk hekhewe' ƚ'ijatshenhei.
2 Estavam juntos Simão Pedro, e Tomé, chamado Dídimo, e Natanael, que era de Caná da Galiléia, os filhos de Zebedeu, e outros dois dos seus discípulos.
3 Qa ha' Simón Pedro qa yit'ij: —Qa' mexe heiq'ehemkii.— Qa hekhewe'en qa yit'ijju': —Ye'ehe qa k'ajayani'ƚ.— Ma' qa ikkii qa i'nji' ke' witinhitjii qa najamet teq'ehe'mkiitaxju', ham ƚeq'ehe'mkinele'.
3 Disse-lhes Simão Pedro: Vou pescar. Dizem-lhe eles: Também nós vamos contigo. Foram, e subiram logo para o barco, e naquela noite nada apanharam.
4 In hats na'liyukii, ha' Jesús qa we'nethinets iye i'ni' ha' ƚotkoyek ke' kaƚi'. He' ƚ'ijatshenhei nite' nikfe'lij in hik hakha'tax ha' Jesús.
4 E, sendo já manhã, Jesus se apresentou na praia, mas os discípulos não conheceram que era Jesus.
5 Ha' Jesús qa nifaakan: —Omehets, ¿me ham eq'ehemkineli'iƚ?— Hekhewe'en qa yeku'ƚ: —Hamija.—
5 Disse-lhes, pois, Jesus: Filhos, tendes alguma coisa de comer? Responderam-lhe: Não.
6 Ha' Jesús qa yit'ijets iye: —Iwu'mi'ƚii ne' eq'ehemki'iƚ na' ƚe'niyayiƚik'i qa' nana'l pe'qu' eq'ehemkineli'iƚ.— Ma' qa yijayanij ka' hats yit'ijets. Ma' qa netsintaxijpha'm ke' ƚeq'ehemki' nite' yamifi qe topo'oj ke' sehets.
6 E ele lhes disse: Lançai a rede para o lado direito do barco, e achareis. Lançaram-na, pois, e já não a podiam tirar, pela multidão dos peixes.
7 Ma' qa hakha' yisu'un ƚ'ijatshenek ha' Jesús, qa yit'ijets ha' Pedro: —¡Qete'e' hik nakha' ha' Yatsat'ax'inij!— In yepi'ye' ek'i aka'an ha' Simón Pedro qa aje'eƚ teqhinatai, qe nit'ijji' he' ƚeqhinatai in mexe t'ithayii, qa t'ilitiiju' aje'eƚ ha' iweli'.
7 Então aquele discípulo, a quem Jesus amava, disse a Pedro: É o Senhor. E, quando Simão Pedro ouviu que era o Senhor, cingiu-se com a túnica (porque estava nu) e lançou-se ao mar.
8 Qa hekhewepƚe ƚ'ijatshenhei qa amaneiji' ke' witinhitjii qe hats metiipha'm ha' ƚotkoyek ke' kaƚi', cien (100) metros ipƚu'uipha'm, netsinij ke' ƚeq'ehemki' topo'oj ke' sehets.
8 E os outros discípulos foram com o barco (porque não estavam distantes da terra senão quase duzentos côvados), levando a rede cheia de peixes.
9 In hats yametspha'm ha' ƚ'isƚa'wet, ma' qa t'ilitju'kii qa yi'wen ka' fe't hayiits tujje'm. Qa ewi'ƚ ka' sehets wo'nosjeyijup qa ka' pan.
9 Logo que desceram para terra, viram ali brasas, e um peixe posto em cima, e pão.
10 Ha' Jesús qa yit'ijets: —Enka'xi'ƚ met pe'ye' ne' eq'ehemkineli'ƚ sehets.—
10 Disse-lhes Jesus: Trazei dos peixes que agora apanhastes.
11 Ha' Simón Pedro qa t'ilitji'ju' ke' witinhitjii qa t'eku'mi' ke' witq'ehemki' qa netsinijetspha'm ha' ƚotkoyek ke' kaƚi' topo'oj ke' qits sehets, uja'x yamets ciento cincuenta y tres (153). In olotstaxji' yemjee qa nite'ƚe niwjaf'itju' ke' witq'ehemki'.
11 Simão Pedro subiu e puxou a rede para terra, cheia de cento e cinqüenta e três grandes peixes e, sendo tantos, não se rompeu a rede.
12 Ha' Jesús qa yit'ijets: —Enek eku'ni'ƚ qu' eki'ƚju'.— Ham pakha' qu' nite' netjeyepuni'ijets hekhewe' ƚ'ijatshenhei qu' nanfaakanij qu' nit'ijets: —¿Ƚek akha'?— qa hatsƚe nikfe'ltaxets in hik hakha' ha' Yatsat'ax'inij.
12 Disse-lhes Jesus: Vinde, comei. E nenhum dos discípulos ousava perguntar-lhe: Quem és tu? sabendo que era o Senhor.
13 Ha' Jesús qa iketsha hekhewe'en, qa t'eku'mi' ka' pan qa netisijju', qa hik ƚeqfenye'jij iye ka' sehets.
13 Chegou, pois, Jesus, e tomou o pão, e deu-lhes e, semelhantemente o peixe.
14 Aka'an in ƚunye'jkii ma' qa hats wetshetk'ewi'ƚij in we'nethinetskii he' ƚ'ijatshenhei in hats iƚa'x iye.
14 E já era a terceira vez que Jesus se manifestava aos seus discípulos, depois de ter ressuscitado dentre os mortos.
15 Ma' qa in hats naq'axju', ha' Jesús qa yit'ijets ha' Simón Pedro: —Simón, ƚa's ha' Juan, ¿me les qi qu' etsu'unija qa enewe'ƚe'en qa' nite' les qiye' qu' isu'un?— Ha' Pedro qa yeku'ƚ: —Ehe, Yatsat'axyij, akha' ƚenikfe'lets in k'esu'un.— Ha' Jesús qa yit'ijets: —Aqakinenkii nekhewe' tsatsat'etsij kots'etets ƚelits.—
15 E, depois de terem jantado, disse Jesus a Simão Pedro: Simão, filho de Jonas, amas-me mais do que estes? E ele respondeu: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Disse-lhe: Apascenta os meus cordeiros.
16 Qa ewi'ƚij iye in nifaakan ma' qa hats wetsjuk'ij: —Simón, ƚa's ha' Juan, ¿me ƚetsu'unija?— Ha' Pedro qa yeku'ƚ iye: —Ehe, Yatsat'axyij, akha' ƚenikfe'lets in k'esu'un.— Ha' Jesús qa yit'ijets iye: —Aqakinenkii nekhewe' tsatsat'etsij kots'etets.—
16 Tornou a dizer-lhe segunda vez: Simão, filho de Jonas, amas-me? Disse-lhe: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Disse-lhe: Apascenta as minhas ovelhas.
17 Ma' qa ewi'ƚij iye in yit'ijets qa hats wetshetk'ewi'ƚij in nifaakan: —Simón, ƚa's ha' Juan, ¿me ƚetsu'un?— Ha' Pedro qa hats yitawje'meten qe in hats wetshetk'ewi'ƚij in nifaakan qa yi'tƚi'ij: —¿Me ƚetsu'un?— qa yit'ij in yeku'ƚ: —Yatsat'axyij, akha' week ƚenikfe'lets. Ƚenikfe'lets in k'esu'un.— Ha' Jesús qa yit'ijets iye: —Aqakinenkii nekhewe' tsatsat'etsij kots'etets.
17 Disse-lhe terceira vez: Simão, filho de Jonas, amas-me? Simão entristeceu-se por lhe ter dito terceira vez: Amas-me? E disse-lhe: Senhor, tu sabes tudo; tu sabes que eu te amo. Jesus disse-lhe: Apascenta as minhas ovelhas.
18 Yijaa'ija aka' hit'ij ewets, in mexe e'jutjana'x qa akha'ƚe in ƚanaqsi'j qa ƚakji' iye na'aj ƚe'nikheyuji'. Qa qu' a'ƚawa'ma'xe'tax qa' etshenƚepha'm ne' okoyei qu' it'ij k'eewe qa' tujtseika'ye' pa'qu' neqhinatanin qa' neka'xji' iye pakha' qu' nite' e'nikheyuye'taxji'.—
18 Na verdade, na verdade te digo que, quando eras mais moço, te cingias a ti mesmo, e andavas por onde querias; mas, quando já fores velho, estenderás as tuas mãos, e outro te cingirá, e te levará para onde tu não queiras.
19 Aka'an in yit'ijets ha' Jesús qa hats yiwjutsiqentaxi'mha pa'qu' ƚawamhinye'je' hatse' ha' Pedro qu' nata'ƚets qu' niwqinhetji'ha pa' Dios. Ma' qa yit'ijets: —¡Atsjayan!—
19 E disse isto, significando com que morte havia ele de glorificar a Deus. E, dito isto, disse-lhe: Segue-me.
20 Ha' Pedro in tetwek'elaxtax, qa yi'wen in nijayanpha'mkii ha' qi yisu'un ƚ'ijatshenek ha' Jesús. Hik hakha' ewi'ƚ i'ni'ƚi' in tekju' qa hikha' nifaakanij iye in yit'ijets: —Yatsat'axyij, ¿ƚek pakha' pa' t'ihin ej hatse'?—
20 E Pedro, voltando-se, viu que o seguia aquele discípulo a quem Jesus amava, e que na ceia se recostara também sobre o seu peito, e que dissera: Senhor, quem é que te há de trair?
21 Ha' Pedro in yi'wen hakha'an, qa yit'ijets ha' Jesús: —Yatsat'axyij qa hane'en, ¿pa'n qu' ƚunye'je'kiyek hatse'?—
21 Vendo Pedro a este, disse a Jesus: Senhor, e deste que será?
22 Qa ha' Jesús qa yit'ijets: —Yakha' qu' hisu'un qu' nite' nawa'me' nakha'an qa' namijii qu' hetpiltaxju' iye, nite' akha' qu' enikfe'lets aka'an. Akha' atsjayan yijat'ij.—
22 Disse-lhe Jesus: Se eu quero que ele fique até que eu venha, que te importa a ti? Segue-me tu.
23 Qa hik ta'ƚijupi' hekhewe' tek'enets in i'ye'ej wetju'ƚ hakha' ƚ'ijatshenek in tees tit nawa'm. Qa ha' Jesús nite'ƚe yit'ijets qu' nite' nawa'me'. Aka'ƚe qe yit'ij: —Yakha' qu' hisu'un qu' nite' nawa'me' qa' namijii qu' hetpiltaxju' iye, nite' akha' qu' enikfe'lets aka'an.—
23 Divulgou-se, pois, entre os irmãos este dito, que aquele discípulo não havia de morrer. Jesus, porém, não lhe disse que não morreria, mas: Se eu quero que ele fique até que eu venha, que te importa a ti?
24 Hik ha'ne ha'ne ƚ'ijatshenek yi'wen qa yepi'ye' iye ekewe' wekwek qa yika'ajji', ma' qa jinikfe'letsha iye ekewe' yika'ajji' in yijaalija.
24 Este é o discípulo que testifica destas coisas e as escreveu; e sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Ha' Jesús olots iye ke' yaqsiijkii wekwek, qu' week ne'nika'ajji' ke' week, yakha' humti qu' nite' newejuƚi'ipji' ha'ne sehe' epji' pe'qu' witfaakanheye' qu' ne'nika'ajji'.
25 Há, porém, ainda muitas outras coisas que Jesus fez; e se cada uma das quais fosse escrita, cuido que nem ainda o mundo todo poderia conter os livros que se escrevessem. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.