João 19
INTATA ȽE'ȽIJEI (MCA) vs VC
1 Ma' qa hik ta'ƚijupi' ha' Pilato qa inaqyaji'ij qu' neteqsilanhetiikii ha' Jesús.
1 Pilatos mandou então flagelar Jesus.
2 Qa he' oq'opheƚinetsilets qa yiftii ke' tii qa yiwataninij ha' Jesús, qa yi'ntaafinij iye ka' witpalinek'ij penyilo.
2 Os soldados teceram de espinhos uma coroa e puseram-lha sobre a cabeça e cobriram-no com um manto de púrpura.
3 Hekhewe'en qa ikets, qa yit'ijets: —¡Pakhaaye'ƚi'ij qu' ƚunye'je' ha'ne ƚatata ne' judiol!— Qa yeqsilanje'mkii ƚeju's.
3 Aproximavam-se dele e diziam: Salve, rei dos judeus! E davam-lhe bofetadas.
4 Ha' Pilato qa wapiletsfik'i iye he' jukhew, qa yit'ijji'ju' iye: —Jeƚ qeku'ni'ƚek, hane'ej qu' henka'xi'ƚ ewetsfik'i qa' i'weni'ƚ hats'inha qa enikfe'li'ƚetsha in ham hi'wene' pa'qu' uƚ'axe' qu' ƚunye'je' hakha'an.—
4 Pilatos saiu outra vez e disse-lhes: Eis que vo-lo trago fora, para que saibais que não acho nele nenhum motivo de acusação.
5 Ma' qa ha' Jesús qa nekfik'i wenuihinji'ju' ƚejiƚa' ke' tii weniftii qa weni'ntaafinij ka' witpalinek'ij penyilo. Qa ha' Pilato qa yit'ijji'ju': —¡Hane'en hakha' jukhew!—
5 Apareceu então Jesus, trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. Pilatos disse: Eis o homem!
6 Ma' qa in yi'wentax hekhewe' tenek'enhe'yij he' pa'il qa hekhewe' iye witeqjeƚinenheyij ke' qi ƚe'lijtsitjii, qa taya'yijipji', qa yit'ijju': —¡Eni'ƚji'pha'm cruze'! ¡Eni'ƚji'pha'm cruze'!— Qa ha' Pilato yit'ij: —Eka'xi'ƚ qa' eni'ƚji'pha'm pe'qu' cruze'. Qe yakha' ham hi'wene' pa'qu' uƚ'axe' qu' ƚunye'je' nakha'an.—
6 Quando os pontífices e os guardas o viram, gritaram: Crucifica-o! Crucifica-o! Falou-lhes Pilatos: Tomai-o vós e crucificai-o, pois eu não acho nele culpa alguma.
7 He' judiol qa yeku'ƚ: —Yekheweli'ƚ na'li'ƚ ye'm ka' yeqe leyi'ƚ, qa kakha' ƚ'anye'j nakha'an qa hikka' ta'ƚets in les ƚe'wis qu' nawa'm, qe yit'ij ƚetets in Ƚa's pa' Dios.—
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei, e segundo essa lei ele deve morrer, porque se declarou Filho de Deus.
8 Ma' qa ha' Pilato in yepi'ye' ek'i aka'an, ma' qa les qi'ija in nijiwei.
8 Estas palavras impressionaram Pilatos.
9 Qa wapilijifi iye ke' wititsi' pretorio qa yit'ijets ha' Jesús: —¿Pa'n ƚataƚji'ha?— Qa hakha'ƚe Jesús qa nite' yeku'ƚ.
9 Entrou novamente no pretório e perguntou a Jesus: De onde és tu? Mas Jesus não lhe respondeu.
10 Ma' qa ha' Pilato qa yit'ijets: —¿Me nite' ƚesku'ƚ? ¿Me nite' ƚenikfe'l yiwets in na'l ye'm pa' yit'unha'x in heinek'enhei qa ƚeke' qu' k'ewejin, qa na'l ye'm iye pa' yit'unha'xijup qu' nek'inaqyaji'ij qu' enhetiiji'pha'm pe'qu' cruze'?—
10 Pilatos então lhe disse: Tu não me respondes? Não sabes que tenho poder para te soltar e para te crucificar?
11 Ha' Jesús qa yeku'ƚ: —Ham pa'qu' et'unha'xe' in ƚ'enek'enhei qu' nite' neƚisi'ij na' Dios. Qa hik ta'ƚijupi' pakha' ta'ƚets in heyestii ej, pakha'an les qi wiikfik'i pa' ƚewuƚ'ax.—
11 Respondeu Jesus: Não terias poder algum sobre mim, se de cima não te fora dado. Por isso, quem me entregou a ti tem pecado maior.
12 Ma' qa hik aka'aj ha' Pilato qa wo'taxiikii pa'qu' ƚeqfenye'ji'ij qu' niwejin ha' Jesús. Qa hekhewe'ƚe judiol qa taya'yijipji'kii iye, qa yit'ijju': —Qu' iwejin hakha'an ma' qa hats nite' ejuwaika' pa' qiji' Roma ƚatata (César). Week pa'qu' naqsi'jƚetaxijkii qu' qiye' qu' wittatayi'ij, ma' qa hats t'ejuyiju'ƚ pa' qi Roma ƚatata.—
12 Desde então Pilatos procurava soltá-lo. Mas os judeus gritavam: Se o soltares, não és amigo do imperador, porque todo o que se faz rei se declara contra o imperador.
13 Ma' qa ha' Pilato in yepi'ye' ek'i aka'an, qa inaqyaji'ij qu' netetkaxetsfik'i ha' Jesús. Ha' Pilato qa i'nipji' ha' ƚots'oji'la'x t'ejuyets in hik ƚunye'j qu' jueze', i'ni' hakha' ts'eewe'epji' ha' joofji'ju' ƚanfaakanhe'wet'ij ƚenqii Utel Yaqamax, ke' hebreo qa yit'ijek Gabata.
13 Ouvindo estas palavras, Pilatos trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Lajeado, em hebraico Gábata.
14 Hik kakha' ka' neƚuji' watji'letji' ne'ej wekwek qu' net'ejuyets kakha' ƚe'wis neƚu Pascua, qa hats natsathenju' junu'. Ha' Pilato qa yit'ijji'ju' hekhewe' judiol: —Hane'en hakha' atata'aƚ.—
14 {Era a Preparação para a Páscoa, cerca da hora sexta.} Pilatos disse aos judeus: Eis o vosso rei!
15 Ma' qa taya'yijipji' iye hekhewe'en, qa yit'ijju': —¡Ilaani'ƚha! ¡Ilaani'ƚha! ¡Eni'ƚji'pha'm cruze'!— Ha' Pilato qa yit'ijji'ju': —¿Me ƚisu'uni'ƚ qu' henji'pha'm pe'qu' cruze' ha'ne qi atata'aƚ?— Qa he' tenek'enhe'yij he' pa'il qa yeku'ƚ: —Yekheweli'ƚ ham pakhape' iye qu' wittatayi'iƚ yipji', ewi'ƚƚe pa' qi Roma ƚatata.—
15 Mas eles clamavam: Fora com ele! Fora com ele! Crucifica-o! Pilatos perguntou-lhes: Hei de crucificar o vosso rei? Os sumos sacerdotes responderam: Não temos outro rei senão César!
16 Ma' qa hik ta'ƚijupi' ha' Pilato in tisij hekhewe'en, hats'inha qu' ne'nenji'pha'm pe'qu' cruze'.
16 Entregou-o então a eles para que fosse crucificado.
17 Ma' qa wetka'x ha' Jesús. Ha' Jesús qa ikijfik'i in yeka'x ke' ƚeqe cruz, qa' namijii hakha' sehe' ƚenqii witjiƚa'ak'i ƚetset, ke' hebreo qa yit'ijek Gólgota.
17 Levaram então consigo Jesus. Ele próprio carregava a sua cruz para fora da cidade, em direção ao lugar chamado Calvário, em hebraico Gólgota.
18 Ma' qa hik hakha'a' qa yenji'pha'm ke' cruz, qa wetsjuk iye ke' ƚenenhefetsji'pha'm ke' cruzits hakha'an, ewi'ƚ ka' te'weyij yiya'yik'i qa kakhap qa ƚefeyi'j te'weyij, ha' Jesús qa ƚeqewuk'u te'weiji'.
18 Ali o crucificaram, e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Ha' Pilato yika' iye ka' ewi'ƚ k'eewe qa yenipji' ke' cruz. Ka' we'nika' yit'ij: —Jesús Nazaret ƚeiƚe', qi ƚatata ene' judiol.—
19 Pilatos redigiu também uma inscrição e a fixou por cima da cruz. Nela estava escrito: Jesus de Nazaré, rei dos judeus.
20 Ma' qa olots he' judiol yiyinenik'i ka' we'nika'ajji', qe hakha' we'neni' in we'nenji'pha'm ke' cruz meti'm ha' witset. Qa ka' ƚe'nikahat qa we'nika'ajji' kekhewe' wi'tlijei hebreo, ke' latín qa ke' griego iye.
20 Muitos dos judeus leram essa inscrição, porque Jesus foi crucificado perto da cidade e a inscrição era redigida em hebraico, em latim e em grego.
21 Qa hik ta'ƚijupi' he' tenek'enhe'yij he' ƚaqa pa'il enewe' judiol, qa yittaxijets ha' Pilato: —Hasu'uj ika'ajji' qu' nit'ij: “Qi ƚatata ene' judiol.” Ika'ajji' yijat'ij: “Hane'en yit'ij: Yakha' qi ƚatata ene' judiol.”—
21 Os sumos sacerdotes dos judeus disseram a Pilatos: Não escrevas: Rei dos judeus, mas sim: Este homem disse ser o rei dos judeus.
22 Qa ha' Pilato qa yit'ij: —Pakha' qu' hats hika'ajji', qa hats hika'.—
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi, escrevi.
23 Ma' qa hekhewe' oq'opheƚinetsilets in hats yenji'pha'm ke' ƚeqe cruz ha' Jesús, qa t'eku'mi' ke' ƚeqhinatai ma' qa yak'esa'xju'kii yit'ij cuatsuju' in yak'esa'xju'kii, qa weju'ƚji' he' ikwetju'ƚ (4) oq'opheƚinetsilets, qa t'eku'mi' iye ka' te'weiju' yamik'iju' ƚ'uihitjii, qa kakha' te'weiju' yamik'iju' ƚ'uihitjii qa ham ƚentiƚititse', itupi'le'ƚe in wetƚii.
23 Depois de os soldados crucificarem Jesus, tomaram as suas vestes e fizeram delas quatro partes, uma para cada soldado. A túnica, porém, toda tecida de alto a baixo, não tinha costura.
24 Qa hik ta'ƚijupi' hekhewe' oq'opheƚinetsilets in yit'ijju': —Hasu'uj jitawjaf'itju' hane'en qu' jinawatk'esa'xijju' iye, ju'ukij wetju'ƚ yijat'ij qa' jutsiqaxe' pa'qu' nitupilen.— Aka'an in ƚunye'jkii qe qa' nasinik'iha ka' hats we'nika'ajji' qu' ƚunyejeye'kii in yit'ij: —Wetjeyumtshenij qa watk'esaxijju' ke' yeqhinatai qa ikij wetju'ƚ iye kakha' yeqhinawat.—(Sal 22:18) Aka'an hik aka' yaqsiijkii hekhewe' oq'opheƚinetsilets.
24 Disseram, pois, uns aos outros: Não a rasguemos, mas deitemos sorte sobre ela, para ver de quem será. Assim se cumpria a Escritura: Repartiram entre si as minhas vestes e deitaram sorte sobre a minha túnica {Sl 21,19}. Isso fizeram os soldados.
25 Hakha' i'ni' ke' ƚeqe cruz ha' Jesús, qa metifi ke' ƚenene qa ke' ƚejefeki'ƚe ke' ƚenene, qa ke' María ƚewhe'ye' pa' Cleofas, qa kikhe' iye María Magdalena (Magdala ƚeiƚeki').
25 Junto à cruz de Jesus estavam de pé sua mãe, a irmã de sua mãe, Maria, mulher de Cléofas, e Maria Madalena.
26 Ma' qa ha' Jesús in yi'wen ke' ƚenene qa hakha' iye ƚ'ijatshenek hikha' qi in yisu'un ts'ap'a'afi iye ke' ƚeqe cruz, qa yit'ijets ke' ƚenene: —Efu, nakha'an ha' oqwomehe'.—
26 Quando Jesus viu sua mãe e perto dela o discípulo que amava, disse à sua mãe: Mulher, eis aí teu filho.
27 Qa yit'ijetsek iye ha' ƚ'ijatshenek: —Nekhe'en ke' enene.— Ma' qa hik aka'aj ta'ƚi' hakha' ƚ'ijatshenek qa yejeƚetsha qa yeka'xii ke' ƚetsi'.
27 Depois disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. E dessa hora em diante o discípulo a levou para a sua casa.
28 Ma' qa i'nk'aƚe pa'aj, ha' Jesús in hats nikfe'lets in hats week qu' nafits pa' ƚunye'jkii, ma' qa qu' hats nafits'ija kekhewe' we'nika'ajji' pa'aj, qa yit'ij: —Ts'iyayu'.—
28 Em seguida, sabendo Jesus que tudo estava consumado, para se cumprir plenamente a Escritura, disse: Tenho sede.
29 Na'li' hakha'a' ke' ewi'ƚ kamusi ƚasi' topo'oj ka' wino na'aj etsik'iiji' (vinagre), ma' qa yenji' ka' ewi'ƚ tutsi'latax ta'ƚets ne'ej ƚii isopo ke' ewi'ƚ hik ƚunye'j jupayek (esponja) wenilke' ijetsju' ka' wino etsik'iiji' ma' qa yilke'ejiipha'm ha' ƚeji'.
29 Havia ali um vaso cheio de vinagre. Os soldados encheram de vinagre uma esponja e, fixando-a numa vara de hissopo, chegaram-lhe à boca.
30 Qa ha' Jesús in hats tu'fij ka' we'nilke'ejetspha'm wino, qa yit'ij: —¡Hats uja'xƚe!— Ma' qa nososjo', qa wa'm.
30 Havendo Jesus tomado do vinagre, disse: Tudo está consumado. Inclinou a cabeça e rendeu o espírito.
31 Ma' qa hekhewe' judiol, kakha' neƚuji' in mexe qu' nawatjiletji' pe'qu' wekweke' t'ejuyets kakha' neƚuji' sábado, qa nite' yisu'un qu' amaneye' ji'pha'm pe'qu' witlanheye' pe'qu' ƚeqe cruzitse' in yamets kakha' witwapiihijii, qe kakha' witwapiihijii kakha'an les in qi in yiwqinhetji'ha. Qa hik ta'ƚijupi' in iyinijets ha' Pilato qu' ninaqyaji'ij qu' natlanhetiiju' ƚekumkenetits week hekhewe' we'nenji'pha'm ke' cruzits, ma' qa' netenit'ijju'.
31 Os judeus temeram que os corpos ficassem na cruz durante o sábado, porque já era a Preparação e esse sábado era particularmente solene. Rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas e fossem retirados.
32 Ma' qa he' oq'opheƚinetsilets qa ikii qa nilanju' ke' ƚekumkenetitsik'i ka' yojo qa kakhap iye kekhewe' ƚenenhefetsji'pha'm ke' cruzits ha' Jesús.
32 Vieram os soldados e quebraram as pernas do primeiro e do outro, que com ele foram crucificados.
33 Qa in yamtaxets ha' Jesús, qa yi'wen in hats wa'm, ma' qa nite' nilanju' he' ƚekumkenetits.
33 Chegando, porém, a Jesus, como o vissem já morto, não lhe quebraram as pernas,
34 Ƚa'mek hakha' ewi'ƚ he' oq'opheƚinetsilets qa ti'jijetspha'm ƚe'weƚi' ka' ƚeqilkenet leeseji', qa aje'eƚ t'ilitfik'i ke' ƚ'athits qa ka' iweli' iye.
34 mas um dos soldados abriu-lhe o lado com uma lança e, imediatamente, saiu sangue e água.
35 Nakha' yi'wenij ekewe'en qa nifelkii, qa kekhewe' nifelkii qa yijaalija. Qa nakha'an nikfe'lets iye kekhewe' yit'ij in yijaalija, hats'inha qu' ekhewele'jiiƚek qu' nite' eqeku'yi'iƚik'i.
35 O que foi testemunha desse fato o atesta {e o seu testemunho é digno de fé, e ele sabe que diz a verdade}, a fim de que vós creiais.
36 Qe aka'an in ƚunye'jkii qe qa nafits kekhewe' hayiits we'nika'ajji' pa'aj in yit'ij: —Nite' ewii'ƚe' pa'qu' netenepƚet pe' ƚenuts.—(Sal 34:20)
36 Assim se cumpriu a Escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado {Ex 12,46}.
37 Qa kakhap iye we'nika'ajji' qa yit'ijek: —Yejeƚijju' hatse' pekhewe'en pakha' ƚanajkanewe'j.—(Zac 12:10)
37 E diz em outra parte a Escritura: Olharão para aquele que transpassaram {Zc 12,10}.
38 In hats naxijik'i ekewe' wekwek, ma' qa ha' José, Arimatea ƚeiƚe', hakha'an tek'entaxets iye ha' Jesús qa nite'ƚe jumumij qe nijiweyiju'ƚ hekhewe' judiol. Ha' José qa iyinijets ha' Pilato qu' netisij qa' neka'x ka' Jesus'ik'i. Ha' Pilato qa ƚexke'ej qu' neka'x. Ma' qa ha' José qa ikii ka' Jesus'ik'i qa yeka'x.
38 Depois disso, José de Arimatéia, que era discípulo de Jesus, mas ocultamente, por medo dos judeus, rogou a Pilatos a autorização para tirar o corpo de Jesus. Pilatos permitiu. Foi, pois, e tirou o corpo de Jesus.
39 Qa hakha' iye Nicodemo, hikha' nekii ka' ewi'ƚ naja'x ha' Jesús qu' natfaakate'yi'ƚ. Neka'x ke' treinta (30) kilos yamets ke' mirra yetsjiƚiƚ ke' áloe.
39 Acompanhou-o Nicodemos {aquele que anteriormente fora de noite ter com Jesus}, levando umas cem libras de uma mistura de mirra e aloés.
40 Ma' qa t'eku'mifi wete'm ka' Jesus'ik'i yijuphe'ƚji' ka' ƚe'wis penyilo qa hatsƚe yefulutipji' kekhewe' wanaqfi'j ƚesejets ewjisii mirra qa ke' áloe, qa in ƚeqfenyejeyijek ka' hats ƚeqfenyejeyij ne' judiol qe yenifi ne'ej ƚesehek na'aj wa'm.
40 Tomaram o corpo de Jesus e envolveram-no em panos com os aromas, como os judeus costumam sepultar.
41 Ha' i'ni' in we'nenji'pha'm ke' cruz, meti'm ha' najkaket qa hikha' i'ni' ke' ewi'ƚ witnimeƚuk ink'aiki', mexe ham we'neni'ifi.
41 No lugar em que ele foi crucificado havia um jardim, e no jardim um sepulcro novo, em que ninguém ainda fora depositado.
42 Ma' qa hikke' qa we'nenifi ka' Jesus'ik'i qe les in met, qe hats k'esets qu' nanaxijik'i kakha' neƚu ma' qa' hats namets kakha' ƚawapiihijii ne' judiol.
42 Foi ali que depositaram Jesus por causa da Preparação dos judeus e da proximidade do túmulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.