João 19
INTATA ȽE'ȽIJEI (MCA) vs ARA
1 Ma' qa hik ta'ƚijupi' ha' Pilato qa inaqyaji'ij qu' neteqsilanhetiikii ha' Jesús.
1 Então, por isso, Pilatos tomou a Jesus e mandou açoitá-lo.
2 Qa he' oq'opheƚinetsilets qa yiftii ke' tii qa yiwataninij ha' Jesús, qa yi'ntaafinij iye ka' witpalinek'ij penyilo.
2 Os soldados, tendo tecido uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça e vestiram-no com um manto de púrpura.
3 Hekhewe'en qa ikets, qa yit'ijets: —¡Pakhaaye'ƚi'ij qu' ƚunye'je' ha'ne ƚatata ne' judiol!— Qa yeqsilanje'mkii ƚeju's.
3 Chegavam-se a ele e diziam: Salve, rei dos judeus! E davam-lhe bofetadas.
4 Ha' Pilato qa wapiletsfik'i iye he' jukhew, qa yit'ijji'ju' iye: —Jeƚ qeku'ni'ƚek, hane'ej qu' henka'xi'ƚ ewetsfik'i qa' i'weni'ƚ hats'inha qa enikfe'li'ƚetsha in ham hi'wene' pa'qu' uƚ'axe' qu' ƚunye'je' hakha'an.—
4 Outra vez saiu Pilatos e lhes disse: Eis que eu vo-lo apresento, para que saibais que eu não acho nele crime algum.
5 Ma' qa ha' Jesús qa nekfik'i wenuihinji'ju' ƚejiƚa' ke' tii weniftii qa weni'ntaafinij ka' witpalinek'ij penyilo. Qa ha' Pilato qa yit'ijji'ju': —¡Hane'en hakha' jukhew!—
5 Saiu, pois, Jesus trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. Disse-lhes Pilatos: Eis o homem!
6 Ma' qa in yi'wentax hekhewe' tenek'enhe'yij he' pa'il qa hekhewe' iye witeqjeƚinenheyij ke' qi ƚe'lijtsitjii, qa taya'yijipji', qa yit'ijju': —¡Eni'ƚji'pha'm cruze'! ¡Eni'ƚji'pha'm cruze'!— Qa ha' Pilato yit'ij: —Eka'xi'ƚ qa' eni'ƚji'pha'm pe'qu' cruze'. Qe yakha' ham hi'wene' pa'qu' uƚ'axe' qu' ƚunye'je' nakha'an.—
6 Ao verem-no, os principais sacerdotes e os seus guardas gritaram: Crucifica-o! Crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Tomai-o vós outros e crucificai-o; porque eu não acho nele crime algum.
7 He' judiol qa yeku'ƚ: —Yekheweli'ƚ na'li'ƚ ye'm ka' yeqe leyi'ƚ, qa kakha' ƚ'anye'j nakha'an qa hikka' ta'ƚets in les ƚe'wis qu' nawa'm, qe yit'ij ƚetets in Ƚa's pa' Dios.—
7 Responderam-lhe os judeus: Temos uma lei, e, de conformidade com a lei, ele deve morrer, porque a si mesmo se fez Filho de Deus.
8 Ma' qa ha' Pilato in yepi'ye' ek'i aka'an, ma' qa les qi'ija in nijiwei.
8 Pilatos, ouvindo tal declaração, ainda mais atemorizado ficou,
9 Qa wapilijifi iye ke' wititsi' pretorio qa yit'ijets ha' Jesús: —¿Pa'n ƚataƚji'ha?— Qa hakha'ƚe Jesús qa nite' yeku'ƚ.
9 e, tornando a entrar no pretório, perguntou a Jesus: Donde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Ma' qa ha' Pilato qa yit'ijets: —¿Me nite' ƚesku'ƚ? ¿Me nite' ƚenikfe'l yiwets in na'l ye'm pa' yit'unha'x in heinek'enhei qa ƚeke' qu' k'ewejin, qa na'l ye'm iye pa' yit'unha'xijup qu' nek'inaqyaji'ij qu' enhetiiji'pha'm pe'qu' cruze'?—
10 Então, Pilatos o advertiu: Não me respondes? Não sabes que tenho autoridade para te soltar e autoridade para te crucificar?
11 Ha' Jesús qa yeku'ƚ: —Ham pa'qu' et'unha'xe' in ƚ'enek'enhei qu' nite' neƚisi'ij na' Dios. Qa hik ta'ƚijupi' pakha' ta'ƚets in heyestii ej, pakha'an les qi wiikfik'i pa' ƚewuƚ'ax.—
11 Respondeu Jesus: Nenhuma autoridade terias sobre mim, se de cima não te fosse dada; por isso, quem me entregou a ti maior pecado tem.
12 Ma' qa hik aka'aj ha' Pilato qa wo'taxiikii pa'qu' ƚeqfenye'ji'ij qu' niwejin ha' Jesús. Qa hekhewe'ƚe judiol qa taya'yijipji'kii iye, qa yit'ijju': —Qu' iwejin hakha'an ma' qa hats nite' ejuwaika' pa' qiji' Roma ƚatata (César). Week pa'qu' naqsi'jƚetaxijkii qu' qiye' qu' wittatayi'ij, ma' qa hats t'ejuyiju'ƚ pa' qi Roma ƚatata.—
12 A partir deste momento, Pilatos procurava soltá-lo, mas os judeus clamavam: Se soltas a este, não és amigo de César! Todo aquele que se faz rei é contra César!
13 Ma' qa ha' Pilato in yepi'ye' ek'i aka'an, qa inaqyaji'ij qu' netetkaxetsfik'i ha' Jesús. Ha' Pilato qa i'nipji' ha' ƚots'oji'la'x t'ejuyets in hik ƚunye'j qu' jueze', i'ni' hakha' ts'eewe'epji' ha' joofji'ju' ƚanfaakanhe'wet'ij ƚenqii Utel Yaqamax, ke' hebreo qa yit'ijek Gabata.
13 Ouvindo Pilatos estas palavras, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Pavimento, no hebraico Gabatá.
14 Hik kakha' ka' neƚuji' watji'letji' ne'ej wekwek qu' net'ejuyets kakha' ƚe'wis neƚu Pascua, qa hats natsathenju' junu'. Ha' Pilato qa yit'ijji'ju' hekhewe' judiol: —Hane'en hakha' atata'aƚ.—
14 E era a parasceve pascal, cerca da hora sexta; e disse aos judeus: Eis aqui o vosso rei.
15 Ma' qa taya'yijipji' iye hekhewe'en, qa yit'ijju': —¡Ilaani'ƚha! ¡Ilaani'ƚha! ¡Eni'ƚji'pha'm cruze'!— Ha' Pilato qa yit'ijji'ju': —¿Me ƚisu'uni'ƚ qu' henji'pha'm pe'qu' cruze' ha'ne qi atata'aƚ?— Qa he' tenek'enhe'yij he' pa'il qa yeku'ƚ: —Yekheweli'ƚ ham pakhape' iye qu' wittatayi'iƚ yipji', ewi'ƚƚe pa' qi Roma ƚatata.—
15 Eles, porém, clamavam: Fora! Fora! Crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Hei de crucificar o vosso rei? Responderam os principais sacerdotes: Não temos rei, senão César!
16 Ma' qa hik ta'ƚijupi' ha' Pilato in tisij hekhewe'en, hats'inha qu' ne'nenji'pha'm pe'qu' cruze'.
16 Então, Pilatos o entregou para ser crucificado.
17 Ma' qa wetka'x ha' Jesús. Ha' Jesús qa ikijfik'i in yeka'x ke' ƚeqe cruz, qa' namijii hakha' sehe' ƚenqii witjiƚa'ak'i ƚetset, ke' hebreo qa yit'ijek Gólgota.
17 Tomaram eles, pois, a Jesus; e ele próprio, carregando a sua cruz, saiu para o lugar chamado Calvário, Gólgota em hebraico,
18 Ma' qa hik hakha'a' qa yenji'pha'm ke' cruz, qa wetsjuk iye ke' ƚenenhefetsji'pha'm ke' cruzits hakha'an, ewi'ƚ ka' te'weyij yiya'yik'i qa kakhap qa ƚefeyi'j te'weyij, ha' Jesús qa ƚeqewuk'u te'weiji'.
18 onde o crucificaram e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Ha' Pilato yika' iye ka' ewi'ƚ k'eewe qa yenipji' ke' cruz. Ka' we'nika' yit'ij: —Jesús Nazaret ƚeiƚe', qi ƚatata ene' judiol.—
19 Pilatos escreveu também um título e o colocou no cimo da cruz; o que estava escrito era: Jesus Nazareno, o Rei dos Judeus .
20 Ma' qa olots he' judiol yiyinenik'i ka' we'nika'ajji', qe hakha' we'neni' in we'nenji'pha'm ke' cruz meti'm ha' witset. Qa ka' ƚe'nikahat qa we'nika'ajji' kekhewe' wi'tlijei hebreo, ke' latín qa ke' griego iye.
20 Muitos judeus leram este título, porque o lugar em que Jesus fora crucificado era perto da cidade; e estava escrito em hebraico, latim e grego.
21 Qa hik ta'ƚijupi' he' tenek'enhe'yij he' ƚaqa pa'il enewe' judiol, qa yittaxijets ha' Pilato: —Hasu'uj ika'ajji' qu' nit'ij: “Qi ƚatata ene' judiol.” Ika'ajji' yijat'ij: “Hane'en yit'ij: Yakha' qi ƚatata ene' judiol.”—
21 Os principais sacerdotes diziam a Pilatos: Não escrevas: Rei dos judeus, e sim que ele disse: Sou o rei dos judeus.
22 Qa ha' Pilato qa yit'ij: —Pakha' qu' hats hika'ajji', qa hats hika'.—
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi escrevi.
23 Ma' qa hekhewe' oq'opheƚinetsilets in hats yenji'pha'm ke' ƚeqe cruz ha' Jesús, qa t'eku'mi' ke' ƚeqhinatai ma' qa yak'esa'xju'kii yit'ij cuatsuju' in yak'esa'xju'kii, qa weju'ƚji' he' ikwetju'ƚ (4) oq'opheƚinetsilets, qa t'eku'mi' iye ka' te'weiju' yamik'iju' ƚ'uihitjii, qa kakha' te'weiju' yamik'iju' ƚ'uihitjii qa ham ƚentiƚititse', itupi'le'ƚe in wetƚii.
23 Os soldados, pois, quando crucificaram Jesus, tomaram-lhe as vestes e fizeram quatro partes, para cada soldado uma parte; e pegaram também a túnica. A túnica, porém, era sem costura, toda tecida de alto a baixo.
24 Qa hik ta'ƚijupi' hekhewe' oq'opheƚinetsilets in yit'ijju': —Hasu'uj jitawjaf'itju' hane'en qu' jinawatk'esa'xijju' iye, ju'ukij wetju'ƚ yijat'ij qa' jutsiqaxe' pa'qu' nitupilen.— Aka'an in ƚunye'jkii qe qa' nasinik'iha ka' hats we'nika'ajji' qu' ƚunyejeye'kii in yit'ij: —Wetjeyumtshenij qa watk'esaxijju' ke' yeqhinatai qa ikij wetju'ƚ iye kakha' yeqhinawat.—(Sal 22:18) Aka'an hik aka' yaqsiijkii hekhewe' oq'opheƚinetsilets.
24 Disseram, pois, uns aos outros: Não a rasguemos, mas lancemos sortes sobre ela para ver a quem caberá — para se cumprir a Escritura: Repartiram entre si as minhas vestes e sobre a minha túnica lançaram sortes. Assim, pois, o fizeram os soldados.
25 Hakha' i'ni' ke' ƚeqe cruz ha' Jesús, qa metifi ke' ƚenene qa ke' ƚejefeki'ƚe ke' ƚenene, qa ke' María ƚewhe'ye' pa' Cleofas, qa kikhe' iye María Magdalena (Magdala ƚeiƚeki').
25 E junto à cruz estavam a mãe de Jesus, e a irmã dela, e Maria, mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 Ma' qa ha' Jesús in yi'wen ke' ƚenene qa hakha' iye ƚ'ijatshenek hikha' qi in yisu'un ts'ap'a'afi iye ke' ƚeqe cruz, qa yit'ijets ke' ƚenene: —Efu, nakha'an ha' oqwomehe'.—
26 Vendo Jesus sua mãe e junto a ela o discípulo amado, disse: Mulher, eis aí teu filho.
27 Qa yit'ijetsek iye ha' ƚ'ijatshenek: —Nekhe'en ke' enene.— Ma' qa hik aka'aj ta'ƚi' hakha' ƚ'ijatshenek qa yejeƚetsha qa yeka'xii ke' ƚetsi'.
27 Depois, disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. Dessa hora em diante, o discípulo a tomou para casa.
28 Ma' qa i'nk'aƚe pa'aj, ha' Jesús in hats nikfe'lets in hats week qu' nafits pa' ƚunye'jkii, ma' qa qu' hats nafits'ija kekhewe' we'nika'ajji' pa'aj, qa yit'ij: —Ts'iyayu'.—
28 Depois, vendo Jesus que tudo já estava consumado, para se cumprir a Escritura, disse: Tenho sede!
29 Na'li' hakha'a' ke' ewi'ƚ kamusi ƚasi' topo'oj ka' wino na'aj etsik'iiji' (vinagre), ma' qa yenji' ka' ewi'ƚ tutsi'latax ta'ƚets ne'ej ƚii isopo ke' ewi'ƚ hik ƚunye'j jupayek (esponja) wenilke' ijetsju' ka' wino etsik'iiji' ma' qa yilke'ejiipha'm ha' ƚeji'.
29 Estava ali um vaso cheio de vinagre. Embeberam de vinagre uma esponja e, fixando-a num caniço de hissopo, lha chegaram à boca.
30 Qa ha' Jesús in hats tu'fij ka' we'nilke'ejetspha'm wino, qa yit'ij: —¡Hats uja'xƚe!— Ma' qa nososjo', qa wa'm.
30 Quando, pois, Jesus tomou o vinagre, disse: Está consumado! E, inclinando a cabeça, rendeu o espírito.
31 Ma' qa hekhewe' judiol, kakha' neƚuji' in mexe qu' nawatjiletji' pe'qu' wekweke' t'ejuyets kakha' neƚuji' sábado, qa nite' yisu'un qu' amaneye' ji'pha'm pe'qu' witlanheye' pe'qu' ƚeqe cruzitse' in yamets kakha' witwapiihijii, qe kakha' witwapiihijii kakha'an les in qi in yiwqinhetji'ha. Qa hik ta'ƚijupi' in iyinijets ha' Pilato qu' ninaqyaji'ij qu' natlanhetiiju' ƚekumkenetits week hekhewe' we'nenji'pha'm ke' cruzits, ma' qa' netenit'ijju'.
31 Então, os judeus, para que no sábado não ficassem os corpos na cruz, visto como era a preparação, pois era grande o dia daquele sábado, rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e fossem tirados.
32 Ma' qa he' oq'opheƚinetsilets qa ikii qa nilanju' ke' ƚekumkenetitsik'i ka' yojo qa kakhap iye kekhewe' ƚenenhefetsji'pha'm ke' cruzits ha' Jesús.
32 Os soldados foram e quebraram as pernas ao primeiro e ao outro que com ele tinham sido crucificados;
33 Qa in yamtaxets ha' Jesús, qa yi'wen in hats wa'm, ma' qa nite' nilanju' he' ƚekumkenetits.
33 chegando-se, porém, a Jesus, como vissem que já estava morto, não lhe quebraram as pernas.
34 Ƚa'mek hakha' ewi'ƚ he' oq'opheƚinetsilets qa ti'jijetspha'm ƚe'weƚi' ka' ƚeqilkenet leeseji', qa aje'eƚ t'ilitfik'i ke' ƚ'athits qa ka' iweli' iye.
34 Mas um dos soldados lhe abriu o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Nakha' yi'wenij ekewe'en qa nifelkii, qa kekhewe' nifelkii qa yijaalija. Qa nakha'an nikfe'lets iye kekhewe' yit'ij in yijaalija, hats'inha qu' ekhewele'jiiƚek qu' nite' eqeku'yi'iƚik'i.
35 Aquele que isto viu testificou, sendo verdadeiro o seu testemunho; e ele sabe que diz a verdade, para que também vós creiais.
36 Qe aka'an in ƚunye'jkii qe qa nafits kekhewe' hayiits we'nika'ajji' pa'aj in yit'ij: —Nite' ewii'ƚe' pa'qu' netenepƚet pe' ƚenuts.—(Sal 34:20)
36 E isto aconteceu para se cumprir a Escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 Qa kakhap iye we'nika'ajji' qa yit'ijek: —Yejeƚijju' hatse' pekhewe'en pakha' ƚanajkanewe'j.—(Zac 12:10)
37 E outra vez diz a Escritura: Eles verão aquele a quem traspassaram.
38 In hats naxijik'i ekewe' wekwek, ma' qa ha' José, Arimatea ƚeiƚe', hakha'an tek'entaxets iye ha' Jesús qa nite'ƚe jumumij qe nijiweyiju'ƚ hekhewe' judiol. Ha' José qa iyinijets ha' Pilato qu' netisij qa' neka'x ka' Jesus'ik'i. Ha' Pilato qa ƚexke'ej qu' neka'x. Ma' qa ha' José qa ikii ka' Jesus'ik'i qa yeka'x.
38 Depois disto, José de Arimateia, que era discípulo de Jesus, ainda que ocultamente pelo receio que tinha dos judeus, rogou a Pilatos lhe permitisse tirar o corpo de Jesus. Pilatos lho permitiu. Então, foi José de Arimateia e retirou o corpo de Jesus.
39 Qa hakha' iye Nicodemo, hikha' nekii ka' ewi'ƚ naja'x ha' Jesús qu' natfaakate'yi'ƚ. Neka'x ke' treinta (30) kilos yamets ke' mirra yetsjiƚiƚ ke' áloe.
39 E também Nicodemos, aquele que anteriormente viera ter com Jesus à noite, foi, levando cerca de cem libras de um composto de mirra e aloés.
40 Ma' qa t'eku'mifi wete'm ka' Jesus'ik'i yijuphe'ƚji' ka' ƚe'wis penyilo qa hatsƚe yefulutipji' kekhewe' wanaqfi'j ƚesejets ewjisii mirra qa ke' áloe, qa in ƚeqfenyejeyijek ka' hats ƚeqfenyejeyij ne' judiol qe yenifi ne'ej ƚesehek na'aj wa'm.
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus e o envolveram em lençóis com os aromas, como é de uso entre os judeus na preparação para o sepulcro.
41 Ha' i'ni' in we'nenji'pha'm ke' cruz, meti'm ha' najkaket qa hikha' i'ni' ke' ewi'ƚ witnimeƚuk ink'aiki', mexe ham we'neni'ifi.
41 No lugar onde Jesus fora crucificado, havia um jardim, e neste, um sepulcro novo, no qual ninguém tinha sido ainda posto.
42 Ma' qa hikke' qa we'nenifi ka' Jesus'ik'i qe les in met, qe hats k'esets qu' nanaxijik'i kakha' neƚu ma' qa' hats namets kakha' ƚawapiihijii ne' judiol.
42 Ali, pois, por causa da preparação dos judeus e por estar perto o túmulo, depositaram o corpo de Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.