João 16
INTATA ȽE'ȽIJEI (MCA) vs NVI
1 Henfeli'ƚ e'm ekewe' wekwek hats'inha qu' hame' pa'qu' ilani'ƚifi qa' anami'ƚju'kii.
1 "Tenho-lhes dito tudo isso para que vocês não venham a tropeçar.
2 Newumiƚik'uifik'i iye hatse' nekhewe' ƚe'lijtsitjiyits ne' judiol. Qa namƚe hatse' nakha' ƚahats'ij qa pakha' qu' ƚunye'je'ƚe qu' nalani'ƚju' qa' numtitax qu' hik aka' ƚunye'je' qu' net'ithayiyi'mha na' Dios.
2 Vocês serão expulsos das sinagogas; de fato, virá o tempo quando quem os matar pensará que está prestando culto a Deus.
3 Yaqsiijkii hatse' aka'an qe nite' nikfe'lets na' Tata qa nite' nikfe'l yiwets iye.
3 Farão essas coisas porque não conheceram nem o Pai, nem a mim.
4 K'efeli'ƚi'm ekewe'en hats'inha qu' namtaxets qu' ƚunyejeye'kii ekewe'en, ma' qa' ijamti'iƚik'i kekhewe'en in hats k'efeli'ƚi'm. Qa nite' hayiits qu' henfeli'ƚ e'm ekewe' wekwek qe mexe ha'ni'ƚ etji'teje'm.—
4 Estou lhes dizendo isto para que, quando chegar a hora, lembrem-se de que eu os avisei. Não lhes disse isso no princípio, porque eu estava com vocês".
5 —Qa ha'neƚi'ij qa' hats natsamii nakha' ts'ukinju', qa ham ekheweli'ƚ pa'qu' natsfaakanij qu' nit'ij: “¿Pa'n qu' maji'?”
5 "Agora que vou para aquele que me enviou, nenhum de vocês me pergunta: ‘Para onde vais? ’
6 Qe in ta'ƚets in k'efeli'ƚi'm ekewe' wekwek, ma' qa qi in topolij pe' atawjetsi'ƚ pa' ika'metaxitsi'ƚ wetju'ƚ.
6 Porque falei estas coisas, o coração de vocês encheu-se de tristeza.
7 Qa yijaaƚi'ija aka' qu' hit'iƚij ewets: in les ƚe'wis qu' haki'ƚ ek'ui, qe qu' nite' hake', qa na' Eqi'fenkena'x qa' nite' nanami'iƚ ewetsju'. Qa qu' hakƚi'iƚ ek'uipha'm ma' qa' he'nukini'ƚ ewetsju' hatse'.
7 Mas eu lhes afirmo que é para o bem de vocês que eu vou. Se eu não for, o Conselheiro não virá para vocês; mas se eu for, eu o enviarei.
8 Qu' nanamtax hatse' nakha'an, qa hikna' nikfelitets ha'ne week sehe' ipji' pa' ƚewuƚ'ax, qa pa' wittsathenkeye'j qa qu' newetjeyumtshentax hatse' ene' week.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo.
9 Pa' ƚewuƚ'ax ikji', in nite' tek'en yiwets tseqeku'.
9 Do pecado, porque os homens não crêem em mim;
10 Qa pa' wittsathenkeye'j qa ikji', yakha' in hats tsamii na' Tata qa' hats nite' e'tsweni'iƚ.
10 da justiça, porque vou para o Pai, e vocês não me verão mais;
11 Qa pa' wetjeyumtshen ene' week qa ikji', nakha' tenek'enhe'yipji' ha'ne sehe' in hats ta'nanhi'yipji' qa hats jutsiqax qu' qi qu' nattanithenhetii hatse'.
11 e do juízo, porque o príncipe deste mundo já está condenado.
12 Olots kekhewe' wekwek tseqfelenheyu'uƚij e'm, qa mexeƚe nite' e'weju'ƚi'ƚiju'ƚ ha'ne hane'ej ƚahats'ij.
12 "Tenho ainda muito que lhes dizer, mas vocês não o podem suportar agora.
13 Qa nakha'ƚe Espíritu ta'ƚets na' yijaa'ija, nakha'an qu' nanamtax qa' hikna' qu' nijatsheni'ƚ qa' nikfeliti'ƚets week pa' yijaa'ija, qe tees qu' niyetij pakha' qu' ƚakha' ye'ƚe qu' nisu'un, qe iyetij yijat'ij week pakha' qu' nimpi'ye'ej nakha'an, ma' qa nakha'an qa' nikfeliti'ƚets pekhewe' wekwek mexe hamitsik'ui ƚunyejeikii hatse'.
13 Mas quando o Espírito da verdade vier, ele os guiará a toda a verdade. Não falará de si mesmo; falará apenas o que ouvir, e lhes anunciará o que está por vir.
14 Nakha'an qi qu' netsiwqinhetji' hatse', qe testi'yij hatse' kekhewe' tsatsat'etsij, ma' qa' nikfeliti'ƚets.
14 Ele me glorificará, porque receberá do que é meu e o tornará conhecido a vocês.
15 Week nekhewe' na'li'm na' Tata yakha' tsatsat'etsij iye, hik ta'ƚijupi' in hit'iƚij ewets na' Espíritu Santo qu' netesti'yij hatse' nekhewe' tsatsat'etsij, qa nakha'an qa' naqsiijkii qu' enikfe'li'ƚets.—
15 Tudo o que pertence ao Pai é meu. Por isso eu disse que o Espírito receberá do que é meu e o tornará conhecido a vocês.
16 —Hats k'esetsha hats nite' toxik'ui, ekheweli'ƚ qa' hats nite' e'tswene' eku'ni'ƚ, qa ink'aye'ƚe iye qa' e'tsweni'ƚ iye.—
16 "Mais um pouco e já não me verão; um pouco mais, e me verão de novo".
17 Ma' qa he' uja'x hekhewe' ƚ'ijatshenhei qa yifaakateji': —¿Pa'n ikji'ha in yit'ij inwets: “hats nite' toxik'ui, ekheweli'ƚ qa' hats nite' e'tswene' eku'ni'ƚ, qa ink'aye'ƚe iye qa' e'tsweni'ƚ iye” qa yit'ij iye: “qe yakha' tsamii hatse' na' Tata”?—
17 Alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: "O que ele quer dizer com isso: ‘Mais um pouco e não me verão’; e ‘um pouco mais e me verão de novo’, e ‘Porque vou para o Pai’? "
18 Qa yit'ijju' iye: —¿Pa'n yukinji' in yit'ij inwets: “hats nite' toxik'ui”? Nite' jinikfe'li'k'uyii pa' iyettaxij.—
18 E perguntavam: "Que quer dizer ‘um pouco mais’? Não entendemos o que ele está dizendo".
19 Ha' Jesús qa hatsƚe nikfe'lets hekhewe'en in naqfaakanheyu'uj, qa yit'ijji'ju': —¿Me ƚifaakateji'iƚji' in hit'ij: “Hats nite' toxik'ui, ekheweli'ƚ qa' hats nite' e'tswene' eku'ni'ƚ, qa' ink'aye'ƚe qa' e'tsweni'ƚ iye”?
19 Jesus percebeu que desejavam interrogá-lo a respeito disso, pelo que lhes disse: "Vocês estão perguntando uns aos outros o que eu quis dizer quando falei: Mais um pouco e não me verão; um pouco mais e me verão de novo?
20 Yijaa'ija aka' hit'iƚij ewets, in ekheweli'ƚ ƚapi'ƚju' hatse', qa' qi iye qu' ika'metetsi'ƚkii. Qa ha'neƚe sehe' ipji' qa qi'ek qu' ƚe'sitsi'imkii. Ekheweli'ƚ ƚ'ikametetstaxi'ƚkii hatse', qa' naya'xƚi'i hatse' pakha' ika'metaxitstaxi'ƚkii na' qi witisa'xi'mkii.
20 Digo-lhes que certamente vocês chorarão e se lamentarão, mas o mundo se alegrará. Vocês se entristecerão, mas a tristeza de vocês se transformará em alegria.
21 Ne'ej efu in hats k'esik'i qu' nanqala'x, qa qi in yaats'eji' ƚekutjii, qe hats yamets pakha' ƚahats'ij qu' nenekfik'i. Qa in hatsƚe nekfik'i na'aj omeƚa's, ma' qa hats nitapi'ik'i ƚaqa'ti'ij, qe ta'ƚets pakha' qi ƚesaxi'mkii in hats neketsfik'i pakha' omeƚa's ha'ne sehe' ipji'.
21 A mulher que está dando à luz sente dores, porque chegou a sua hora; mas, quando o bebê nasce, ela esquece a angústia, por causa da alegria de ter nascido no mundo um menino.
22 Qa hik ejunyejeyi'ƚ in qi in ƚ'ikametetsi'ƚ wetju'ƚ qa ƚaats'e'eƚ, qa k'ewenƚi'iƚ iye hatse', qa ne' atawjetsi'ƚ qa' qi qu' ƚe'sitsi'imkii, qa ham pa'qu' netka'miƚij pakha' qu' esaxitsi'iƚi'mkii.
22 Assim acontece com vocês: agora é hora de tristeza para vocês, mas eu os verei outra vez, e vocês se alegrarão, e ninguém lhes tirará essa alegria.
23 Pakha'an pa' neƚuji' hatse' ham pa'qu' atsfaakani'ƚij. Yijaa'ija aka' hit'iƚij ewets. Na' Tata week qu' neƚisi'ƚij pa'qu' iyini'ƚijets qu' it'iƚij aka' yii.
23 Naquele dia vocês não me perguntarão mais nada. Eu lhes asseguro que meu Pai lhes dará tudo o que pedirem em meu nome.
24 Hane'ej mexe nite' ƚ'iyiniƚets pe'ye' qu' it'iƚij ka' yii. Iyini'ƚets, qa' esti'yi'ƚij pa'qu' iyini'ƚets, hats'inha qa' qi qu' e'ƚe'sitsi'iƚi'mkiiha.—
24 Até agora vocês não pediram nada em meu nome. Peçam e receberão, para que a alegria de vocês seja completa.
25 —Ekewe' wekwek in k'iyetij qa hit'iƚij'e' kekhewe' hejeyumtshenƚi'ijupi'. Qa hatsƚe yamets hatse' nakha' ƚahats'ij qu' hats nite' hit'i'iƚij'e' pe'qu' hejeyumtshenijupi', qe hats qu' hatsa'thenketik'iha yijat'ij qu' henfeli'ƚ e'm na' Tata.
25 "Embora eu tenha falado por meio de figuras, vem a hora em que não usarei mais esse tipo de linguagem, mas lhes falarei abertamente a respeito de meu Pai.
26 Hik pakha' pa' neƚuji' hatse' ma' qa' iyini'ƚets pe'ye' qa' it'iƚij aka' yiiji'. Qa nite' hit'iƚij ewets qu' yakha'ye' qu' nek'iyini'ƚ e'mets na' Tata qu' net'ekumi'ƚ eju'ƚ,
26 Nesse dia, vocês pedirão em meu nome. Não digo que pedirei ao Pai em favor de vocês,
27 qe na' Tata ƚakha'ija in qi in nesu'uni'ƚ, qe ekheweli'ƚ ƚetsu'uni'ƚ qa nite' ƚeqeku'uƚik'i iye in yakha' hata'ƚii na' Dios.
27 pois o próprio Pai os ama, porquanto vocês me amaram e creram que eu vim de Deus.
28 In henek hata'ƚets na' Tata qa heneketsju' ha'ne sehe'. Qa hane'ej qa' hakik'ui iye ha'ne sehe' qa' natsamii iye na' Tata.—
28 Eu vim do Pai e entrei no mundo; agora deixo o mundo e volto para o Pai".
29 Ma' qa he' ƚ'ijatshenhei qa yit'ijets: —Hayits yijat'ij, hats yeqet'aaxik'iha ka' ƚit'ij in ham pa'qu' ejeyumtshenijupi'.
29 Então os discípulos de Jesus disseram: "Agora estás falando claramente, e não por figuras.
30 Hane'ej hats tsikfe'li'ƚetsha in week ƚenikfe'lets pe' wekwek. Qa nite' hamik'ui iye qu' nafaakan pe'ye' qe hayiits ƚenikfe'lets pa'qu' nafaakantaxij. Qa hik ta'ƚijupi' yekheweli'ƚ in nite' k'eqeku'uƚij in ƚataƚiiha pa' Dios.—
30 Agora podemos perceber que sabes todas as coisas e nem precisas que te façam perguntas. Por isso cremos que vieste de Deus".
31 Ha' Jesús qa yeku'ƚ: —¿Ye' me hats nite' ƚeqeku'uƚik'i?
31 Respondeu Jesus: "Agora vocês crêem? "
32 Ek'en qeku'ni'ƚek, na' ƚahats'ij hats nek, qa hats nam, ekheweli'ƚ qa anak'esi'ƚkii. Week ewiƚei ekheweli'ƚ qu' ilati'ƚiikii pekhewe' ewhi'wetitsi'ƚ, ma' qa' yeƚ'ewiiƚe'kii qu' etswu'mi'ƚi'. Qa nite'ƚe yeƚ'ewi'ƚkii na' Tata hik nakha' qu' na'nyijup.
32 Aproxima-se a hora, e já chegou, quando vocês serão espalhados cada um para a sua casa. Vocês me deixarão sozinho. Mas, eu não estou sozinho, pois meu Pai está comigo.
33 Ekewe'en hats week k'efeli'ƚi'm hats'inha in ƚatsjayani'ƚha qa' nikesimenƚekii pe' atawjetsi'ƚ. Ha'ne sehe' ipji' qi qu' nana'l pe'qu' aats'e'eƚij, qa' yape'enhaƚe imeheti'ƚji' qu' e'ƚe'sitsi'iƚi'mkii, yakha' hats tsaxij ha'ne week sehe' ipji'.—
33 "Eu lhes disse essas coisas para que em mim vocês tenham paz. Neste mundo vocês terão aflições; contudo, tenham ânimo! Eu venci o mundo".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.