João 16
INTATA ȽE'ȽIJEI (MCA) vs ARA
1 Henfeli'ƚ e'm ekewe' wekwek hats'inha qu' hame' pa'qu' ilani'ƚifi qa' anami'ƚju'kii.
1 Tenho-vos dito estas coisas para que não vos escandalizeis.
2 Newumiƚik'uifik'i iye hatse' nekhewe' ƚe'lijtsitjiyits ne' judiol. Qa namƚe hatse' nakha' ƚahats'ij qa pakha' qu' ƚunye'je'ƚe qu' nalani'ƚju' qa' numtitax qu' hik aka' ƚunye'je' qu' net'ithayiyi'mha na' Dios.
2 Eles vos expulsarão das sinagogas; mas vem a hora em que todo o que vos matar julgará com isso tributar culto a Deus.
3 Yaqsiijkii hatse' aka'an qe nite' nikfe'lets na' Tata qa nite' nikfe'l yiwets iye.
3 Isto farão porque não conhecem o Pai, nem a mim.
4 K'efeli'ƚi'm ekewe'en hats'inha qu' namtaxets qu' ƚunyejeye'kii ekewe'en, ma' qa' ijamti'iƚik'i kekhewe'en in hats k'efeli'ƚi'm. Qa nite' hayiits qu' henfeli'ƚ e'm ekewe' wekwek qe mexe ha'ni'ƚ etji'teje'm.—
4 Ora, estas coisas vos tenho dito para que, quando a hora chegar, vos recordeis de que eu vo-las disse. Não vo-las disse desde o princípio, porque eu estava convosco.
5 —Qa ha'neƚi'ij qa' hats natsamii nakha' ts'ukinju', qa ham ekheweli'ƚ pa'qu' natsfaakanij qu' nit'ij: “¿Pa'n qu' maji'?”
5 Mas, agora, vou para junto daquele que me enviou, e nenhum de vós me pergunta: Para onde vais?
6 Qe in ta'ƚets in k'efeli'ƚi'm ekewe' wekwek, ma' qa qi in topolij pe' atawjetsi'ƚ pa' ika'metaxitsi'ƚ wetju'ƚ.
6 Pelo contrário, porque vos tenho dito estas coisas, a tristeza encheu o vosso coração.
7 Qa yijaaƚi'ija aka' qu' hit'iƚij ewets: in les ƚe'wis qu' haki'ƚ ek'ui, qe qu' nite' hake', qa na' Eqi'fenkena'x qa' nite' nanami'iƚ ewetsju'. Qa qu' hakƚi'iƚ ek'uipha'm ma' qa' he'nukini'ƚ ewetsju' hatse'.
7 Mas eu vos digo a verdade: convém-vos que eu vá, porque, se eu não for, o Consolador não virá para vós outros; se, porém, eu for, eu vo-lo enviarei.
8 Qu' nanamtax hatse' nakha'an, qa hikna' nikfelitets ha'ne week sehe' ipji' pa' ƚewuƚ'ax, qa pa' wittsathenkeye'j qa qu' newetjeyumtshentax hatse' ene' week.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo:
9 Pa' ƚewuƚ'ax ikji', in nite' tek'en yiwets tseqeku'.
9 do pecado, porque não creem em mim;
10 Qa pa' wittsathenkeye'j qa ikji', yakha' in hats tsamii na' Tata qa' hats nite' e'tsweni'iƚ.
10 da justiça, porque vou para o Pai, e não me vereis mais;
11 Qa pa' wetjeyumtshen ene' week qa ikji', nakha' tenek'enhe'yipji' ha'ne sehe' in hats ta'nanhi'yipji' qa hats jutsiqax qu' qi qu' nattanithenhetii hatse'.
11 do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 Olots kekhewe' wekwek tseqfelenheyu'uƚij e'm, qa mexeƚe nite' e'weju'ƚi'ƚiju'ƚ ha'ne hane'ej ƚahats'ij.
12 Tenho ainda muito que vos dizer, mas vós não o podeis suportar agora;
13 Qa nakha'ƚe Espíritu ta'ƚets na' yijaa'ija, nakha'an qu' nanamtax qa' hikna' qu' nijatsheni'ƚ qa' nikfeliti'ƚets week pa' yijaa'ija, qe tees qu' niyetij pakha' qu' ƚakha' ye'ƚe qu' nisu'un, qe iyetij yijat'ij week pakha' qu' nimpi'ye'ej nakha'an, ma' qa nakha'an qa' nikfeliti'ƚets pekhewe' wekwek mexe hamitsik'ui ƚunyejeikii hatse'.
13 quando vier, porém, o Espírito da verdade, ele vos guiará a toda a verdade; porque não falará por si mesmo, mas dirá tudo o que tiver ouvido e vos anunciará as coisas que hão de vir.
14 Nakha'an qi qu' netsiwqinhetji' hatse', qe testi'yij hatse' kekhewe' tsatsat'etsij, ma' qa' nikfeliti'ƚets.
14 Ele me glorificará, porque há de receber do que é meu e vo-lo há de anunciar.
15 Week nekhewe' na'li'm na' Tata yakha' tsatsat'etsij iye, hik ta'ƚijupi' in hit'iƚij ewets na' Espíritu Santo qu' netesti'yij hatse' nekhewe' tsatsat'etsij, qa nakha'an qa' naqsiijkii qu' enikfe'li'ƚets.—
15 Tudo quanto o Pai tem é meu; por isso é que vos disse que há de receber do que é meu e vo-lo há de anunciar.
16 —Hats k'esetsha hats nite' toxik'ui, ekheweli'ƚ qa' hats nite' e'tswene' eku'ni'ƚ, qa ink'aye'ƚe iye qa' e'tsweni'ƚ iye.—
16 Um pouco, e não mais me vereis; outra vez um pouco, e ver-me-eis.
17 Ma' qa he' uja'x hekhewe' ƚ'ijatshenhei qa yifaakateji': —¿Pa'n ikji'ha in yit'ij inwets: “hats nite' toxik'ui, ekheweli'ƚ qa' hats nite' e'tswene' eku'ni'ƚ, qa ink'aye'ƚe iye qa' e'tsweni'ƚ iye” qa yit'ij iye: “qe yakha' tsamii hatse' na' Tata”?—
17 Então, alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: Que vem a ser isto que nos diz: Um pouco, e não mais me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis; e: Vou para o Pai?
18 Qa yit'ijju' iye: —¿Pa'n yukinji' in yit'ij inwets: “hats nite' toxik'ui”? Nite' jinikfe'li'k'uyii pa' iyettaxij.—
18 Diziam, pois: Que vem a ser esse — um pouco? Não compreendemos o que quer dizer.
19 Ha' Jesús qa hatsƚe nikfe'lets hekhewe'en in naqfaakanheyu'uj, qa yit'ijji'ju': —¿Me ƚifaakateji'iƚji' in hit'ij: “Hats nite' toxik'ui, ekheweli'ƚ qa' hats nite' e'tswene' eku'ni'ƚ, qa' ink'aye'ƚe qa' e'tsweni'ƚ iye”?
19 Percebendo Jesus que desejavam interrogá-lo, perguntou-lhes: Indagais entre vós a respeito disto que vos disse: Um pouco, e não me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis?
20 Yijaa'ija aka' hit'iƚij ewets, in ekheweli'ƚ ƚapi'ƚju' hatse', qa' qi iye qu' ika'metetsi'ƚkii. Qa ha'neƚe sehe' ipji' qa qi'ek qu' ƚe'sitsi'imkii. Ekheweli'ƚ ƚ'ikametetstaxi'ƚkii hatse', qa' naya'xƚi'i hatse' pakha' ika'metaxitstaxi'ƚkii na' qi witisa'xi'mkii.
20 Em verdade, em verdade eu vos digo que chorareis e vos lamentareis, e o mundo se alegrará; vós ficareis tristes, mas a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 Ne'ej efu in hats k'esik'i qu' nanqala'x, qa qi in yaats'eji' ƚekutjii, qe hats yamets pakha' ƚahats'ij qu' nenekfik'i. Qa in hatsƚe nekfik'i na'aj omeƚa's, ma' qa hats nitapi'ik'i ƚaqa'ti'ij, qe ta'ƚets pakha' qi ƚesaxi'mkii in hats neketsfik'i pakha' omeƚa's ha'ne sehe' ipji'.
21 A mulher, quando está para dar à luz, tem tristeza, porque a sua hora é chegada; mas, depois de nascido o menino, já não se lembra da aflição, pelo prazer que tem de ter nascido ao mundo um homem.
22 Qa hik ejunyejeyi'ƚ in qi in ƚ'ikametetsi'ƚ wetju'ƚ qa ƚaats'e'eƚ, qa k'ewenƚi'iƚ iye hatse', qa ne' atawjetsi'ƚ qa' qi qu' ƚe'sitsi'imkii, qa ham pa'qu' netka'miƚij pakha' qu' esaxitsi'iƚi'mkii.
22 Assim também agora vós tendes tristeza; mas outra vez vos verei; o vosso coração se alegrará, e a vossa alegria ninguém poderá tirar.
23 Pakha'an pa' neƚuji' hatse' ham pa'qu' atsfaakani'ƚij. Yijaa'ija aka' hit'iƚij ewets. Na' Tata week qu' neƚisi'ƚij pa'qu' iyini'ƚijets qu' it'iƚij aka' yii.
23 Naquele dia, nada me perguntareis. Em verdade, em verdade vos digo: se pedirdes alguma coisa ao Pai, ele vo-la concederá em meu nome.
24 Hane'ej mexe nite' ƚ'iyiniƚets pe'ye' qu' it'iƚij ka' yii. Iyini'ƚets, qa' esti'yi'ƚij pa'qu' iyini'ƚets, hats'inha qa' qi qu' e'ƚe'sitsi'iƚi'mkiiha.—
24 Até agora nada tendes pedido em meu nome; pedi e recebereis, para que a vossa alegria seja completa.
25 —Ekewe' wekwek in k'iyetij qa hit'iƚij'e' kekhewe' hejeyumtshenƚi'ijupi'. Qa hatsƚe yamets hatse' nakha' ƚahats'ij qu' hats nite' hit'i'iƚij'e' pe'qu' hejeyumtshenijupi', qe hats qu' hatsa'thenketik'iha yijat'ij qu' henfeli'ƚ e'm na' Tata.
25 Estas coisas vos tenho dito por meio de figuras; vem a hora em que não vos falarei por meio de comparações, mas vos falarei claramente a respeito do Pai.
26 Hik pakha' pa' neƚuji' hatse' ma' qa' iyini'ƚets pe'ye' qa' it'iƚij aka' yiiji'. Qa nite' hit'iƚij ewets qu' yakha'ye' qu' nek'iyini'ƚ e'mets na' Tata qu' net'ekumi'ƚ eju'ƚ,
26 Naquele dia, pedireis em meu nome; e não vos digo que rogarei ao Pai por vós.
27 qe na' Tata ƚakha'ija in qi in nesu'uni'ƚ, qe ekheweli'ƚ ƚetsu'uni'ƚ qa nite' ƚeqeku'uƚik'i iye in yakha' hata'ƚii na' Dios.
27 Porque o próprio Pai vos ama, visto que me tendes amado e tendes crido que eu vim da parte de Deus.
28 In henek hata'ƚets na' Tata qa heneketsju' ha'ne sehe'. Qa hane'ej qa' hakik'ui iye ha'ne sehe' qa' natsamii iye na' Tata.—
28 Vim do Pai e entrei no mundo; todavia, deixo o mundo e vou para o Pai.
29 Ma' qa he' ƚ'ijatshenhei qa yit'ijets: —Hayits yijat'ij, hats yeqet'aaxik'iha ka' ƚit'ij in ham pa'qu' ejeyumtshenijupi'.
29 Disseram os seus discípulos: Agora é que falas claramente e não empregas nenhuma figura.
30 Hane'ej hats tsikfe'li'ƚetsha in week ƚenikfe'lets pe' wekwek. Qa nite' hamik'ui iye qu' nafaakan pe'ye' qe hayiits ƚenikfe'lets pa'qu' nafaakantaxij. Qa hik ta'ƚijupi' yekheweli'ƚ in nite' k'eqeku'uƚij in ƚataƚiiha pa' Dios.—
30 Agora, vemos que sabes todas as coisas e não precisas de que alguém te pergunte; por isso, cremos que, de fato, vieste de Deus.
31 Ha' Jesús qa yeku'ƚ: —¿Ye' me hats nite' ƚeqeku'uƚik'i?
31 Respondeu-lhes Jesus: Credes agora?
32 Ek'en qeku'ni'ƚek, na' ƚahats'ij hats nek, qa hats nam, ekheweli'ƚ qa anak'esi'ƚkii. Week ewiƚei ekheweli'ƚ qu' ilati'ƚiikii pekhewe' ewhi'wetitsi'ƚ, ma' qa' yeƚ'ewiiƚe'kii qu' etswu'mi'ƚi'. Qa nite'ƚe yeƚ'ewi'ƚkii na' Tata hik nakha' qu' na'nyijup.
32 Eis que vem a hora e já é chegada, em que sereis dispersos, cada um para sua casa, e me deixareis só; contudo, não estou só, porque o Pai está comigo.
33 Ekewe'en hats week k'efeli'ƚi'm hats'inha in ƚatsjayani'ƚha qa' nikesimenƚekii pe' atawjetsi'ƚ. Ha'ne sehe' ipji' qi qu' nana'l pe'qu' aats'e'eƚij, qa' yape'enhaƚe imeheti'ƚji' qu' e'ƚe'sitsi'iƚi'mkii, yakha' hats tsaxij ha'ne week sehe' ipji'.—
33 Estas coisas vos tenho dito para que tenhais paz em mim. No mundo, passais por aflições; mas tende bom ânimo; eu venci o mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.