João 15

INTATA ȽE'ȽIJEI (MCA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 —Yakha' pe' yijaa'ija uwakuk ƚetuk, qa na' Tata qa hikna' yejeƚets.
1 Jesus disse:
2 Week pakha' qu' ham ƚeye' enewe' yakjil, qa' ne'nisa'xii. Qa week pakha' qu' netei, qa ne'nisa'xik'i pe'qu' ƚakjile'tax iye, hats'inha qu' les olotse' pe'qu' ƚeye'.
2 Todos os ramos que não dão uvas ele corta, embora eles estejam em mim. Mas os ramos que dão uvas ele poda a fim de que fiquem limpos e deem mais uvas ainda.
3 Ekheweli'ƚ qa hats te'nisa'xik'i pe' akjitaxi'ƚ iye, qe ta'ƚets kekhewe' wi'tlijei k'efeli'ƚi'm.
3 Vocês já estão limpos por meio dos ensinamentos que eu lhes tenho dado.
4 E'wisitse'kite'eƚ yijup, qa yakha' qa' nite' ye'wisitsi'iƚ ejup. Hik qu' ƚunye'je' na'aj ewi'ƚ ƚakji' ne'ej uwakuk in nite' ƚeke' qu' neteiƚe qu' nite' netije'ets pe'qu' ƚetuk'e, qa hik aka' qu' ejunyejeyi'iƚ qu' nite' a'maneyi'iƚ yijup.
4 Continuem unidos comigo, e eu continuarei unido com vocês. Pois, assim como o ramo só dá uvas quando está unido com a planta, assim também vocês só podem dar fruto se ficarem unidos comigo.
5 Yakha' pekhe' uwakuk, qa ekheweli'ƚ qa pekhewe' ƚakjil pekhe'en. Pakha' qu' nite' wi'se'yijup, qa yakha' qa' nite' jeek ye'wi'si'ijup pakha'an, pakha'an qa olots pe'qu' ƚeye'. Qe qu' i'totsi'iƚ ye'mets ham pa'qu' ƚeke'ye' qu' aqsiiƚijkii.
5 — Eu sou a videira, e vocês são os ramos. Quem está unido comigo e eu com ele, esse dá muito fruto porque sem mim vocês não podem fazer nada.
6 Pakha' qu' nite' amane' yijup, qa' netwumhitiifik'i in ƚunye'jek na'aj ewi'ƚ ƚakji' qe we'nisa'xii ma' qa yisƚax, qa ewi'ƚ we'neni' qa tewumhitiiji'ju'kii na'aj fe't ma' qa naq'axij fe't.
6 Quem não ficar unido comigo será jogado fora e secará; será como os ramos secos que são juntados e jogados no fogo, onde são queimados.
7 Qu' a'maneyi'iƚ yijup, qa ekewe' yi'lijei iye qu' amaneyi'iƚ etji'teje'm, iyini'ƚets pa'qu' isu'uni'ƚ qa' esti'yi'ƚij.
7 Se vocês ficarem unidos comigo, e as minhas palavras continuarem em vocês, vocês receberão tudo o que pedirem.
8 Aka' ta'ƚets qu' neniwqinhetji' na' Tata aka'an, qu' olotse' pe'qu' eyi'iƚ, aka'an hik aka' qu' ni'nq'ethinij in ekheweli'ƚ k'eyijatshenheyi'ƚ.
8 E a natureza
9 In ƚunye'jek na' Tata in qi in tsisu'un, qa hik yijunye'j yakha' in qi in k'esu'uni'ƚ, e'wisitse'kite'eƚij yijup na' yeqsu'unkaxitsi'ƚ ej.
9 Assim como o meu Pai me ama, eu amo vocês; portanto, continuem unidos comigo por meio do meu amor por vocês.
10 Qu' ek'eeni'ƚik'iha kekhewe' hit'ij qu' nanaqsiijkii, ma' qa' nite' e'wisitsi'iƚji' na' yeqsu'unka'x. In yijunye'jek yakha' in heik'enik'iha kekhewe' yit'ij na' Tata qu' nanaqsiijkii, ma' qa nite' ye'wi's ji'teje'm na' qi ƚeqsu'unka'x.
10 Se obedecerem aos meus mandamentos, eu continuarei amando vocês, assim como eu obedeço aos mandamentos do meu Pai e ele continua a me amar.
11 Ekewe'en wekwek k'efeli'ƚi'm, hats'inha qu' hik ƚunye'je' pa' yisa'xi'mkii pa'qu' isaxitsi'iƚi'mkii, qa pa' isaxitsi'ƚi'mkii qa' notpoli'ƚ ej.
11 — Eu estou dizendo isso para que a minha alegria esteja em vocês, e a alegria de vocês seja completa.
12 Aka' yi'lijei hit'ij qu' aqsiiƚijkii, aka'an: “Ekheweli'ƚ qi qu' mewet-su'uni'ƚ, in yijunyejeyi'ƚ ejek yakha' in qi in k'esu'uni'ƚ.”
12 O meu mandamento é este: amem uns aos outros como eu amo vocês.
13 Ham pa'qu' nana'li'm pa'qu' ƚeqsu'unka'xe' qu' nat'anipji' aka'an: pa'qu' ewi'ƚe' in wetƚisij in wa'mifi pe'qu' ƚejuwaikale'.
13 Ninguém tem mais amor pelos seus amigos do que aquele que dá a sua vida por eles.
14 Ekheweli'ƚ k'eyijuwaikali'ƚ qu' aqsiiƚijkii pakha' qu' k'ayaji'iƚijets.
14 Vocês são meus amigos se fazem o que eu mando.
15 Hats nite' hit'iƚij ewets qu' e'witqejkunenheyi'iƚ, qe na'aj witqejkunenek nite' nikfe'lets pa'qu' naqsiijkii pa'qu' ƚaqa patune'. Hit'iƚij ewets yijat'ij qu' k'eyijuwaikali'iƚ, qe yakha' k'eƚisiƚij qu' enikfe'li'ƚets week kekhewe' yit'ij yiwets na' Tata.
15 Eu não chamo mais vocês de empregados, pois o empregado não sabe o que o seu patrão faz; mas chamo vocês de amigos, pois tenho dito a vocês tudo o que ouvi do meu Pai.
16 Nite' ekhewelƚi'iƚ qu' ku'mi'ƚyi', yakha'ƚe in he'yeku'mi'ƚ eiji'kii, qa he'yekumi'ƚij eiji'kii qu' ma'aƚij hats'inha qu' nana'l pe'qu' hik ƚunyejeye' qu' eyi'iƚ, qa pe'qu' eyi'iƚ qa hasu'uj qu' hamitse', hats'inha na' Intata qa' neƚisi'ƚij week pe'qu' iyini'ƚijets qu' it'iƚij ka' yii.
16 Não foram vocês que me escolheram; pelo contrário, fui eu que os escolhi para que vão e deem fruto e que esse fruto não se perca. Isso a fim de que o Pai lhes dê tudo o que pedirem em meu nome.
17 Aka' k'ayaji'iƚijets qu' aqsiiƚijkii aka'an: mewet-su'uniƚha ekheweli'ƚ.—
17 O que eu mando a vocês é isto: amem uns aos outros.
18 —Qu' na'napjaxi'ƚ e'm ha'ne sehe' ipji', qa' menikfeliti'ƚets in yakha' yojo qu' na'napjax ye'm.
18 Jesus continuou:
19 Qek natsat'etsi'ƚ ej ha'ne sehe' ipji', qekha nesu'untaxi'ƚ ha'ne sehe' ipji', in ƚunyejeyijek nekhewe' yatsat'etsij in qi in yisu'un. Qa nite'ƚe yatsat'etsi'ƚ epji' ha'ne sehe' ipji', qe yakha' hats he'yeku'mi'ƚ eiji'kii qa hats nite' ƚa'ni'ƚ ji'teje'm ha'ne sehe' ipji', qa hik ta'ƚijupi' ha'ne sehe' ipji' in napjaxi'ƚ e'm.
19 Se vocês fossem do mundo, o mundo os amaria por vocês serem dele. Mas eu os escolhi entre as pessoas do mundo, e vocês não são mais dele. Por isso o mundo odeia vocês.
20 Maxtayitiƚik'i kakha' wi'tlijei hit'iƚij ewets: “Ham pa'qu' witqejkunenek'e qu' nat'anipji' pa'qu' ƚaqa patune'.” Qu' hayawitjaxtii qa' ekheweljiiƚek iye qu' awitjaxti'yi'ƚ. Qu' net'eku'miju'ƚ eke' yi'lijei qa' net'ekumjii'ƚ ejuƚek.
20 Lembrem do que eu disse: “O empregado não é mais importante do que o patrão”. Se as pessoas que são do mundo me perseguiram, também perseguirão vocês; se elas obedeceram aos meus ensinamentos, também obedecerão aos ensinamentos de vocês.
21 Week ekewe'en qu' ƚeqfenyejeyi'iƚ ej hatse' qe ta'ƚets in ƚatsjayani'ƚ, qe nite' nikfe'lets nakha' ts'ukinju'.
21 Por causa de mim, essas pessoas vão lhes fazer tudo isso porque não conhecem aquele que me enviou.
22 Qek nite' natsame' qa qek nite' henfeli'imha iye, qekha nite' noksi'wene'tax pe' ƚewuƚ'ets. Qa ha'neƚi'ij qa hats nite' ƚeke' qu' nittaxijets qu' nite' nenikfe'le'ets pe' ƚewuƚ'ets.
22 Elas não teriam nenhum pecado se eu não tivesse vindo e falado a elas. Mas agora essas pessoas não têm desculpa para o seu pecado.
23 Pakha' qu' na'napjax ye'm, napjaxi'm iye na' Tata.
23 Quem me odeia odeia também o meu Pai.
24 Qek nite' haqsi'ji'imijkii kekhewe' wekwek ham ƚunyejeyi'iju'ƚ, qekha nite' noksi'wene'tax pe' ƚewuƚ'ets. Qa ha'neƚi'ij qa hats yi'wen kekhewe' haqsiijkii, ma' qa napjax ye'm qa napjaxi'm iye na' Tata.
24 Se eu não tivesse feito entre elas essas coisas que nenhum outro fez, elas não teriam nenhum pecado. Mas agora viram o que eu fiz e continuam a odiar tanto a mim como o meu Pai.
25 Qa yaqsi'jƚi'ijkii aka'an qe qa' nafits kakha' wi'tlijei we'nika'ajji' nakha' yit'ijets nekhewe'en qu' ƚeqe leye': “Hamtax ta'ƚi'ijupi' qa napjaxƚe ye'm.”(Sal 35:19; 69:4)
25 Mas isso é para que se cumpra o que está escrito na
26 Qu' nanamtax nakha' Eqi'fenkena'x nakha' qu' he'nukinju' hatse' ta'ƚets na' Tata, ikji', nakha' Espíritu ta'ƚets na' yijaa'ija ta'ƚii na' Intata, nakha'an qa' hik nakha' qu' netsfeelija.
26 — Quando chegar o Auxiliador, o Espírito da verdade, que vem do Pai, ele falará a respeito de mim. E sou eu quem enviará esse Auxiliador a vocês da parte do Pai.
27 Qa ekheweli'ƚ iye qu' etsfeli'ƚ, qe ƚata'ƚi'ƚijii in i'nk'aa'ija in ƚa'ni'ƚ yijupkii.
27 E vocês também falarão a meu respeito porque estão comigo desde o começo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.