João 15

INTATA ȽE'ȽIJEI (MCA) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 —Yakha' pe' yijaa'ija uwakuk ƚetuk, qa na' Tata qa hikna' yejeƚets.
1 — Eu sou a videira verdadeira, e o meu Pai é o lavrador.
2 Week pakha' qu' ham ƚeye' enewe' yakjil, qa' ne'nisa'xii. Qa week pakha' qu' netei, qa ne'nisa'xik'i pe'qu' ƚakjile'tax iye, hats'inha qu' les olotse' pe'qu' ƚeye'.
2 Todo ramo que, estando em mim, não der fruto, ele o corta; e todo o que dá fruto ele limpa, para que produza mais fruto ainda.
3 Ekheweli'ƚ qa hats te'nisa'xik'i pe' akjitaxi'ƚ iye, qe ta'ƚets kekhewe' wi'tlijei k'efeli'ƚi'm.
3 Vocês já estão limpos por causa da palavra que lhes tenho falado.
4 E'wisitse'kite'eƚ yijup, qa yakha' qa' nite' ye'wisitsi'iƚ ejup. Hik qu' ƚunye'je' na'aj ewi'ƚ ƚakji' ne'ej uwakuk in nite' ƚeke' qu' neteiƚe qu' nite' netije'ets pe'qu' ƚetuk'e, qa hik aka' qu' ejunyejeyi'iƚ qu' nite' a'maneyi'iƚ yijup.
4 Permaneçam em mim, e eu permanecerei em vocês. Como o ramo não pode produzir fruto de si mesmo se não permanecer na videira, assim vocês não podem dar fruto se não permanecerem em mim.
5 Yakha' pekhe' uwakuk, qa ekheweli'ƚ qa pekhewe' ƚakjil pekhe'en. Pakha' qu' nite' wi'se'yijup, qa yakha' qa' nite' jeek ye'wi'si'ijup pakha'an, pakha'an qa olots pe'qu' ƚeye'. Qe qu' i'totsi'iƚ ye'mets ham pa'qu' ƚeke'ye' qu' aqsiiƚijkii.
5 — Eu sou a videira, vocês são os ramos. Quem permanece em mim, e eu, nele, esse dá muito fruto; porque sem mim vocês não podem fazer nada.
6 Pakha' qu' nite' amane' yijup, qa' netwumhitiifik'i in ƚunye'jek na'aj ewi'ƚ ƚakji' qe we'nisa'xii ma' qa yisƚax, qa ewi'ƚ we'neni' qa tewumhitiiji'ju'kii na'aj fe't ma' qa naq'axij fe't.
6 Se alguém não permanecer em mim, será lançado fora, à semelhança do ramo, e secará; e o apanham, lançam no fogo e o queimam.
7 Qu' a'maneyi'iƚ yijup, qa ekewe' yi'lijei iye qu' amaneyi'iƚ etji'teje'm, iyini'ƚets pa'qu' isu'uni'ƚ qa' esti'yi'ƚij.
7 Se permanecerem em mim, e as minhas palavras permanecerem em vocês, pedirão o que quiserem, e lhes será feito.
8 Aka' ta'ƚets qu' neniwqinhetji' na' Tata aka'an, qu' olotse' pe'qu' eyi'iƚ, aka'an hik aka' qu' ni'nq'ethinij in ekheweli'ƚ k'eyijatshenheyi'ƚ.
8 Nisto é glorificado o meu Pai: que vocês deem muito fruto; e assim mostrarão que são meus discípulos.
9 In ƚunye'jek na' Tata in qi in tsisu'un, qa hik yijunye'j yakha' in qi in k'esu'uni'ƚ, e'wisitse'kite'eƚij yijup na' yeqsu'unkaxitsi'ƚ ej.
9 Como o Pai me amou, também eu amei vocês; permaneçam no meu amor.
10 Qu' ek'eeni'ƚik'iha kekhewe' hit'ij qu' nanaqsiijkii, ma' qa' nite' e'wisitsi'iƚji' na' yeqsu'unka'x. In yijunye'jek yakha' in heik'enik'iha kekhewe' yit'ij na' Tata qu' nanaqsiijkii, ma' qa nite' ye'wi's ji'teje'm na' qi ƚeqsu'unka'x.
10 Se vocês guardarem os meus mandamentos, permanecerão no meu amor, assim como também eu tenho guardado os mandamentos de meu Pai e no seu amor permaneço.
11 Ekewe'en wekwek k'efeli'ƚi'm, hats'inha qu' hik ƚunye'je' pa' yisa'xi'mkii pa'qu' isaxitsi'iƚi'mkii, qa pa' isaxitsi'ƚi'mkii qa' notpoli'ƚ ej.
11 Tenho lhes dito estas coisas para que a minha alegria esteja em vocês, e a alegria de vocês seja completa.
12 Aka' yi'lijei hit'ij qu' aqsiiƚijkii, aka'an: “Ekheweli'ƚ qi qu' mewet-su'uni'ƚ, in yijunyejeyi'ƚ ejek yakha' in qi in k'esu'uni'ƚ.”
12 — O meu mandamento é este: que vocês amem uns aos outros, assim como eu os amei.
13 Ham pa'qu' nana'li'm pa'qu' ƚeqsu'unka'xe' qu' nat'anipji' aka'an: pa'qu' ewi'ƚe' in wetƚisij in wa'mifi pe'qu' ƚejuwaikale'.
13 Ninguém tem amor maior do que este: de alguém dar a própria vida pelos seus amigos.
14 Ekheweli'ƚ k'eyijuwaikali'ƚ qu' aqsiiƚijkii pakha' qu' k'ayaji'iƚijets.
14 Vocês são meus amigos se fazem o que eu lhes ordeno.
15 Hats nite' hit'iƚij ewets qu' e'witqejkunenheyi'iƚ, qe na'aj witqejkunenek nite' nikfe'lets pa'qu' naqsiijkii pa'qu' ƚaqa patune'. Hit'iƚij ewets yijat'ij qu' k'eyijuwaikali'iƚ, qe yakha' k'eƚisiƚij qu' enikfe'li'ƚets week kekhewe' yit'ij yiwets na' Tata.
15 Já não chamo vocês de servos, porque o servo não sabe o que o seu senhor faz; mas tenho chamado vocês de amigos, porque tudo o que ouvi de meu Pai eu lhes dei a conhecer.
16 Nite' ekhewelƚi'iƚ qu' ku'mi'ƚyi', yakha'ƚe in he'yeku'mi'ƚ eiji'kii, qa he'yekumi'ƚij eiji'kii qu' ma'aƚij hats'inha qu' nana'l pe'qu' hik ƚunyejeye' qu' eyi'iƚ, qa pe'qu' eyi'iƚ qa hasu'uj qu' hamitse', hats'inha na' Intata qa' neƚisi'ƚij week pe'qu' iyini'ƚijets qu' it'iƚij ka' yii.
16 Não foram vocês que me escolheram; pelo contrário, eu os escolhi e os designei para que vão e deem fruto, e o fruto de vocês permaneça, a fim de que tudo o que pedirem ao Pai em meu nome, ele lhes conceda.
17 Aka' k'ayaji'iƚijets qu' aqsiiƚijkii aka'an: mewet-su'uniƚha ekheweli'ƚ.—
17 O que eu lhes ordeno é isto: que vocês amem uns aos outros.
18 —Qu' na'napjaxi'ƚ e'm ha'ne sehe' ipji', qa' menikfeliti'ƚets in yakha' yojo qu' na'napjax ye'm.
18 — Se o mundo odeia vocês, saibam que, antes de odiar vocês, odiou a mim.
19 Qek natsat'etsi'ƚ ej ha'ne sehe' ipji', qekha nesu'untaxi'ƚ ha'ne sehe' ipji', in ƚunyejeyijek nekhewe' yatsat'etsij in qi in yisu'un. Qa nite'ƚe yatsat'etsi'ƚ epji' ha'ne sehe' ipji', qe yakha' hats he'yeku'mi'ƚ eiji'kii qa hats nite' ƚa'ni'ƚ ji'teje'm ha'ne sehe' ipji', qa hik ta'ƚijupi' ha'ne sehe' ipji' in napjaxi'ƚ e'm.
19 Se vocês fossem do mundo, o mundo amaria o que era seu; mas vocês não são do mundo — pelo contrário, eu dele os escolhi — e, por isso, o mundo odeia vocês.
20 Maxtayitiƚik'i kakha' wi'tlijei hit'iƚij ewets: “Ham pa'qu' witqejkunenek'e qu' nat'anipji' pa'qu' ƚaqa patune'.” Qu' hayawitjaxtii qa' ekheweljiiƚek iye qu' awitjaxti'yi'ƚ. Qu' net'eku'miju'ƚ eke' yi'lijei qa' net'ekumjii'ƚ ejuƚek.
20 Lembrem-se da palavra que eu disse a vocês: “O servo não é maior do que seu senhor.” Se perseguiram a mim, também perseguirão vocês; se guardaram a minha palavra, também guardarão a de vocês.
21 Week ekewe'en qu' ƚeqfenyejeyi'iƚ ej hatse' qe ta'ƚets in ƚatsjayani'ƚ, qe nite' nikfe'lets nakha' ts'ukinju'.
21 Tudo isso, porém, farão com vocês por causa do meu nome, porque não conhecem aquele que me enviou.
22 Qek nite' natsame' qa qek nite' henfeli'imha iye, qekha nite' noksi'wene'tax pe' ƚewuƚ'ets. Qa ha'neƚi'ij qa hats nite' ƚeke' qu' nittaxijets qu' nite' nenikfe'le'ets pe' ƚewuƚ'ets.
22 Se eu não tivesse vindo e lhes falado, eles não teriam nenhum pecado; mas, agora, não têm desculpa do seu pecado.
23 Pakha' qu' na'napjax ye'm, napjaxi'm iye na' Tata.
23 Quem odeia a mim odeia também o meu Pai.
24 Qek nite' haqsi'ji'imijkii kekhewe' wekwek ham ƚunyejeyi'iju'ƚ, qekha nite' noksi'wene'tax pe' ƚewuƚ'ets. Qa ha'neƚi'ij qa hats yi'wen kekhewe' haqsiijkii, ma' qa napjax ye'm qa napjaxi'm iye na' Tata.
24 Se eu não tivesse feito entre eles as obras que nenhum outro fez, eles não teriam nenhum pecado; mas, agora, não somente viram como também odiaram tanto a mim como o meu Pai.
25 Qa yaqsi'jƚi'ijkii aka'an qe qa' nafits kakha' wi'tlijei we'nika'ajji' nakha' yit'ijets nekhewe'en qu' ƚeqe leye': “Hamtax ta'ƚi'ijupi' qa napjaxƚe ye'm.”(Sal 35:19; 69:4)
25 Isso, porém, é para que se cumpra a palavra escrita na Lei deles: “Odiaram-me sem motivo.”
26 Qu' nanamtax nakha' Eqi'fenkena'x nakha' qu' he'nukinju' hatse' ta'ƚets na' Tata, ikji', nakha' Espíritu ta'ƚets na' yijaa'ija ta'ƚii na' Intata, nakha'an qa' hik nakha' qu' netsfeelija.
26 — Quando, porém, vier o Consolador, que eu enviarei a vocês da parte do Pai, o Espírito da verdade, que dele procede, esse dará testemunho de mim.
27 Qa ekheweli'ƚ iye qu' etsfeli'ƚ, qe ƚata'ƚi'ƚijii in i'nk'aa'ija in ƚa'ni'ƚ yijupkii.
27 E vocês também testemunharão, porque estão comigo desde o princípio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.