João 14
INTATA ȽE'ȽIJEI (MCA) vs NVT
1 —Hasu'uj itawje'metetsi'iƚ. Hasu'uj eqeku'uƚ na' Dios, qa hasu'uj esqeku'uƚ iye.
1 “Não deixem que seu coração fique aflito. Creiam em Deus; creiam também em mim.
2 Ne' ƚetsi' na' Tata olots ne' ƚatawjets. Qek nite' yijaayi'ija aka'an qekha nite' hit'etaxi'ƚij ewets. Qa' hathayinpha'm hatse' qa' haji'let pa'qu' etset'i'iƚ.
2 Na casa de meu Pai há muitas moradas. Se não fosse assim, eu lhes teria dito. Vou preparar lugar para vocês
3 Qu' haktax qa' haji'let pa'qu' etset'i'iƚ, qa' hetpilju' iye hatse', ma' qa' k'ekaxi'ƚpha'm qa' ewi'ƚ jina'ni' na' ha'ni'.
3 e, quando tudo estiver pronto, virei buscá-los, para que estejam sempre comigo, onde eu estiver.
4 Hats ƚek ƚenikfe'li'ƚets nakha' wit'ikheyi'jii nakha' qu' hakji'.—
4 Vocês conhecem o caminho para onde vou.”
5 Ma' qa ha' Tomás qa yit'ijets: —Yatsat'axyij, qu' nite' netsikfe'li'iƚets pa' ƚakji', ¿qa pa'n ƚunye'j qu' netsikfe'liƚets pa' wit'ikheyi'j?—
5 “Não sabemos para onde o Senhor vai”, disse Tomé. “Como podemos conhecer o caminho?”
6 Ha' Jesús qa yit'ijets: —Yakha' yewit'ikheyij, yakha' ye'yijaa'ija, qa yakha' iye ye'witiƚa'x. Yakha' yeƚ'ewi'ƚƚe qu' k'amitiƚii na' Tata.
6 Jesus disse: “Eu sou o caminho, a verdade e a vida. Ninguém pode vir ao Pai senão por mim.
7 Qu' hats enikfe'li'ƚ yiwets ma' qa' hats enikfe'li'ƚets na' Tata. Hane'ej hats ƚenikfe'li'ƚij qa hats ƚi'weni'ƚha iye.—
7 Se vocês realmente me conhecessem, saberiam quem é meu Pai. Mas, de agora em diante, vão conhecer e ver o Pai”.
8 Ha' Felipe qa yit'ijets: —Yatsat'axyij, ets'ethini'ƚij pa' Atata, ma' qa' hats nami'ƚyijju'ha.—
8 Filipe disse: “Senhor, mostre-nos o Pai, e ficaremos satisfeitos”.
9 Ha' Jesús qa yeku'ƚ: —¿Me nite' hats tooxik'i in ha'ni'ƚ etji'teje'mkii qa menjiit nite' ƚenikfe'lyij, Felipe? Pakha' qu' hats netswen ma' qa hats yi'wen na' Tata. ¿Qa pa'n ƚunye'j in ƚit'ij: “Ets'ethini'ƚij pa' Atata”?
9 Jesus respondeu: “Filipe, estive com vocês todo esse tempo e você ainda não sabe quem eu sou? Quem me vê, vê o Pai! Então por que me pede para mostrar o Pai?
10 ¿Me ƚeqeku'uk'i in ha'n ji'teje'mha na' Tata, qa na' Tata qa i'nji'ij yitji'teje'mha ek? Kekhewe' wi'tlijei hit'iƚij ewets nite' yakha'ƚe qu' nata'ƚ yiwets in hit'iƚij ewets, qe nakha' Tata hik nakha' i'nyit ji'teje'mha hik nakha'ƚe yaqsiijkii kekhewe' qits wit'ithayijkitits.
10 Você não crê que eu estou no Pai e o Pai está em mim? As palavras que eu digo não são minhas, mas de meu Pai, que permanece em mim e realiza suas obras por meu intermédio.
11 Hasu'uj esqeku'uƚij in ha'n ji'teje'mha na' Tata, qa na' Tata qa i'nji'ij yitji'teje'mha ek. Qa qu' esqeku'ƚi'iƚij in hit'ij qa kekhewe' haqsiijkii qu' hik kekhewe'ye' qu' hasu'uj eqeku'uƚij aka'an.
11 Apenas creiam que eu estou no Pai e que o Pai está em mim. Ou creiam pelo menos por causa das obras que vocês me viram realizar.
12 Yijaa'ija aka' hit'iƚij ewets, pakha' qu' nite' nesqeku'ye', qa kekhewe' haqsiijkii qa' naqsi'jiijkiyek pakha'an, qa pekhewepe' iye les qits qu' naqsiijkii iye, qe hats tsamii hatse' na' Tata.
12 “Eu lhes digo a verdade: quem crê em mim fará as mesmas obras que tenho realizado, e até maiores, pois eu vou para o Pai.
13 Qa week pakha' qu' iyini'ƚets qu' it'iƚij ka' yii, qa' haqsiijkii, hats'inha na' Tata qa' neniwqinhetji'ha qu' nata'ƚets ha'ne Ƚa's.
13 Vocês podem pedir qualquer coisa em meu nome, e eu o farei, para que o Filho glorifique o Pai.
14 Pa'qu' ƚunye'je' qu' iyini'ƚets qu' it'iƚij ka' yii, yakha' qa' haqsiijkii.—
14 Sim, peçam qualquer coisa em meu nome, e eu o farei!”
15 —Qu' etsu'uni'ƚ, qa' aqsiiƚijkiiha kekhewe' hats hit'ij qu' nanaqsiijkii.
15 “Se vocês me amam, obedeçam a meus mandamentos.
16 Qa yakha' qa' nek'iyinets na' Tata, qa nakha'an qa' nenukini'ƚ ewetsju' qu' neƚisi'ƚij nakhap iye Eqi'fenkena'x, hats'inha qa' hikna' na'ni'ƚ ejupkii, nite' yili'ij qu' na'ni'ƚ ejupkii,
16 E eu pedirei ao Pai, e ele lhes dará outro Encorajador, que nunca os deixará.
17 ikji', nakha' Espíritu ta'ƚets na' yijaa'ija, hik nakha' ha'ne week sehe' ipji' nite' ƚeke' qu' netesti'yij, qe nite' yi'wen qa nite' nikfe'lets iye. Qa ekhewelƚi'iƚ qa ƚenikfe'li'ƚets qe i'ni'ƚ ejup, qa' ink'aye'ƚe qa' na'ni'ƚ etji'teje'mha.
17 É o Espírito da verdade. O mundo não o pode receber, pois não o vê e não o conhece. Mas vocês o conhecem, pois ele habita com vocês agora e depois estará em vocês.
18 Nite' k'ewu'mi'ƚ qu' hik ejunyejeyi'iƚ qu' a'ftiletsi'iƚ, hetpili'ƚ ei iye hatse'.
18 Não os deixarei órfãos; voltarei para vocês.
19 Hats nite' toxik'ui qa ha'ne week sehe' ipji' qa' hats nite' netswene', qa ekheweli'ƚ qa' e'tsweni'ƚ iye hatse', qe yakha' yi'ƚa'x iye hatse' qa ekheweli'ƚ qa' i'ƚiyejiiƚek iye hatse'.
19 Em breve o mundo não me verá mais, mas vocês me verão. Porque eu vivo, vocês também viverão.
20 Hik pakha' pa' neƚuji' hatse' ekheweli'ƚ qa' enikfee'liƚetsha yakha' in ha'n ji'teje'mha na' Tata, qa ekheweli'ƚ qa ƚa'ni'ƚ yitji'teje'mek, qa yakha' qa' haniƚ'et ji'teje'mek.
20 No dia em que eu for ressuscitado, vocês saberão que eu estou em meu Pai, vocês em mim, e eu em vocês.
21 Pakha' qu' nana'li'm ekewe' hit'ij qu' nanaqsiijkii qa tek'enik'iha iye, pakha'an hik pakha' yijat'ij in tsisu'un. Qa pakha' tsisu'un qa na' Tata qa yisu'unek. Qa yakha' qa' hisu'un pakha'an qa' hoksi'wenketij in ha'nijupha.—
21 Aqueles que aceitam meus mandamentos e lhes obedecem são os que me amam. E, porque me amam, serão amados por meu Pai. E eu também os amarei e me revelarei a cada um deles.”
22 Qa ha' Judas (nite' ka' Iscariote) qa yit'ijets: —Yatsat'axyij, ¿inhats'ek in yuja'xƚi'iƚ qu' k'eweni'ƚ iye hatse' qa nite' ha'ne week sehe' ipji'?—
22 Judas (não o Iscariotes) disse: “Por que o Senhor vai se revelar somente a nós, e não ao mundo em geral?”.
23 Ha' Jesús qa yeku'ƚ qa yit'ijets: —Pakha' qu' netsu'un qa' netk'enik'iha eke' yi'lijei. Qa na' Tata qa' nisu'un pakha'an. Na' Tata qa yakha' qa' heneki'ƚetsju' pakha'an qa' ha'ni'ƚ ji'teje'mha qa' yitsiyi'iƚij.
23 Jesus respondeu: “Quem me ama faz o que eu ordeno. Meu Pai o amará, e nós viremos para morar nele.
24 Pakha' qu' nite' netsu'une, nite' tek'enik'i ke' yi'lijei, qa eke' yi'lijei ƚepi'ye'eƚik'i nite' yakha' qu' yi'lijeye'ƚe. Na' Tata hik nakha' ƚe'lijei, hik nakha' ts'ukinju'.
24 Quem não me ama não me obedece. E lembrem-se, estas palavras não são minhas; elas vêm do Pai, que me enviou.
25 Ekewe'en wekwek hit'iƚij ewets hane'ej in mexe ha'ni'ƚ etji'teje'm.
25 Eu digo estas coisas enquanto ainda estou com vocês.
26 Qa nakha'ƚe Eqi'fenkena'x, nakha' Espíritu Santo, hik nakha' na' Tata nukinijju' hatse' aka' yiiji', nakha'an qa' nijatsheni'ƚij week ekewe' wekwek, ma' qa' enikfe'li'ƚik'i iye qu' ijamti'iƚik'i week kekhewe' hats hit'iƚij ewets.
26 Mas quando o Pai enviar o Encorajador, o Espírito Santo, como meu representante, ele lhes ensinará todas as coisas e os fará lembrar tudo que eu lhes disse.
27 K'ejetiƚij na' wittawjemetsi', k'eƚisiƚij na' yitawjemetsi', qa nite'ƚe k'eƚisiƚij qu' hik ƚunye'je' pakha' t'ihintaxij wittawjemetsi'tax ha'ne sehe' ipji'. Hasu'uj itawje'metetsi'iƚ. Hasu'uj iye e'nijiwe'yi'ƚ.
27 “Eu lhes deixo um presente, a minha plena paz. E essa paz que eu lhes dou é um presente que o mundo não pode dar. Portanto, não se aflijam nem tenham medo.
28 Hats ƚespiye'e'ƚ in hit'iƚij ewets: “Hak hatse' qa' hetpili'ƚ ei iye hatse'.” Qu' yijaayi'ija qu' etsu'uni'ƚ qa' qi qu' e'ƚe'sitsi'iƚi'mkii in ƚenikfe'li'ƚets qu' natsamii na' Tata, qe ƚakha' les in qiji' t'anyipji'.
28 Lembrem-se do que eu lhes disse: ‘Vou embora, mas voltarei para vocês’. Se o seu amor por mim é real, vocês deveriam estar felizes porque eu vou para o Pai, que é maior que eu.
29 Hane'ej hats k'efeli'ƚi'm aje'eƚ in mente' yamets aka'an, hats'inha qu' namtaxets qu' ƚunye'je', qa' nite' esqekuyi'iƚ.
29 Eu lhes disse estas coisas antes que aconteçam para que, quando acontecerem, vocês creiam.
30 Hats nite' qi qu' jintafaakateiju' hane'ej, qe hats nam na' tenek'enhe'yipji' ha'ne sehe'. Yemjeetax nakha'an in nite' yeqenijantaxyij.
30 “Não tenho muito tempo mais para falar com vocês, pois o governante deste mundo se aproxima. Ele não tem poder algum sobre mim,
31 Qa lesƚe ƚe'wis qu' nenikfe'lets ha'ne week sehe' ipji' in hisu'un na' Tata, ma' qa' haqsiijkii week pakha' hats ƚunye'j pa' tsiyaji'ijets qu' haqsiijkii. Yape eniyi'ƚpha'mkii qinakik'ui ha'ne ju'uni'.—
31 mas farei o que o Pai requer de mim, para que o mundo saiba que eu amo o Pai. Levantem-se e vamos embora!”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.