João 14

INTATA ȽE'ȽIJEI (MCA) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 —Hasu'uj itawje'metetsi'iƚ. Hasu'uj eqeku'uƚ na' Dios, qa hasu'uj esqeku'uƚ iye.
1 "Não se perturbe o coração de vocês. Creiam em Deus; creiam também em mim.
2 Ne' ƚetsi' na' Tata olots ne' ƚatawjets. Qek nite' yijaayi'ija aka'an qekha nite' hit'etaxi'ƚij ewets. Qa' hathayinpha'm hatse' qa' haji'let pa'qu' etset'i'iƚ.
2 Na casa de meu Pai há muitos aposentos; se não fosse assim, eu lhes teria dito. Vou preparar-lhes lugar.
3 Qu' haktax qa' haji'let pa'qu' etset'i'iƚ, qa' hetpilju' iye hatse', ma' qa' k'ekaxi'ƚpha'm qa' ewi'ƚ jina'ni' na' ha'ni'.
3 E se eu for e lhes preparar lugar, voltarei e os levarei para mim, para que vocês estejam onde eu estiver.
4 Hats ƚek ƚenikfe'li'ƚets nakha' wit'ikheyi'jii nakha' qu' hakji'.—
4 Vocês conhecem o caminho para onde vou".
5 Ma' qa ha' Tomás qa yit'ijets: —Yatsat'axyij, qu' nite' netsikfe'li'iƚets pa' ƚakji', ¿qa pa'n ƚunye'j qu' netsikfe'liƚets pa' wit'ikheyi'j?—
5 Disse-lhe Tomé: "Senhor, não sabemos para onde vais; como então podemos saber o caminho? "
6 Ha' Jesús qa yit'ijets: —Yakha' yewit'ikheyij, yakha' ye'yijaa'ija, qa yakha' iye ye'witiƚa'x. Yakha' yeƚ'ewi'ƚƚe qu' k'amitiƚii na' Tata.
6 Respondeu Jesus: "Eu sou o caminho, a verdade e a vida. Ninguém vem ao Pai, a não ser por mim.
7 Qu' hats enikfe'li'ƚ yiwets ma' qa' hats enikfe'li'ƚets na' Tata. Hane'ej hats ƚenikfe'li'ƚij qa hats ƚi'weni'ƚha iye.—
7 Se vocês realmente me conhecessem, conheceriam também o meu Pai. Já agora vocês o conhecem e o têm visto".
8 Ha' Felipe qa yit'ijets: —Yatsat'axyij, ets'ethini'ƚij pa' Atata, ma' qa' hats nami'ƚyijju'ha.—
8 Disse Filipe: "Senhor, mostra-nos o Pai, e isso nos basta".
9 Ha' Jesús qa yeku'ƚ: —¿Me nite' hats tooxik'i in ha'ni'ƚ etji'teje'mkii qa menjiit nite' ƚenikfe'lyij, Felipe? Pakha' qu' hats netswen ma' qa hats yi'wen na' Tata. ¿Qa pa'n ƚunye'j in ƚit'ij: “Ets'ethini'ƚij pa' Atata”?
9 Jesus respondeu: "Você não me conhece, Filipe, mesmo depois de eu ter estado com vocês durante tanto tempo? Quem me vê, vê o Pai. Como você pode dizer: ‘Mostra-nos o Pai’?
10 ¿Me ƚeqeku'uk'i in ha'n ji'teje'mha na' Tata, qa na' Tata qa i'nji'ij yitji'teje'mha ek? Kekhewe' wi'tlijei hit'iƚij ewets nite' yakha'ƚe qu' nata'ƚ yiwets in hit'iƚij ewets, qe nakha' Tata hik nakha' i'nyit ji'teje'mha hik nakha'ƚe yaqsiijkii kekhewe' qits wit'ithayijkitits.
10 Você não crê que eu estou no Pai e que o Pai está em mim? As palavras que eu lhes digo não são apenas minhas. Pelo contrário, o Pai, que vive em mim, está realizando a sua obra.
11 Hasu'uj esqeku'uƚij in ha'n ji'teje'mha na' Tata, qa na' Tata qa i'nji'ij yitji'teje'mha ek. Qa qu' esqeku'ƚi'iƚij in hit'ij qa kekhewe' haqsiijkii qu' hik kekhewe'ye' qu' hasu'uj eqeku'uƚij aka'an.
11 Creiam em mim quando digo que estou no Pai e que o Pai está em mim; ou pelo menos creiam por causa das mesmas obras.
12 Yijaa'ija aka' hit'iƚij ewets, pakha' qu' nite' nesqeku'ye', qa kekhewe' haqsiijkii qa' naqsi'jiijkiyek pakha'an, qa pekhewepe' iye les qits qu' naqsiijkii iye, qe hats tsamii hatse' na' Tata.
12 Digo-lhes a verdade: Aquele que crê em mim fará também as obras que tenho realizado. Fará coisas ainda maiores do que estas, porque eu estou indo para o Pai.
13 Qa week pakha' qu' iyini'ƚets qu' it'iƚij ka' yii, qa' haqsiijkii, hats'inha na' Tata qa' neniwqinhetji'ha qu' nata'ƚets ha'ne Ƚa's.
13 E eu farei o que vocês pedirem em meu nome, para que o Pai seja glorificado no Filho.
14 Pa'qu' ƚunye'je' qu' iyini'ƚets qu' it'iƚij ka' yii, yakha' qa' haqsiijkii.—
14 O que vocês pedirem em meu nome, eu farei".
15 —Qu' etsu'uni'ƚ, qa' aqsiiƚijkiiha kekhewe' hats hit'ij qu' nanaqsiijkii.
15 "Se vocês me amam, obedecerão aos meus mandamentos.
16 Qa yakha' qa' nek'iyinets na' Tata, qa nakha'an qa' nenukini'ƚ ewetsju' qu' neƚisi'ƚij nakhap iye Eqi'fenkena'x, hats'inha qa' hikna' na'ni'ƚ ejupkii, nite' yili'ij qu' na'ni'ƚ ejupkii,
16 E eu pedirei ao Pai, e ele lhes dará outro Conselheiro para estar com vocês para sempre,
17 ikji', nakha' Espíritu ta'ƚets na' yijaa'ija, hik nakha' ha'ne week sehe' ipji' nite' ƚeke' qu' netesti'yij, qe nite' yi'wen qa nite' nikfe'lets iye. Qa ekhewelƚi'iƚ qa ƚenikfe'li'ƚets qe i'ni'ƚ ejup, qa' ink'aye'ƚe qa' na'ni'ƚ etji'teje'mha.
17 o Espírito da verdade. O mundo não pode recebê-lo, porque não o vê nem o conhece. Mas vocês o conhecem, pois ele vive com vocês e estará em vocês.
18 Nite' k'ewu'mi'ƚ qu' hik ejunyejeyi'iƚ qu' a'ftiletsi'iƚ, hetpili'ƚ ei iye hatse'.
18 Não os deixarei órfãos; voltarei para vocês.
19 Hats nite' toxik'ui qa ha'ne week sehe' ipji' qa' hats nite' netswene', qa ekheweli'ƚ qa' e'tsweni'ƚ iye hatse', qe yakha' yi'ƚa'x iye hatse' qa ekheweli'ƚ qa' i'ƚiyejiiƚek iye hatse'.
19 Dentro de pouco tempo o mundo já não me verá mais; vocês, porém, me verão. Porque eu vivo, vocês também viverão.
20 Hik pakha' pa' neƚuji' hatse' ekheweli'ƚ qa' enikfee'liƚetsha yakha' in ha'n ji'teje'mha na' Tata, qa ekheweli'ƚ qa ƚa'ni'ƚ yitji'teje'mek, qa yakha' qa' haniƚ'et ji'teje'mek.
20 Naquele dia compreenderão que estou em meu Pai, vocês em mim, e eu em vocês.
21 Pakha' qu' nana'li'm ekewe' hit'ij qu' nanaqsiijkii qa tek'enik'iha iye, pakha'an hik pakha' yijat'ij in tsisu'un. Qa pakha' tsisu'un qa na' Tata qa yisu'unek. Qa yakha' qa' hisu'un pakha'an qa' hoksi'wenketij in ha'nijupha.—
21 Quem tem os meus mandamentos e lhes obedece, esse é o que me ama. Aquele que me ama será amado por meu Pai, e eu também o amarei e me revelarei a ele".
22 Qa ha' Judas (nite' ka' Iscariote) qa yit'ijets: —Yatsat'axyij, ¿inhats'ek in yuja'xƚi'iƚ qu' k'eweni'ƚ iye hatse' qa nite' ha'ne week sehe' ipji'?—
22 Disse então Judas ( não o Iscariotes ): "Senhor, mas por que te revelarás a nós e não ao mundo? "
23 Ha' Jesús qa yeku'ƚ qa yit'ijets: —Pakha' qu' netsu'un qa' netk'enik'iha eke' yi'lijei. Qa na' Tata qa' nisu'un pakha'an. Na' Tata qa yakha' qa' heneki'ƚetsju' pakha'an qa' ha'ni'ƚ ji'teje'mha qa' yitsiyi'iƚij.
23 Respondeu Jesus: "Se alguém me ama, guardará a minha palavra. Meu Pai o amará, nós viremos a ele e faremos nele morada.
24 Pakha' qu' nite' netsu'une, nite' tek'enik'i ke' yi'lijei, qa eke' yi'lijei ƚepi'ye'eƚik'i nite' yakha' qu' yi'lijeye'ƚe. Na' Tata hik nakha' ƚe'lijei, hik nakha' ts'ukinju'.
24 Aquele que não me ama não guarda as minhas palavras. Estas palavras que vocês estão ouvindo não são minhas; são de meu Pai que me enviou.
25 Ekewe'en wekwek hit'iƚij ewets hane'ej in mexe ha'ni'ƚ etji'teje'm.
25 "Tudo isso lhes tenho dito enquanto ainda estou com vocês.
26 Qa nakha'ƚe Eqi'fenkena'x, nakha' Espíritu Santo, hik nakha' na' Tata nukinijju' hatse' aka' yiiji', nakha'an qa' nijatsheni'ƚij week ekewe' wekwek, ma' qa' enikfe'li'ƚik'i iye qu' ijamti'iƚik'i week kekhewe' hats hit'iƚij ewets.
26 Mas o Conselheiro, o Espírito Santo, que o Pai enviará em meu nome, lhes ensinará todas as coisas e lhes fará lembrar tudo o que eu lhes disse.
27 K'ejetiƚij na' wittawjemetsi', k'eƚisiƚij na' yitawjemetsi', qa nite'ƚe k'eƚisiƚij qu' hik ƚunye'je' pakha' t'ihintaxij wittawjemetsi'tax ha'ne sehe' ipji'. Hasu'uj itawje'metetsi'iƚ. Hasu'uj iye e'nijiwe'yi'ƚ.
27 Deixo-lhes a paz; a minha paz lhes dou. Não a dou como o mundo a dá. Não se perturbem os seus corações, nem tenham medo.
28 Hats ƚespiye'e'ƚ in hit'iƚij ewets: “Hak hatse' qa' hetpili'ƚ ei iye hatse'.” Qu' yijaayi'ija qu' etsu'uni'ƚ qa' qi qu' e'ƚe'sitsi'iƚi'mkii in ƚenikfe'li'ƚets qu' natsamii na' Tata, qe ƚakha' les in qiji' t'anyipji'.
28 "Vocês me ouviram dizer: Vou, mas volto para vocês. Se vocês me amassem, ficariam contentes porque vou para o Pai, pois o Pai é maior do que eu.
29 Hane'ej hats k'efeli'ƚi'm aje'eƚ in mente' yamets aka'an, hats'inha qu' namtaxets qu' ƚunye'je', qa' nite' esqekuyi'iƚ.
29 Isso eu lhes disse agora, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vocês creiam.
30 Hats nite' qi qu' jintafaakateiju' hane'ej, qe hats nam na' tenek'enhe'yipji' ha'ne sehe'. Yemjeetax nakha'an in nite' yeqenijantaxyij.
30 Já não lhes falarei muito, pois o príncipe deste mundo está vindo. Ele não tem nenhum direito sobre mim.
31 Qa lesƚe ƚe'wis qu' nenikfe'lets ha'ne week sehe' ipji' in hisu'un na' Tata, ma' qa' haqsiijkii week pakha' hats ƚunye'j pa' tsiyaji'ijets qu' haqsiijkii. Yape eniyi'ƚpha'mkii qinakik'ui ha'ne ju'uni'.—
31 Todavia para que o mundo saiba que amo o Pai e que faço o que meu Pai me ordenou. Levantem-se, vamo-nos daqui! "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.