João 12
INTATA ȽE'ȽIJEI (MCA) vs NAA
1 Ma' qa ha' Jesús, in mexe ewi'ƚ tatsai (6) neƚutsets qu' namets kakha' ƚe'wis neƚu Pascua, qa yamii iye ha' Betania. Hikha' ƚetset ha' Lázaro yiƚin ha' Jesús in hats wa'mtax.
1 Seis dias antes da Páscoa, Jesus foi para Betânia, onde estava Lázaro, a quem ele tinha ressuscitado dentre os mortos.
2 Hik hakha'a' qa wanaqsiimiji'kii ka' ƚaq ha' Jesús. Qa ke' Marta qa yithayiki'iji' ka' ƚaq, qa hakha'ƚe Lázaro qa i'nji'teje'm hekhewe' i'nijupju'kii ha' mesa qa ƚekufets ha' Jesús.
2 Prepararam-lhe, ali, uma ceia. Marta servia, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com Jesus.
3 Ma' qa ke' María qa t'eku'mi' ka' ewjisii yamets trescientos cuarenta (340) gramos ka' ƚuk'eji' ta'ƚets ne'ej najkak ƚii nardo qa qi iye in inyetax, ma' qa yatsi'yi he' ƚef'iyei ha' Jesús qa in yili'ij ma' qa nili'jijju' he' ƚ'ewkujits yisƚatij he' ƚef'iyei ha' Jesús, qa weekij ha' ƚatawe'j ke' wititsi' in ikifi ka' ƚ'ewjisi' ka' ewjisii.
3 Então Maria, pegando um frasco de perfume de nardo puro, muito precioso, ungiu os pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos. E toda a casa se encheu com o cheiro do perfume.
4 Ma' qa ha' Judas Iscariote, hik hakha' iye i'ntaxji'teje'm he' doce (12) ƚ'ijatshenhei, hik hakha' t'ihinij hatse' ha' Jesús, qa yit'ij:
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, aquele que estava para trair Jesus, disse:
5 —¿Inhats'ek in nite' te'ninei yijat'ij kakha' ewjisii, uja'x yamtaxets pe' qek ƚaja'ye' trescientos (300) denarios ma' qekha netestiitaxij nekhewe' ham yiwq'axine'?—
5 — Por que este perfume não foi vendido por trezentos denários e o valor não foi dado aos pobres?
6 Qa nite' yit'ij aka'an qu' neƚ'ilaxets nekhewe' if'iljetsits, qe yit'ij yijat'ij aka'an qe ƚakha' ejtenhetsax qa in ƚakha' iye yaqsi'j kakha' ti'naj ƚ'astajii, qa hik kakha' ka' ta'ƚijetsju'kii kekhewe' yiwu'mƚekii ƚ'astayik'i.
6 Ele disse isso não porque se preocupava com os pobres, mas porque era ladrão e, tendo a bolsa do dinheiro, tirava o que era colocado nela.
7 Qa ha' Jesús qa yit'ij: —Iwejinƚi'ij, qe qa' najilet aje'eƚ qu' net'ejuyets pa' neƚuji' qu' hayajkati'yik'ui.
7 Mas Jesus disse:
8 Qe enewe' if'iljetsits ham yiwq'axine' nite' hamitsi'ƚ ejup week ƚahatsiyij qu' nanali'ƚ ejup, qa yakha'ƚe qa nite' week ƚahatsiyij qu' e'tsweni'ƚ qu' ha'ni'ƚ ejup.—
8 Porque os pobres estão sempre com vocês, mas a mim vocês nem sempre terão.
9 Ma' qa hekhewe' olotsija judiol in nikfe'lets ha' Jesús in i'ni' ha' Betania, ma' qa namii, nite' ewi'ƚƚe in neqwenkeyu'uj ha' Jesús qe hakhap iye Lázaro in neqwenkeyu'uj iye, hikha' yiƚin ha' Jesús in hats wa'mtax hakha'an.
9 Uma numerosa multidão dos judeus ficou sabendo que Jesus estava em Betânia. Eles foram até lá não só por causa dele, mas também para ver Lázaro, a quem ele tinha ressuscitado dentre os mortos.
10 Ma' qa hik ta'ƚijupi' he' tenek'enhe'yij he' pa'il in yijamti'ets iye pa'qu' ƚeqfenyejeyi'ij qu' nilan iye ha' Lázaro
10 Mas os principais sacerdotes resolveram matar também Lázaro,
11 qe ha' Lázaro hikha' ta'ƚets in olots pe' judiol yili'ijju' in tek'entaxets he' pa'il, ma' qa tek'enets nite' yeqeku' ha' Jesús.
11 porque muitos dos judeus, por causa dele, voltavam crendo em Jesus.
12 Qa kakhap neƚuikakii, hekhewe' olotsija namii kekhewe' ƚe'sits neƚuts, qa i'ye'ek'ui ha' Jesús qu' nanametsji'ha ha' Jerusalén.
12 No dia seguinte, a numerosa multidão que tinha vindo à festa, tendo ouvido que Jesus estava a caminho de Jerusalém,
13 Ma' qa yifekinik'i ke' ƚesejets he' omhetekui qa nejelu'ujiju'ƚ, qa taya'yijipji'kii: —¡Qi'ija in ƚe'wis! ¡Qi in ƚe'wis ha'ne namij ka' ƚii pa' Yatsat'ax'inij!(Sal 118:26) Hane'en hik ha'ne pa' qi ƚatata ene' Israel.—
13 pegou ramos de palmeiras e saiu ao encontro dele, clamando: “Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor e que é Rei de Israel!”
14 Ha' Jesús qa yi'wen ha' ewi'ƚ matikatax ƚa's mexe ham i'ni' ipji', ma' qa i'nipji', in ƚ'anyejeyek kekhewe' hats we'nika'ajji' pa'aj:
14 E Jesus, tendo conseguido um jumentinho, montou-o, segundo está escrito:
15 —E'nijiweikitek witset Sión, jeƚ qeku'nek na' qi Atata'aƚ hats nami'ƚ ei i'nipji' na' matikatax ƚa's.—(Zac 9:9)
15 “Não tema, filha de Sião, eis que o seu Rei está vindo, montado num filho de jumenta.”
16 In i'nk'a he' ƚ'ijatshenhei nite' nikfelik'iha ekewe' wekwek. Qa i'nk'aƚe ha' Jesús in wapiletspha'm iye na' wa's qa yijamti'ik'i ke' we'nika'ajji' pa'aj in hik hakha'ija t'ejuyets kekhewe'en, qa ƚekhewel iye t'ejuyets iye hekhewe'en in yaqsiimijkii ke' wekwek.
16 Seus discípulos a princípio não compreenderam isso. Mas, quando Jesus foi glorificado, então eles se lembraram de que essas coisas estavam escritas a respeito dele e também de que tinham feito isso com ele.
17 Qa hik ƚunyejei iye hekhewe' yi'wenij ha' Jesús in taya'yetsji' ha' Lázaro ke' ƚesehekji' qa iƚa'x iye in hats wa'mtax, hekhewe'en qa nifelji'ijkii iye aka'an.
17 A multidão que estava com Jesus quando ele chamou Lázaro do túmulo e o levantou dentre os mortos dava testemunho.
18 Qa hik ta'ƚijupi' in olotsija he' nejelu'ujuƚ ha' Jesús, qe impi'yelij hakha'an in hik hakha' yaqsiijkii aka' ewi'ƚ ham ƚunye'ji'iju'ƚ.
18 Por causa disso, também, a multidão saiu ao encontro de Jesus, pois ouviu que ele tinha feito esse sinal.
19 Ma' qa hekhewe' fariseol qa yit'ijju' in tafaakate'yijju': —¿Me hats ƚi'weni'ƚ in ham weju'ƚi'ij pakha' ƚijamtitaxiƚets? Jeƚ qeku'ni'ƚek, hats week itupi'le'ets ene' week nakha'an.—
19 Então os fariseus disseram entre si: — Vocês podem ver que não estão conseguindo nada! Eis que o mundo vai atrás dele.
20 Qa uja'x hekhewe' griegos i'nji'teje'm hekhewe' olotsija namii qu' niyiinija kekhewe' ƚe'sits neƚutsji'.
20 Ora, entre os que foram para adorar durante a festa, havia alguns gregos.
21 Enewe'en qa ikii ha' Felipe, hikha' ta'ƚiyek ha' witset Betsaida ha' sehe' Galilea, ma' qa qi in iyinijets: —Jukhew, tseqwenkeyu'taxi'ƚij pa' Jesús.—
21 Estes se dirigiram a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e lhe pediram: — Senhor, queremos ver Jesus.
22 Ha' Felipe qa ikii ha' Andrés qa nifeli'm, ma' qa ha' Andrés qa ha' Felipe qa nifelii ha' Jesús.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e André e Filipe o comunicaram a Jesus.
23 Ha' Jesús qa yeku'ƚ, qa yit'ijets: —Hats yamets ƚahats'ij ha'ne Ƚa's na' Jukhew qu' napiletspha'm iye na' wa's.
23 Então Jesus se dirigiu a eles, dizendo:
24 Yijaa'ija aka' qu' hit'iƚij ewets, ne'ej ƚo' ne'ej trigo in nite' nami'ju' sehe' qa wa'mƚeji', qa ham pe'qu' nata'ƚets hats ewi'ƚƚe, qa in namƚi'iju' yijat'ij na'aj sehe', qa wa'mji', ma' qa olots yijat'ij pe'qu' nata'ƚets ƚei.
24 Em verdade, em verdade lhes digo: se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, fica ele só; mas, se morrer, produz muito fruto.
25 Pakha' qu' nisu'un pa'qu' ƚiƚa'xe' qa' naqamij hatse', qa pakha'ƚe qu' nuten pa'qu' ƚiƚa'xe' ha'ne sehe' epji', qa' niƚin pa'qu' ƚiƚa'xe' qe qa' nejutshenets pa' witiƚa'x nite' yili'ij.
25 Quem ama a sua vida perde-a; mas aquele que odeia a sua vida neste mundo irá preservá-la para a vida eterna.
26 Pakha' qu' net'ithayii ye'm, qa' natsjayan, qa nakha' qu' ha'ni' qa' hik nakhajeek qu' na'ni' pakha' yeq'ithayinenek. Pakha' qu' net'ithayii ye'm qa na' Tata qa' qi qu' niwqinhetji' pakha'an.—
26 Se alguém me serve, siga-me, e, onde eu estou, ali estará também o meu servo. E, se alguém me servir, meu Pai o honrará.
27 —Hane'ej pa' yitawe'j qi in hoksi'wen in uƚ'axi'mkii. ¿Qa pa'n qu' hit'ij? ¿Me hit'ij: “Tata anamitkitek yiwets pakha' iftsax”? Qa hik ta'ƚijupi' in tsam qe qa' yijunye'je'kii aka' iftsaxji'.
27 — Agora a minha alma está angustiada, e o que direi? “Pai, salva-me desta hora”? Não, pois foi precisamente com este propósito que eu vim para esta hora.
28 Tata, iwqinhetji'ha ka' ii.— Ma' qa nokes pa' ewi'ƚ wit'ax ta'ƚiipha'm na' wa's qa yit'ij: —Hats hiwqinhetji'ha aka' Yii qa' ewi'ƚij iye qu' hiwqinhetji'ha iye.—
28 Pai, glorifica o teu nome. Então veio uma voz do céu: — Eu já o glorifiquei e ainda o glorificarei.
29 Qa hik ta'ƚijupi' hekhewe' olots i'ni' hakha'a' qa yepi'ye', yit'ijets in ewi'ƚte' pa' tejen. Qa hekhewep qa yit'ijetsek in ewi'ƚte' pa' ángel iyeti'ƚ.
29 A multidão que ali estava e que ouviu aquela voz dizia ter havido um trovão. Outros diziam: — Foi um anjo que lhe falou.
30 Qa ha' Jesús qa yit'ij: —Pakha' t'aiji' nite' yakha' qu' net'ejui yiwets, ekheweli'ƚ t'ejuyi'ƚ ewets.
30 Então Jesus explicou:
31 Hane'ej hats nam ha'ne ƚahats'ij qa ha'ne week sehe' epji' qa' newetjeyumtshenij pa'qu' ƚunyejeye'. Qa hane'ej nakha' tenek'enheitaxipji' ha'ne week sehe' epji' qa' netwumhitiifik'i.
31 Chegou o momento de este mundo ser julgado, e agora o seu príncipe será expulso.
32 Qa yakha', qu' heyiihinhetiitaxik'uipha'm ha'ne sehe', qa yakha' qa haqsiijkii qu' nonot'ax yiwets ene' weekji'.—
32 E eu, quando for levantado da terra, atrairei todos a mim.
33 Qa yi'tƚi'ij aka'an hats'inha qa yeqethentaxik'iha pa' ƚunye'jkii hatse' qu' nawa'm.
33 Ele dizia isto, significando com que tipo de morte estava para morrer.
34 Qa he' jukhew qa yit'ijju': —Tsikfe'litiƚets kekhewe' we'nika'ajji' pa'aj pa' Cristo in tees tit hame' ene' week ƚahatsiyij. ¿Qa pa'n ƚunye'j in ƚit'ijets: “Ha'ne Ƚa's na' Jukhew qa' ne'nenpha'm qa na' wa'm”? ¿Ƚek pakha' pa' Ƚa's pa' Jukhew?—
34 A multidão disse: — Nós ouvimos da Lei que o Cristo permanece para sempre. Como, então, você diz que é necessário que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 Jesús qa yit'ij: —Mexe, hats ƚammi'sƚe pa' hamik'ui, qa nakha' hik ƚunye'j na'lkii, qa hats nite' na'ni'iƚ etji'teje'mkii. Ijalkisi'ƚji'kii na' na'lkii in mexe i'ni'ƚ etji'teje'm, hats'inha qu' nite' e'nitjuƚaxi'iƚijpha'm na' nookii. Na'aj yijalki'sji'kii na'aj nookii nite' nikfe'lets pa'n ikji'.
35 Jesus respondeu:
36 In mexe i'ni'ƚ etji'teje'm na' na'lkii, ek'eni'ƚets hasu'uj eqeku'uƚ na' na'lkii, hats'inha qu' ƚelitsi'iƚ ej na' na'lkii.— In yili'ij ekewe'en in yit'ij ha' Jesús qa ik qa wanat'inik'uikii hekhewe'en.
36 Enquanto vocês têm a luz, creiam na luz, para que se tornem filhos da luz. Depois de dizer isso, Jesus foi embora e ocultou-se deles.
37 Qa in yemjeetax in hats olotstax ke' yi'wentaxijha in yaqsiijkii ham ƚunyejeyi'iju'ƚ, qa ƚunye'j ji'ij in yeqeku' hakha'an.
37 E, embora tivesse feito tantos sinais na presença deles, não creram nele,
38 Hats'inha qu' nasinik'i kekhewe' yit'ij pa'aj pa' profeta'ik'i Isaías, in yit'ij: —Yatsat'axyij, ¿pa'n ƚii pakha' qu' nite' neqekuyi'ik'i ekewe' jitefeltax? ¿Qa pa'n ƚii pakha' qu' hats ni'wen in t'ethinhetiitaxij pa' ƚet'unha'x pa' Yatsat'ax'inij?—(Is 53:1)
38 para se cumprir a palavra do profeta Isaías, que diz: “Senhor, quem creu em nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor?”
39 Ma' qa hik ta'ƚijupi' in nite' ƚeke' qu' netk'enets, qe pa' Isaias'ik'i yit'ij iye pa'aj:
39 Por isso, não podiam crer, porque Isaías disse ainda:
40 —Pa' Dios yit'onji' ƚotoi pekhewe'en qa yit'unhetje'm iye pe' ƚatawjets, hats'inha qu' nite' ni'wene' qa nite' nenikfeli'ik'i iye, ma' qa' nite' netetwek'elaxe' yiwets qa yakha' qa' nite' henƚine'ju'.—(Is 6:10)
40 “Cegou os olhos deles e endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos, nem entendam com o coração, e se convertam, e sejam por mim curados.”
41 Ekewe'en yit'ij pa'aj pa' Isaias'ik'i, qe yi'wen pa' qi ƚesa'x ha' Cristo qa nifelkii iye pa'aj.
41 Isaías disse isso porque viu a glória dele e falou a respeito dele.
42 Ƚa'mek qa ƚunye'j ji'ij iye in olots hekhewe' tek'enets, nite' yeqeku' hakha'an, qa i'ntaxji'teje'm iye hekhewe' uja'x tenek'enhei qa nite'ƚe tetfelij, qe nijiweyiju'ƚ he' fariseol qu' nukinik'uifik'i he' ƚe'lijtsitjiyits.
42 No entanto, muitos dentre as próprias autoridades creram em Jesus, mas, por causa dos fariseus, não o confessavam, para não serem expulsos da sinagoga.
43 Qe les yisu'unji' in yiwqinhetji' ene' jukhew, qa nite' qu' les nisu'un qu' pakha'ye' yijat'ij Dios qu' niwqinhetji' enewe'en.
43 Porque amaram mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Ha' Jesús yit'unhetik'i in yit'ij: —Pakha' qu' nite' nesqeku'ye', nite' yakha' qu' nite' nesqeku'ye', nakha'ƚe ts'ukinju' hikna' nite' yeqeku'.
44 E Jesus clamou, dizendo:
45 Qa pakha' qu' hats netswen, ma' qa hats yi'wen na' ts'ukinju'.
45 E quem vê a mim vê aquele que me enviou.
46 Yakha', fetitjii, tsametsju' ha'ne sehe' ipji', hats'inha qu' weeke' pakha' qu' nite' nesqeku'ye' qa' nite' amane' ji'teje'm na' nookii.
46 Eu vim como luz para o mundo, a fim de que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Pakha' qu' nepi'ye'taxik'i eke' yi'lijei qa nite'ƚe tek'enik'i, hane'ej nite' hitani'then, qe nite' tsamijetsju' qu' hitani'then ha'ne week sehe' ipji', tsametsju' qe qa' henƚinju'.
47 Se alguém ouvir as minhas palavras e não as guardar, eu não o julgo. Porque eu não vim para julgar o mundo, e sim para salvá-lo.
48 Pakha' qu' nite' net'eku'me'yiju'ƚ qa nite' t'eku'miju'ƚ iye kekhewe' yi'lijei, ma' qa hats na'l pakha' qu' newetjeyumtshenij hatse', kekhewe' yi'lijei henfeltaxi'ƚ e'm, hik kekhewe' qu' netjeyumtshenij hatse' pa' neƚuji' qu' hats ƚ'akathe'ye'ƚeju' hatse'.
48 Quem me rejeita e não recebe as minhas palavras tem quem o julgue; a própria palavra que falei, essa o julgará no último dia.
49 Qe yakha' nite' henfel pakha' qu' yakha' ye'ƚe qu' hisu'unƚe, nakha'ƚe Tata hik nakha' ts'ukinju', hik nakha'ƚe yit'ij yiwets qu' hit'ij week kekhewe' henfel qa k'inq'ijatshenij iye.
49 Porque eu não falei por mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, esse me ordenou o que dizer e o que anunciar.
50 Qa tsikfe'lets iye pakha' qu' nit'ij na' Tata qu' nanaqsiijkii in ta'ƚets qu' nanali'ƚ e'm na' witiƚa'x nite' yili'ij. Qa hik ta'ƚijupi' kekhewe' hit'ij, qa hit'ij in ƚunyejeyek kekhewe' hats yit'ij yiwets qu' hit'ij.—
50 E sei que o seu mandamento é a vida eterna. Portanto, as coisas que eu digo, digo exatamente assim como o Pai me falou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.