João 12

INTATA ȽE'ȽIJEI (MCA) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ma' qa ha' Jesús, in mexe ewi'ƚ tatsai (6) neƚutsets qu' namets kakha' ƚe'wis neƚu Pascua, qa yamii iye ha' Betania. Hikha' ƚetset ha' Lázaro yiƚin ha' Jesús in hats wa'mtax.
1 Seis dias antes da Páscoa, veio Jesus a Betânia, onde estava Lázaro, o que estivera morto, e a quem ele ressuscitara dos mortos.
2 Hik hakha'a' qa wanaqsiimiji'kii ka' ƚaq ha' Jesús. Qa ke' Marta qa yithayiki'iji' ka' ƚaq, qa hakha'ƚe Lázaro qa i'nji'teje'm hekhewe' i'nijupju'kii ha' mesa qa ƚekufets ha' Jesús.
2 Fizeram-lhe ali uma ceia, e Marta servia, mas Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Ma' qa ke' María qa t'eku'mi' ka' ewjisii yamets trescientos cuarenta (340) gramos ka' ƚuk'eji' ta'ƚets ne'ej najkak ƚii nardo qa qi iye in inyetax, ma' qa yatsi'yi he' ƚef'iyei ha' Jesús qa in yili'ij ma' qa nili'jijju' he' ƚ'ewkujits yisƚatij he' ƚef'iyei ha' Jesús, qa weekij ha' ƚatawe'j ke' wititsi' in ikifi ka' ƚ'ewjisi' ka' ewjisii.
3 Então, Maria, tomando uma libra de unguento de nardo puro, caríssimo, ungiu os pés de Jesus, e limpou os pés com os seus cabelos; e a casa se encheu com o cheiro do unguento.
4 Ma' qa ha' Judas Iscariote, hik hakha' iye i'ntaxji'teje'm he' doce (12) ƚ'ijatshenhei, hik hakha' t'ihinij hatse' ha' Jesús, qa yit'ij:
4 Então, disse um dos seus discípulos, Judas Iscariotes, filho de Simão, aquele que o havia de trair:
5 —¿Inhats'ek in nite' te'ninei yijat'ij kakha' ewjisii, uja'x yamtaxets pe' qek ƚaja'ye' trescientos (300) denarios ma' qekha netestiitaxij nekhewe' ham yiwq'axine'?—
5 Por que não se vendeu este unguento por trezentos denários, e não se deu aos pobres?
6 Qa nite' yit'ij aka'an qu' neƚ'ilaxets nekhewe' if'iljetsits, qe yit'ij yijat'ij aka'an qe ƚakha' ejtenhetsax qa in ƚakha' iye yaqsi'j kakha' ti'naj ƚ'astajii, qa hik kakha' ka' ta'ƚijetsju'kii kekhewe' yiwu'mƚekii ƚ'astayik'i.
6 Então ele disse isso não pelo cuidado que tivesse dos pobres, mas porque era ladrão, e tinha a bolsa, e subtraía o que nela foi colocado.
7 Qa ha' Jesús qa yit'ij: —Iwejinƚi'ij, qe qa' najilet aje'eƚ qu' net'ejuyets pa' neƚuji' qu' hayajkati'yik'ui.
7 Disse, pois, Jesus: Deixe-a sozinha! Para o dia do meu sepultamento o tem guardado.
8 Qe enewe' if'iljetsits ham yiwq'axine' nite' hamitsi'ƚ ejup week ƚahatsiyij qu' nanali'ƚ ejup, qa yakha'ƚe qa nite' week ƚahatsiyij qu' e'tsweni'ƚ qu' ha'ni'ƚ ejup.—
8 Porque os pobres sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes.
9 Ma' qa hekhewe' olotsija judiol in nikfe'lets ha' Jesús in i'ni' ha' Betania, ma' qa namii, nite' ewi'ƚƚe in neqwenkeyu'uj ha' Jesús qe hakhap iye Lázaro in neqwenkeyu'uj iye, hikha' yiƚin ha' Jesús in hats wa'mtax hakha'an.
9 Portanto, muita gente dos judeus soube que ele estava ali; e eles foram, não só por causa de Jesus, mas também para ver a Lázaro, a quem ele ressuscitara dos mortos.
10 Ma' qa hik ta'ƚijupi' he' tenek'enhe'yij he' pa'il in yijamti'ets iye pa'qu' ƚeqfenyejeyi'ij qu' nilan iye ha' Lázaro
10 Mas os principais sacerdotes consultaram como poderiam também matar a Lázaro,
11 qe ha' Lázaro hikha' ta'ƚets in olots pe' judiol yili'ijju' in tek'entaxets he' pa'il, ma' qa tek'enets nite' yeqeku' ha' Jesús.
11 porque por causa dele muitos dos judeus se afastaram, e creram em Jesus.
12 Qa kakhap neƚuikakii, hekhewe' olotsija namii kekhewe' ƚe'sits neƚuts, qa i'ye'ek'ui ha' Jesús qu' nanametsji'ha ha' Jerusalén.
12 No dia seguinte, a grande multidão que tinha vindo à festa, ouvindo dizer que Jesus vinha a Jerusalém,
13 Ma' qa yifekinik'i ke' ƚesejets he' omhetekui qa nejelu'ujiju'ƚ, qa taya'yijipji'kii: —¡Qi'ija in ƚe'wis! ¡Qi in ƚe'wis ha'ne namij ka' ƚii pa' Yatsat'ax'inij!(Sal 118:26) Hane'en hik ha'ne pa' qi ƚatata ene' Israel.—
13 tomaram ramos de palmeiras, e saíram-lhe ao encontro, e clamavam: Hosana! Abençoado é o Rei de Israel que vem em nome do Senhor.
14 Ha' Jesús qa yi'wen ha' ewi'ƚ matikatax ƚa's mexe ham i'ni' ipji', ma' qa i'nipji', in ƚ'anyejeyek kekhewe' hats we'nika'ajji' pa'aj:
14 E Jesus, tendo encontrado um jumentinho, assentou-se sobre ele, como está escrito:
15 —E'nijiweikitek witset Sión, jeƚ qeku'nek na' qi Atata'aƚ hats nami'ƚ ei i'nipji' na' matikatax ƚa's.—(Zac 9:9)
15 Não temas, filha de Sião; eis que o teu Rei vem, assentado sobre um potro de jumenta.
16 In i'nk'a he' ƚ'ijatshenhei nite' nikfelik'iha ekewe' wekwek. Qa i'nk'aƚe ha' Jesús in wapiletspha'm iye na' wa's qa yijamti'ik'i ke' we'nika'ajji' pa'aj in hik hakha'ija t'ejuyets kekhewe'en, qa ƚekhewel iye t'ejuyets iye hekhewe'en in yaqsiimijkii ke' wekwek.
16 Os seus discípulos, porém, a princípio não entenderam essas coisas; mas, quando Jesus foi glorificado, então eles se lembraram de que estas coisas estavam escritas a respeito dele, e que eles tinham feito essas coisas para ele.
17 Qa hik ƚunyejei iye hekhewe' yi'wenij ha' Jesús in taya'yetsji' ha' Lázaro ke' ƚesehekji' qa iƚa'x iye in hats wa'mtax, hekhewe'en qa nifelji'ijkii iye aka'an.
17 A multidão, pois, que estava com ele quando chamou a Lázaro para fora da sepultura, testemunhava que ele o ressuscitara dos mortos.
18 Qa hik ta'ƚijupi' in olotsija he' nejelu'ujuƚ ha' Jesús, qe impi'yelij hakha'an in hik hakha' yaqsiijkii aka' ewi'ƚ ham ƚunye'ji'iju'ƚ.
18 Por causa disso, também a multidão lhe saiu ao encontro, porque eles tinham ouvido que ele fizera este milagre.
19 Ma' qa hekhewe' fariseol qa yit'ijju' in tafaakate'yijju': —¿Me hats ƚi'weni'ƚ in ham weju'ƚi'ij pakha' ƚijamtitaxiƚets? Jeƚ qeku'ni'ƚek, hats week itupi'le'ets ene' week nakha'an.—
19 Disseram, então, os fariseus entre si: Percebestes que nada conseguis fazer? Eis que o mundo vai após ele.
20 Qa uja'x hekhewe' griegos i'nji'teje'm hekhewe' olotsija namii qu' niyiinija kekhewe' ƚe'sits neƚutsji'.
20 E havia alguns gregos entre os que tinham subido para adorar na festa;
21 Enewe'en qa ikii ha' Felipe, hikha' ta'ƚiyek ha' witset Betsaida ha' sehe' Galilea, ma' qa qi in iyinijets: —Jukhew, tseqwenkeyu'taxi'ƚij pa' Jesús.—
21 estes, pois, vieram a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e rogaram-lhe, dizendo: Senhor, queríamos ver a Jesus.
22 Ha' Felipe qa ikii ha' Andrés qa nifeli'm, ma' qa ha' Andrés qa ha' Felipe qa nifelii ha' Jesús.
22 Filipe veio e contou para André; e novamente André e Filipe disseram a Jesus.
23 Ha' Jesús qa yeku'ƚ, qa yit'ijets: —Hats yamets ƚahats'ij ha'ne Ƚa's na' Jukhew qu' napiletspha'm iye na' wa's.
23 E Jesus lhes respondeu, dizendo: É chegada a hora em que o Filho do homem será glorificado.
24 Yijaa'ija aka' qu' hit'iƚij ewets, ne'ej ƚo' ne'ej trigo in nite' nami'ju' sehe' qa wa'mƚeji', qa ham pe'qu' nata'ƚets hats ewi'ƚƚe, qa in namƚi'iju' yijat'ij na'aj sehe', qa wa'mji', ma' qa olots yijat'ij pe'qu' nata'ƚets ƚei.
24 Na verdade, na verdade eu vos digo: Se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, permanece só; mas, se morrer, dá muito fruto.
25 Pakha' qu' nisu'un pa'qu' ƚiƚa'xe' qa' naqamij hatse', qa pakha'ƚe qu' nuten pa'qu' ƚiƚa'xe' ha'ne sehe' epji', qa' niƚin pa'qu' ƚiƚa'xe' qe qa' nejutshenets pa' witiƚa'x nite' yili'ij.
25 Quem ama a sua vida perdê-la-á, e quem neste mundo odeia a sua vida, guardá-la-á para a vida eterna.
26 Pakha' qu' net'ithayii ye'm, qa' natsjayan, qa nakha' qu' ha'ni' qa' hik nakhajeek qu' na'ni' pakha' yeq'ithayinenek. Pakha' qu' net'ithayii ye'm qa na' Tata qa' qi qu' niwqinhetji' pakha'an.—
26 Se algum homem me serve, siga-me; e onde eu estiver, ali estará também o meu servo; se algum homem me servir, meu Pai o honrará.
27 —Hane'ej pa' yitawe'j qi in hoksi'wen in uƚ'axi'mkii. ¿Qa pa'n qu' hit'ij? ¿Me hit'ij: “Tata anamitkitek yiwets pakha' iftsax”? Qa hik ta'ƚijupi' in tsam qe qa' yijunye'je'kii aka' iftsaxji'.
27 Agora a minha alma está perturbada; e que direi eu? Pai, salva-me desta hora; mas para esta hora é que eu vim.
28 Tata, iwqinhetji'ha ka' ii.— Ma' qa nokes pa' ewi'ƚ wit'ax ta'ƚiipha'm na' wa's qa yit'ij: —Hats hiwqinhetji'ha aka' Yii qa' ewi'ƚij iye qu' hiwqinhetji'ha iye.—
28 Pai, glorifica o teu nome. Então, veio uma voz do céu, dizendo: Eu já o tenho glorificado, e novamente o glorificarei.
29 Qa hik ta'ƚijupi' hekhewe' olots i'ni' hakha'a' qa yepi'ye', yit'ijets in ewi'ƚte' pa' tejen. Qa hekhewep qa yit'ijetsek in ewi'ƚte' pa' ángel iyeti'ƚ.
29 A multidão, pois, que ali estava e que a ouvira, dizia ter sido um trovão; outros diziam: Um anjo lhe falou.
30 Qa ha' Jesús qa yit'ij: —Pakha' t'aiji' nite' yakha' qu' net'ejui yiwets, ekheweli'ƚ t'ejuyi'ƚ ewets.
30 Jesus respondeu e disse: Não veio esta voz por minha causa, mas por causa de vós.
31 Hane'ej hats nam ha'ne ƚahats'ij qa ha'ne week sehe' epji' qa' newetjeyumtshenij pa'qu' ƚunyejeye'. Qa hane'ej nakha' tenek'enheitaxipji' ha'ne week sehe' epji' qa' netwumhitiifik'i.
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.
32 Qa yakha', qu' heyiihinhetiitaxik'uipha'm ha'ne sehe', qa yakha' qa haqsiijkii qu' nonot'ax yiwets ene' weekji'.—
32 E eu, quando for levantado da terra, todos os homens atrairei a mim.
33 Qa yi'tƚi'ij aka'an hats'inha qa yeqethentaxik'iha pa' ƚunye'jkii hatse' qu' nawa'm.
33 E dizia isto, significando de que morte ele deveria morrer.
34 Qa he' jukhew qa yit'ijju': —Tsikfe'litiƚets kekhewe' we'nika'ajji' pa'aj pa' Cristo in tees tit hame' ene' week ƚahatsiyij. ¿Qa pa'n ƚunye'j in ƚit'ijets: “Ha'ne Ƚa's na' Jukhew qa' ne'nenpha'm qa na' wa'm”? ¿Ƚek pakha' pa' Ƚa's pa' Jukhew?—
34 Respondeu-lhe a multidão: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre; e como dizes tu: É necessário que o Filho do homem seja levantado? Quem é esse Filho do homem?
35 Jesús qa yit'ij: —Mexe, hats ƚammi'sƚe pa' hamik'ui, qa nakha' hik ƚunye'j na'lkii, qa hats nite' na'ni'iƚ etji'teje'mkii. Ijalkisi'ƚji'kii na' na'lkii in mexe i'ni'ƚ etji'teje'm, hats'inha qu' nite' e'nitjuƚaxi'iƚijpha'm na' nookii. Na'aj yijalki'sji'kii na'aj nookii nite' nikfe'lets pa'n ikji'.
35 Então, Jesus disse-lhes: Ainda por um pouco de tempo a luz está convosco. Andai enquanto tendes luz, para que as trevas não venham sobre vós, pois quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 In mexe i'ni'ƚ etji'teje'm na' na'lkii, ek'eni'ƚets hasu'uj eqeku'uƚ na' na'lkii, hats'inha qu' ƚelitsi'iƚ ej na' na'lkii.— In yili'ij ekewe'en in yit'ij ha' Jesús qa ik qa wanat'inik'uikii hekhewe'en.
36 Enquanto tendes luz, crede na luz, para que sejais filhos da luz. Essas coisas disse Jesus e retirou-se, escondendo-se deles.
37 Qa in yemjeetax in hats olotstax ke' yi'wentaxijha in yaqsiijkii ham ƚunyejeyi'iju'ƚ, qa ƚunye'j ji'ij in yeqeku' hakha'an.
37 Mas, apesar de ter feito tantos milagres diante deles, não criam nele;
38 Hats'inha qu' nasinik'i kekhewe' yit'ij pa'aj pa' profeta'ik'i Isaías, in yit'ij: —Yatsat'axyij, ¿pa'n ƚii pakha' qu' nite' neqekuyi'ik'i ekewe' jitefeltax? ¿Qa pa'n ƚii pakha' qu' hats ni'wen in t'ethinhetiitaxij pa' ƚet'unha'x pa' Yatsat'ax'inij?—(Is 53:1)
38 para que se cumprisse a palavra do profeta Isaías, que diz: Senhor, quem tem acreditado em nosso relato? E a quem foi revelado o braço do Senhor?
39 Ma' qa hik ta'ƚijupi' in nite' ƚeke' qu' netk'enets, qe pa' Isaias'ik'i yit'ij iye pa'aj:
39 Por isso, eles não podiam crer, pelo que Isaías disse outra vez:
40 —Pa' Dios yit'onji' ƚotoi pekhewe'en qa yit'unhetje'm iye pe' ƚatawjets, hats'inha qu' nite' ni'wene' qa nite' nenikfeli'ik'i iye, ma' qa' nite' netetwek'elaxe' yiwets qa yakha' qa' nite' henƚine'ju'.—(Is 6:10)
40 Ele cegou-lhes os olhos, e endureceu-lhes o coração, para que eles não vejam com seus olhos, nem compreendam no seu coração, e se convertam, e eu os cure.
41 Ekewe'en yit'ij pa'aj pa' Isaias'ik'i, qe yi'wen pa' qi ƚesa'x ha' Cristo qa nifelkii iye pa'aj.
41 Essas coisas disse Isaías quando ele viu a sua glória, e dele falou.
42 Ƚa'mek qa ƚunye'j ji'ij iye in olots hekhewe' tek'enets, nite' yeqeku' hakha'an, qa i'ntaxji'teje'm iye hekhewe' uja'x tenek'enhei qa nite'ƚe tetfelij, qe nijiweyiju'ƚ he' fariseol qu' nukinik'uifik'i he' ƚe'lijtsitjiyits.
42 Contudo, muitos dentre os principais governantes creram nele; mas por causa dos fariseus não o confessavam, para não serem colocados para fora da sinagoga;
43 Qe les yisu'unji' in yiwqinhetji' ene' jukhew, qa nite' qu' les nisu'un qu' pakha'ye' yijat'ij Dios qu' niwqinhetji' enewe'en.
43 porque eles amavam mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Ha' Jesús yit'unhetik'i in yit'ij: —Pakha' qu' nite' nesqeku'ye', nite' yakha' qu' nite' nesqeku'ye', nakha'ƚe ts'ukinju' hikna' nite' yeqeku'.
44 Jesus clamou e disse: Quem crê em mim, crê, não em mim, mas naquele que me enviou.
45 Qa pakha' qu' hats netswen, ma' qa hats yi'wen na' ts'ukinju'.
45 E quem me vê, vê aquele que me enviou.
46 Yakha', fetitjii, tsametsju' ha'ne sehe' ipji', hats'inha qu' weeke' pakha' qu' nite' nesqeku'ye' qa' nite' amane' ji'teje'm na' nookii.
46 Eu vim como luz para o mundo, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Pakha' qu' nepi'ye'taxik'i eke' yi'lijei qa nite'ƚe tek'enik'i, hane'ej nite' hitani'then, qe nite' tsamijetsju' qu' hitani'then ha'ne week sehe' ipji', tsametsju' qe qa' henƚinju'.
47 E se algum homem ouvir as minhas palavras, e não crer, eu não o julgo; porque eu não vim para julgar o mundo, mas para salvar o mundo.
48 Pakha' qu' nite' net'eku'me'yiju'ƚ qa nite' t'eku'miju'ƚ iye kekhewe' yi'lijei, ma' qa hats na'l pakha' qu' newetjeyumtshenij hatse', kekhewe' yi'lijei henfeltaxi'ƚ e'm, hik kekhewe' qu' netjeyumtshenij hatse' pa' neƚuji' qu' hats ƚ'akathe'ye'ƚeju' hatse'.
48 Quem me rejeitar, e não receber as minhas palavras, já tem quem o julgue; a palavra que eu tenho falado, essa o julgará no último dia.
49 Qe yakha' nite' henfel pakha' qu' yakha' ye'ƚe qu' hisu'unƚe, nakha'ƚe Tata hik nakha' ts'ukinju', hik nakha'ƚe yit'ij yiwets qu' hit'ij week kekhewe' henfel qa k'inq'ijatshenij iye.
49 Porque eu não tenho falado de mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, ele me deu um mandamento quanto ao que dizer e como falar.
50 Qa tsikfe'lets iye pakha' qu' nit'ij na' Tata qu' nanaqsiijkii in ta'ƚets qu' nanali'ƚ e'm na' witiƚa'x nite' yili'ij. Qa hik ta'ƚijupi' kekhewe' hit'ij, qa hit'ij in ƚunyejeyek kekhewe' hats yit'ij yiwets qu' hit'ij.—
50 E sei que o seu mandamento é vida eterna; portanto, as coisas que eu digo, conforme me disse o Pai, assim eu digo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.