Hebreus 11

INTATA ȽE'ȽIJEI (MCA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ma' hayits, pa' nite' inqekuye'j in na'l ma' qa hats jutsiqax in jintesti'yij hatse' pekhewe' hats jit'otki'ik'ui, qa hats yam'inijju'ha iye in nite' jiteqeku'uk'i in yijaa'ija in na'l pekhewe' mexe nite' jite'wen.
1 A fé é a certeza de que vamos receber as coisas que esperamos e a prova de que existem coisas que não podemos ver.
2 Hik pakha' iye pa' nite' witqekuye'j pe' inaqwa'mhitsik'i in na'li'm qa pa' Intata qa yi'sinhetij.
2 Foi pela fé que as pessoas do passado conseguiram a aprovação de Deus.
3 Pa' nite' inqekuye'j hikpa' ta'ƚets in jinikfe'lets pa' Intata in yi'tƚi'ij ma' qa na'l ha'ne week, qa hik ta'ƚijupi' enewe' hane'ej jite'wen in wanaqsiijkii pa'aj ta'ƚets pekhewe' wekwek nite' jite'wen.
3 É pela fé que entendemos que o Universo foi criado pela palavra de Deus e que aquilo que pode ser visto foi feito daquilo que não se vê.
4 Pa' nite' ƚeqekuye'j pa' Abel in ta'ƚets, qa ƚe'wis pa' ƚeqisit'ij pa' Intata qe yilan pa' kots'etaxik'i qa nite' hik ƚunyejei pe' tistaxij pa' Caín, qa hik ta'ƚijupi' pa' Intata in yit'ijets yatsathen pa' Abel ma' qa t'eku'mijiju'ƚ pa' ƚeqisit'ij. Pa' Abel in hats wa'mtax, qa hikƚe ƚunye'j qu' mexe niyet qe ta'ƚets pa' nite' ƚeqekuye'j.
4 Foi pela fé que Abel ofereceu a Deus um sacrifício melhor do que o de Caim. Pela fé ele conseguiu a aprovação de Deus como homem correto, tendo o próprio Deus aprovado as suas ofertas. Por meio da sua fé, Abel, mesmo depois de morto, ainda fala.
5 Pa' nite' ƚeqekuye'j pa' Enoc in ta'ƚets, qa wetka'xetspha'm na' wa's in mexe nite' wa'mtax hats'inha qa' nite' nawa'me' ha'ne sehe' ipji', qa ham yi'wene' pa'aj qe pa' Intata hats yeka'xpha'm.(Gn 5:24) Qa yit'ij ke' we'nika'ajji', in mexe nite' wetkaxpha'm, pa' Intata yisu'unija pa' ƚunye'j pa' Enoc.
5 Foi pela fé que Enoque escapou da morte. Ele foi levado para Deus, e ninguém o encontrou porque Deus mesmo o havia levado. As Escrituras Sagradas dizem que antes disso ele já havia agradado a Deus.
6 Qa qu' hame'ƚe pa'qu' nite' inqekuye'ji'ij, nite' ƚeke' qu' ni'sinheti'mkii pa' Intata, qe les ƚe'wis pakha' qu' nisu'un qu' meti'im pa' Intata qa' hasu'uj neqeku'uk'i in na'l pakha'an, qa' hasu'uj neqeku'uk'i iye in tis pekhewe' wo'oi.
6 Sem fé ninguém pode agradar a Deus, porque quem vai a ele precisa crer que ele existe e que recompensa os que procuram conhecê-lo melhor.
7 Pa' nite' ƚeqekuye'j pa' Noé in ta'ƚets, pa' Intata in nifeli'm qu' ƚunye'je'kii pakha' qu' mente' ne'twenheti'ye', pa' Noé qa qi in tek'enetsha pa'aj qa yaqsiijkii pe' qi tokoyei qe qa' ƚe'sitseju' pe' ƚewhe'ye' qa pe' ƚelits qa pe' ƚewheyetsƚe pe' ƚelits. Pakha' nite' ƚeqekuye'j pa' Noé hikpa' ta'ƚets in uƚ'etsju' pa'aj pekhewe' sehe' ipji', qa hik aka' ƚunye'j pa' Noé in testi'yij qa yatsathen qe ta'ƚets in nite' yeqeku'.
7 Foi pela fé que Noé ouviu os avisos de Deus sobre as coisas que iam acontecer e que não podiam ser vistas. Noé obedeceu a Deus e construiu uma barca em que ele e a sua família foram salvos. Assim Noé condenou o mundo e recebeu de Deus a aprovação que vem por meio da fé.
8 Pa' nite' ƚeqekuye'j pa' Abraham in ta'ƚets, qa pa' Intata in taya'yiiji' qa tek'eenetsha qa ik qu' namii pakha' hats yiwjutsiqeni'mii qu' netisij qa' natsat'axij. Qa in ik, qa nite' nikfe'lets pa'n t'ejuiji'.
8 Foi pela fé que Abraão, ao ser chamado por Deus, obedeceu e saiu para uma terra que Deus lhe prometeu dar. Ele deixou o seu próprio país, sem saber para onde ia.
9 Qa pa' nite' ƚeqekuye'j in ta'ƚets, qa' hik ƚunye'j na'aj tujtseika' ta'ƚji' in i'ni'kii pa' sehe' yiwjutsiqeni'm pa'aj pa' Intata. Qa i'nifi pekhewe' qooxol, qa hik aka' ƚunye'j iye pa'aj pa' ƚa's Isaac qa pa' Jacob iye ƚa'sek pa' Isaac, hik pekhewe' iye pa'aj tisij aka' yiwjutsiqen.
9 Pela fé ele morou como estrangeiro na terra que Deus lhe havia prometido. Viveu em barracas com Isaque e Jacó, que também receberam a mesma promessa de Deus.
10 Qe pa' Abraham notkitaxets qu' namii pakha' witset na'li'm pe' te'weyik'uiju' yijanit'ets, qa pakha' yaqsiijkii pa' ƚunyejju' qa hikpa' iye niihinpha'm, pakha'an hikpa' pa' Intata.
10 Porque Abraão esperava a cidade que Deus planejou e construiu, a cidade que tem alicerces que não podem ser destruídos.
11 Qa in ta'ƚets iye pakha' nite' witqekuye'j, pe' Sara qa testi'yij pa' ƚet'unha'xijup in iwkajitshen pa'aj, yemjeetax in hats ƚawa'mhitax, qe nite' yeqeku' pakha' yiwjutsiqeni'm aka'an.
11 Foi pela fé que Abraão se tornou pai, embora fosse velho demais e a própria Sara não pudesse ter filhos. Ele creu que Deus ia cumprir a sua promessa.
12 Qa hik ta'ƚijupi', pa' Abraham in hats nite' ƚeke'tax qu' nana'l ƚa'se' qe hats ƚawa'ma'x, pakha'an qa ta'ƚƚe'ets pe' olootsija in ƚunyejeyek ne' footekii i'ni' na' wa's, qa hik ƚunyejei iye na'aj isa'x ƚotkoyek'i na'aj qi iweli' in nite' ƚeke' qu' jintejeyumtshentax.(Gn 22:17)
12 Assim, de um só homem, que estava praticamente morto, nasceram tantos descendentes como as estrelas do céu, tão numerosos como os grãos de areia da praia do mar.
13 Week enewe'en wa'mƚejiik'uiha pa' nite' ƚeqekuyejei, qa nite' testiitaxij pe' wekwek yiwjutsiqen pa' Intata. Qa ƚe'sitsƚi'imkii in yejeƚii pakha' mexe toxii, qa tetfelij iye in ƚekhewel hik ƚunyejei qu' jukhewiika'le' ha'ne sehe' epji' qa qu' tujtseika' nata'ƚik'uiji' iye ha'ne sehe' epji'.
13 Todos esses morreram cheios de fé. Não receberam as coisas que Deus tinha prometido, mas as viram de longe e ficaram contentes por causa delas. E declararam que eram estrangeiros e refugiados, de passagem por este mundo.
14 Qa pekhewe'en in yit'ij aka'an qa yeqet'aaxik'iha in tetfeltaxij in wo'oikii pa'qu' ƚetseet'i'ija.
14 E aqueles que dizem isso mostram bem claro que estão procurando uma pátria para si mesmos.
15 Qa qek nijamti'iikii qu' napilii pakha' hats ta'ƚji'kii, qekha hats napiltaxii iye.
15 Não ficaram pensando em voltar para a terra de onde tinham saído. Se quisessem, teriam a oportunidade de voltar.
16 Qa yisu'unƚe pa'qu' ƚetseet'i'ija les ƚe'wis, ikji', pa'qu' ƚetseet'i'ija na' wa'sji'. Qa hik ta'ƚijupi', pa' Intata in nite' wepinij in yit'ij ƚetets in ƚeqe Dios pekhewe'en, ma' qa hats yajileti'm pa' ƚetset.
16 Mas, pelo contrário, estavam procurando uma pátria melhor, a pátria celestial. E Deus não se envergonha de ser chamado de o Deus deles, porque ele mesmo preparou uma cidade para eles.
17 Qa pa' nite' ƚeqekuye'j pa' Abraham in ta'ƚets, pa' Intata in yijaajin, pa' Abraham qa t'eku'mi' pa' Isaac qu' nilan qa' netisij. Pa' Abraham in tistaxij pa' Intata pa' yiwjutsiqen, ƚa'mek qa t'ihintaxij qa yilantax pa' ewi'ƚƚi'i' in ƚa's.
17 Foi pela fé que Abraão, quando Deus o quis pôr à prova, ofereceu o seu filho Isaque em sacrifício . Deus tinha prometido muitos descendentes a Abraão, mas mesmo assim ele estava pronto para oferecer o seu único filho em sacrifício.
18 Qa ha'ne Abraham qa hik ha'ne pa' Intata yit'ijets pa'aj: —Na' Isaac hikna' qu' nata'ƚets pakha' ta'ƚ ewets hatse'.—(Gn 21:12)
18 Deus lhe tinha dito: “Por meio de Isaque é que você terá descendentes.”
19 Pa' Abraham nikfe'lets pa' Intata in na'li'm pa' ƚet'unha'xijup qu' niƚin pe' hats naxtaxju'. Qa hik ta'ƚijupi' pa' Abraham in hik ƚunye'j qu' hats ni'wen iye pa' ƚa's qu' hik ƚunye'je' qu' hats nawa'mtax, qa aka'an qa hik aka' wenit'iji' in wetjeyumtshenijupi' in iƚa'x iye pa'qu' hats nawa'mtax.
19 Abraão reconhecia que Deus era capaz de ressuscitar Isaque, e, por assim dizer, Abraão tornou a receber da morte o seu filho Isaque.
20 Qa pa' nite' ƚeqekuye'j pa' Isaac in ta'ƚets, qa iyinipji' pa' Jacob qa pa' Esaú qu' net'ejuyets pa' mexe hamik'ui.
20 Foi pela fé que Isaque prometeu bênçãos para o futuro a Jacó e a Esaú.
21 Qa pa' nite' ƚeqekuye'j pa' Jacob in ta'ƚets in hats niwamhiyu', qa iyinipji' pekhewe' ƚelits pa' José, qu' net'ejuyets pa' mexe hamik'ui, qa in iyin qa totjoyipji' pa' ƚawaikajit.
21 Foi pela fé que Jacó, pouco antes de morrer, abençoou os filhos de José. Ele se apoiou na sua bengala e adorou a Deus.
22 Qa pa' nite' ƚeqekuye'j pa' José in ta'ƚets in hats niwamhiyu' pa'aj, qa nifeli'm pa'qu' neƚuyeji' qu' nakik'uifik'i pe' Israel pa' sehe' Egipto, ma' qa nifeli'm pa'qu' ƚeqfenyejeyi'ij hatse' pe' ƚenutsik'i.
22 Foi pela fé que José, quando estava para morrer, falou da saída dos israelitas do Egito e deu ordens sobre o que deveria ser feito com o seu corpo.
23 Qa pa' nite' ƚeqekuye'j pe' ƚ'alhei pa' Moisés in ta'ƚets, in i'nk'a nekfik'i pa'aj pa' Moisés, in yi'wen in ƚe'wis, qa yat'inkii pa'aj yamijets wetshetk'ewi'ƚ juwelits, qa nite' nijiweyik'i in inaqyaji'ij pa' wittata qu' natlanhetiiju' week na'aj i'nk'a nekfik'i qu' jukhewe'.
23 Foi pela fé que os pais de Moisés, quando ele nasceu, o esconderam durante três meses. Eles viram que o menino era bonito e não tiveram medo de desobedecer à ordem do rei.
24 Qa pa' nite' ƚeqekuye'j pa' Moisés in ta'ƚets, in hats ajit pa'aj, qa nite' yisu'un qu' ƚa'si'ij pe' ƚasi' pa' Faraón.
24 Foi pela fé que Moisés, quando já era adulto, não quis ser chamado de filho da filha de Faraó.
25 Pa' Moisés yejeƚji' qa t'eku'mi' qu' weeki'iƚ qu' natawitjaxtiyi'ƚ pe' Israel ƚeiƚets hik pekhewe' ƚetset pa' Intata, qa t'anuyi' pekhewe' te'su'unhetiiji' qa yi'sinheti'mkii nite' yape ta'ƚets pa' uƚ'ax.
25 Ele preferiu sofrer com o povo de Deus em vez de gozar, por pouco tempo, os prazeres do pecado.
26 Qe les in yaftsin yijat'ij in yumti qu' les ƚe'wise' wiikfik'i pa'qu' nata'ƚets in jitaats'e'ej pe'ye' qu' nata'ƚets ha' Cristo qa t'anipji' pe' Egipto ƚewekwekits, qe ƚakha' hats yejeƚii pakha' qu' netisij hatse' pa' Intata.
26 Ele achou que era muito melhor sofrer o desprezo por causa do Messias do que possuir todos os tesouros do Egito. É que ele tinha os olhos fixos na recompensa futura.
27 Qa pa' nite' ƚeqekuye'j pa' Moisés in ta'ƚets, in ikik'uifik'i pa' sehe' Egipto, pa' ƚawak pa' wittata nite' nijiweyiju'ƚ, qe nite' yaqamij pakha' hats yumti qa hik ƚunye'j qu' ni'wen pakha' nite' jite'wen Dios.
27 Foi pela fé que Moisés saiu do Egito, sem ter medo da raiva do rei, e continuou firme, como se estivesse vendo o Deus invisível.
28 Qa pa' nite' ƚeqekuye'j pa' Moisés in ta'ƚets, qa yaqsiijkii kakha' ƚii Pascua qa yetsileƚijkii pe' wit'athits pe' ƚekuwelii pe' ƚeqejil, hats'inha pakha' ángel yilan na'aj ajit ne'ej witlits qa' nite' net'ekume'ets pekhewe'en.
28 Pela fé Moisés começou o costume de celebrar a Páscoa e mandou marcar com sangue as portas das casas dos israelitas para que o Anjo da Morte não matasse os filhos mais velhos deles.
29 Pakha' nite' ƚeqekuyejei in ta'ƚets, qa iketsteje'm pa' ƚajaika' pa' qi iweli' ƚii Rojo qa in ikteje'mkii qa hik ƚunye'j na'aj yisƚax sehe'. Qa pe' Egipto ƚeiƚets in yijawejtaxteje'm, qa week uikii pa'aj.
29 Foi pela fé que os israelitas atravessaram o mar Vermelho como se fosse terra seca. E, quando os egípcios tentaram atravessar, o mar os engoliu.
30 Pa' nite' ƚeqekuyejei pe' Israel in ta'ƚets, qa jufufju' pa' qi ƚejilafi' pa' witset Jericó. Jufufju' pa'aj in hats yamijets wetsjuk tatsai (7) neƚuts in ikijje'm in tef'eyeikiyijupkii.
30 Foi pela fé que caíram as muralhas de Jericó, depois que os israelitas marcharam em volta delas durante sete dias.
31 Pakha' nite' ƚeqekuye'j pe' ewi'ƚ natkinkii pe' jukhew ƚii Rahab in ta'ƚets, qa nite' i'nji'teje'm pe' naxju' pa'aj nite' tek'en, qe pekhe'en neqjunu'uju'ƚ qa yi'fen pekhewe' Israel ƚeiƚets yituweƚkii pa' witset.
31 Foi pela fé que Raabe, a prostituta, não morreu com os que tinham desobedecido a Deus, pois ela havia recebido bem os espiões israelitas.
32 ¿Pa'n ƚii pa'qu' henfel iye? Qa hatsƚe nite' weju'ƚij pa' neƚu qu' henfelik'i pa' Gedeón, pa' Barac, pa' Sansón, pa' Jefté, pa' David, pa' Samuel, qa pekhewep profetas.
32 O que mais posso dizer? O tempo é pouco para falar de Gideão, de Baraque, de Sansão, de Jefté, de Davi, de Samuel e dos profetas .
33 Pakha' nite' ƚeqekuyejei pekhewe'en in ta'ƚets, qa yamitju' pe' witsetits, yaqsiijkii pa' yatsathen, tisji'jij pa' Intata pa'qu' niwjutsiqen, yit'onik'i ƚejil pe' athilets,
33 Pela fé eles lutaram contra nações inteiras e venceram. Fizeram o que era correto e receberam o que Deus lhes havia prometido. Fecharam a boca de leões,
34 ham ƚunyejeyi'ijkii pa' ƚ'elej pa' fe't, nite' yif'eli' ik'uiju' pa' ƚ'asƚeye'j pa' witqatsjikinet, jukhewiwatitstaxkii qa wanaqsi'jƚejiijkii in t'unitsji'ijkii, ƚekhewel pa'aj les in t'units qa watlanji'ij, yeq'ilatjiijkii pe' ƚawatlanhefets.
34 apagaram incêndios terríveis e escaparam de serem mortos à espada. Eram fracos, mas se tornaram fortes. Foram poderosos na guerra e venceram exércitos estrangeiros.
35 Pe' efuts yaqamtaxij pe' ƚelitsik'i, qa testiiji'jij in hats iƚiiji'ij. Qa pekhewepƚe qa yaq'alji'jij ƚenqek'uwjei, qe qa' nana'li'm pa'qu' ƚiƚijiye' iye les in ƚe'wis, ma' qa nite' t'eku'miju'ƚ in tewejinhetiitaxkii.
35 Pela fé mulheres receberam de volta os seus mortos, que ressuscitaram. Outros foram torturados até a morte; eles recusaram ser postos em liberdade a fim de ressuscitar para uma vida melhor.
36 Qa pekhewep qa tawtshenheti'yijkii wi'tlijei qa teqsilanhetiije'mkii iye, qa t'opheƚitiyijju' iye pe' foƚoƚik'il qa wenuijinifi iye pe' witq'opheƚitjii,
36 Alguns foram insultados e surrados; e outros, acorrentados e jogados na cadeia.
37 naq'axijju' pe' uja'x in tejelaxti'yijkii pe' utel, weniwk'itsinjem ƚaljai pe' uja'x, qi in t'emehetsetiyijetskii pe'ye' in tajaajinhetiitaxkii, naq'axijju' pe' uja'x witqatsjikinet, qa pekhel tufufji'kii uja'xƚi'i in yeqhinataji' kots'etets qa kots'eteikal ƚ'ajits. If'iljetsits, yaats'e'ej wekwek, qa uƚ'ax ƚenifenyejei iye.
37 Outros foram mortos a pedradas; outros, serrados pelo meio; e outros, mortos à espada. Andaram de um lado para outro vestidos de peles de ovelhas e de cabras; eram pobres, perseguidos e maltratados.
38 Aka' ƚunyejei enewe'en qa nite' ƚeke'tax qu' na'nipji' ha'ne uƚ'ax sehe', nekƚi'ikii pa' neki'kii pa' ham i'ni'i', pa' uteket, i'nifikii pe' kumummifi utekui qa pe' kumummik'iju' pa' uteket hik ƚunyejei witiwjets.
38 Andaram como refugiados pelos desertos e montes, vivendo em cavernas e em buracos na terra. O mundo não era digno deles!
39 Enewe'en in yemjeetax in nite' yeqeku'tax pa' Intata, qa nite'ƚe tisij pa' yiwjutsiqen pa'aj,
39 Porque creram, todas essas pessoas foram aprovadas por Deus, mas não receberam o que ele havia prometido.
40 qe pa' Intata hats yaji'let pa' qi in ƚe'wis qu' net'ejui inwets, hats'inha qa' je'weeki'iƚ hatse' pekhewe'en qu' jinink'aihit qa' injunyejeye' pakha' yisu'uunija pa' Intata qu' injunyejeye'.
40 Pois Deus tinha preparado um plano ainda melhor para nós, a fim de que, somente conosco, elas fossem aperfeiçoadas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.