Gálatas 2

INTATA ȽE'ȽIJEI (MCA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Qa in hats tsamijets catorce (14) ininqapits qa tsamii iye ha' Jerusalén qa yijts'ekii ha' Bernabé qa ha' Tito.
1 Catorze anos mais tarde, subi outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também Tito comigo.
2 Tsamii ha' Jerusalén qe pa' Dios ts'ethinij in yisu'un qu' natsamii. Hik hakha'a' qa tsot'axi'ƚi' wetju'ƚ yu'ja'xƚi'iƚ wetju'ƚ hekhewe' tenek'enhe'yipji' pe' hats yijayan ha' Cristo qa henfeli'm ekewe' wi'tlijei t'ejuyets qu' ji'ƚa'xe' hik ekewe' henfelji'ji'm hekhewe' nite' judiol. Haqsiijkii aka'an in yu'ja'xƚi'iƚ wetju'ƚ hekhewe' tenek'enhe'yipji' pe' hats yijayan ha' Cristo qe nite' hisu'untax qu' ham ne'weju'ƚi'ij kekhewe' hats haqsiijkii.
2 E subi em conseqüência de uma revelação. Expus-lhes o Evangelho que prego entre os pagãos, e isso particularmente aos que eram de maior consideração, a fim de não correr ou de não ter corrido em vão.
3 Hakha' Tito in yijts'ekii, nite' tayajaxti'yijets qu' niwu'm ƚammi's ƚaxpa's. Hakha' Tito nite' judío, griegoƚe.
3 Entretanto, nem sequer meu companheiro Tito, embora gentio, foi obrigado a circuncidar-se.
4 Yijaa'ija in na'l pekhewe' nite' yijaalija qu' inejefetsi'ipji' ha' Jesucristo in i'ntax initji'teje'm qa hamƚe nikfe'le'ets. Enewe'en in initji'teje'm qe nikfeliyu'ƚe inwets qa' ni'wen iye ka' injunyejei in jitajayan ha' Cristo qa in hats nite' iye jiyophe'ƚ ke' Moisés ƚe'lijei qe ƚekhewel yisu'untax qu' ƚeƚinheye'inij iye kekhewe'en.
4 Mas, por causa dos falsos irmãos, intrusos - que furtivamente se introduziram entre nós para espionar a liberdade de que gozávamos em Cristo Jesus, a fim de nos escravizar -,
5 Qa nite'ƚe ewii'ƚij qu' hetisi'ƚij qu' niyeti'ƚ ek'ui qekha nenfeltax kekhewe' yisu'untax qu' jintaqsiijkii. Qe yekheweli'ƚ nite' hisu'uni'ƚ qu' anqami'ƚij ekewe' yijaalija ƚe'sits wi'tlijei.
5 fomos, por esta vez, condescendentes, para que o Evangelho permanecesse em sua integridade.
6 Qa hekhewe' tenek'enhe'yipji' hekhewe' hats yijayan ha' Cristo nite' yit'ij yiwets pa'qu' hijanik'i qa hik ta'ƚijupi' in ham pe'qu' nenfel ye'm qu' i'nk'aihitse'. Yakha' week hisu'un nite' hijamti'iikii pa'qu' ƚuk'eleji' hekhewe'en me tenek'enhei me i'nƚi'i qu' nite' netnek'enheye' qe pa' Intata nite' yejeƚ ene' jite'wen uja'xƚe in yejeƚ ji'teje'm pe' intawjets.
6 Quanto aos que eram de autoridade - o que antes tenham sido não me importa, pois Deus não se deixa levar por consideração de pessoas -, estas autoridades, digo, nada me impuseram.
7 Hekhewe'en nite' tseƚisij pa'qu' i'nk'a yeqfenye'je' yiwek qe hats nikfe'lets aka' yithayijkit in ta'ƚets pa' Dios qu' henfeli'm eke' ƚe'sits wi'tlijei pe' nite' judiol hats'inha qu' iƚiye'ji'jek. Hik ƚunye'j ka' ƚ'ithayijkit ha' Pedro in nifeli'm ekewe' ƚe'sits wi'tlijei he' judiol.
7 Ao contrário, viram que a evangelização dos incircuncisos me era confiada, como a dos circuncisos a Pedro
8 Pa' Dios in yukin ha' Pedro qu' apostoli'ij pekhewe' judiol, qa hik pakha' iye ts'ukin iye qu' ya'apostoli'ijek pekhewe' nite' judiol.
8 {porque aquele cuja ação fez de Pedro o apóstolo dos circuncisos, fez também de mim o dos pagãos}.
9 Qa hik ta'ƚijupi' ha' Jacobo qa ha' Pedro qa ha' Juan iye, ƚekhewel les tenek'enheeyija, in nikfe'lets ka' yithayijkit in ta'ƚets pa' Dios qa hewetfeli'ƚij wetju'ƚ hekhewe'en yakha' qa na' Bernabé iye. Yaqsiijkii aka'an qe qa' jutsiqaaxiija qu' yithayifetsi'iƚij. Qa hats yi'sinhetijupi' qu' natsami'ƚii qa' henfeli'ƚi'm eke' wi'tlijei pekhewe' nite' judiol qa ƚekhewelƚe qa' nakijik'i' ek qu' nenfeli'mek eke' wi'tlijei pekhewe' judiol.
9 Tiago, Cefas e João, que são considerados as colunas, reconhecendo a graça que me foi dada, deram as mãos a mim e a Barnabé em sinal de pleno acordo:
10 Ha' Jacobo qa ha' Pedro qa ha' Juan iye ewi'ƚƚe in iyintaxi'ƚij yiwets qu' hasu'uj nastapi'iƚii pekhewe' if'iljetsits, qa hatsƚe hayiits nite' tsitapi'ik'i aka'an in haqsi'jjiijkii.
10 iríamos aos pagãos, e eles aos circuncidados. Recomendaram-nos apenas que nos lembrássemos dos pobres, o que era precisamente a minha intenção.
11 Qa ha'ƚe Pedro in yamii ha' witset Antioquía qa k'iyetijets, qe ka' yaqsiijkii qi in uƚ'ax qa week tsepi'ye'ej.
11 Quando, porém, Cefas veio a Antioquia, resisti-lhe francamente, porque era censurável.
12 Qe in mexe ƚekufetstax hekhewe' nite' judiol hats yijayan ha' Jesús qa namets hekhewe' uja'x jukhew nukin ha' Jacobo. Qa hik akaa'ijha qa we'nitonimets qa hats nite' ƚekufets hekhewe' nite' judiol qe nijiweyiju'ƚ he' jukhew judiol i'nji'teje'm he' hats yijayan ha' Jesús qa hikhe' he' uja'x he' yisu'untax qu' weeke' pe'qu' hats nijayan ha' Jesús qa' niwu'mji'ij ƚammi's ƚaxpa's (circuncisión).
12 Pois, antes de chegarem alguns homens da parte de Tiago, ele comia com os pagãos convertidos. Mas, quando aqueles vieram, retraiu-se e separou-se destes, temendo os circuncidados.
13 Qa hekhewep iye judiol hats yijayan ha' Cristo qa hik ƚeqfenyejeyij ha' Pedro ka' yaqsiijkii in hik ƚunye'j qu' wetsjuk ƚejusitse'. Qa hakha' iye Bernabé i'nji'teje'm qa yijayanij iye ka' ƚunyejei hekhewe'en.
13 Os demais judeus convertidos seguiram-lhe a atitude equívoca, de maneira que mesmo Barnabé foi levado por eles a essa dissimulação.
14 In hi'wen in nite' yaqsiijkii pakha' yijaataja ta'ƚets eke' ƚe'sits wi'tlijei qa week tsepi'ye'ej iye ka' hit'ijets ha' Pedro: —Akha' e'judio hats ƚanape'ej in ekifetskii hekhewe' nite' judiol. ¿Qa inhats'ek in ƚisu'un qu' ƚunyejeye' ne' nite' judiol kakha' ƚunyejei nekhewe' judiol?—
14 Quando vi que o seu procedimento não era segundo a verdade do Evangelho, disse a Cefas, em presença de todos: Se tu, que és judeu, vives como os gentios, e não como os judeus, com que direito obrigas os pagãos convertidos a viver como os judeus?
15 Inekhewel jinekijfik'i in je'judiol. Qa nite' injunyejeyiju'ƚ pekhewep witsetiikal in yaqsiijkii pa' uƚ'ax.
15 Nós, judeus de nascença, e não pecadores dentre os pagãos,
16 Ƚa'mek qa jinikfe'lets in ham pa'qu' ewii'ƚe' qu' netwumhiti'yik'ui pe' ƚewuƚ'ets qu' nata'ƚets in yaqsiijkii ke' Moisés ƚe'lijei (ley) qe ham pa'qu' ƚeke'ye' qu' nanq'axiji'pji' ekewe'en. Ewi'ƚƚe yijat'ij qu' jintek'enets ha' Jesucristo. Qa hik ta'ƚijupi' inekhewel in nite' jiteqeku' ha' Jesucristo qe qa' ƚeke'ye' qu' netwu'mhitii'ink'ui pe' inwuƚ'ets qe ta'ƚets in nite' jiteqeku', qa nite' ke' Moisés ƚe'lijei qu' nata'ƚets, qe ham pa'qu' ewii'ƚe' qu' hats nanq'axiji'pji' ke' Moisés ƚe'lijei qa' netwumhiti'yik'ui pe' ƚewuƚ'ets.
16 sabemos, contudo, que ninguém se justifica pela prática da lei, mas somente pela fé em Jesus Cristo. Também nós cremos em Jesus Cristo, e tiramos assim a nossa justificação da fé em Cristo, e não pela prática da lei. Pois, pela prática da lei, nenhum homem será justificado.
17 Inekhewel in jiwotaxii qu' niwu'm ink'ui ha' Cristo pe' inwuƚ'ets, qa jitaqsi'jƚi'ijkii iye pa' uƚ'ax, ¿me ikji' aka'an qu' jineƚisij ha' Cristo in jitaqsiijkii pa' uƚ'ax? Nite' inek ikji' aka'an.
17 Pois, se nós, que aspiramos à justificação em Cristo, retornamos, todavia, ao pecado, seria porventura Cristo ministro do pecado? Por certo que não!
18 Qe qu' haqsiijkii iye kekhewe' hats hiwuƚ'enhettaxijkii, ma' qa hats yakha'ƚe in ta'ƚ yiwets,
18 Se torno a edificar o que destruí, confesso-me transgressor.
19 qe in t'ejuyets ke' wi'tlijei yika' pa'aj pa' Moisés (ley) yakha' hik yijunye'j qu' hats hawa'm qa in t'ejuyets pa' Intata qa hik yijunye'j qu' yi'ƚa'xe'.
19 Na realidade, pela fé eu morri para a lei, a fim de viver para Deus. Estou pregado à cruz de Cristo.
20 Ha' Cristo hik ƚunye'j qu' week he'neni'ƚ ji'pha'm pe' cruz. Qa hik ta'ƚijupi' yakha' in hats nite' yakha'ƚe qu' yi'ƚa'xe', hakha'ƚe Cristo i'nyitji'. Aka' haqsiijkii hane'ej in mexe ha'nipji' ha'ne sehe' ta'ƚets pa' nite' yeqekuye'jij ha' Intata Ƚa's in qi in tsisu'un qa wetƚisƚi'ij pa' witwamhi' qe ta'ƚets pe' yiwuƚ'ets.
20 Eu vivo, mas já não sou eu; é Cristo que vive em mim. A minha vida presente, na carne, eu a vivo na fé no Filho de Deus, que me amou e se entregou por mim.
21 Nite' hisu'un qu' hoyoqoweyiju'ƚ pakha' tseƚisƚi'ij pa' Dios ham ƚaja'ye' qe qu' nata'ƚets ke' Moisés ƚe'lijei (ley) qu' netwu'mhitii'ink'ui pe' uƚ'ets, qekha hamtax ne'weju'ƚi'ij in wa'm infi ha' Cristo.
21 Não menosprezo a graça de Deus; mas, em verdade, se a justiça se obtém pela lei, Cristo morreu em vão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.