Gálatas 2
INTATA ȽE'ȽIJEI (MCA) vs NVI
1 Qa in hats tsamijets catorce (14) ininqapits qa tsamii iye ha' Jerusalén qa yijts'ekii ha' Bernabé qa ha' Tito.
1 Catorze anos depois, subi novamente a Jerusalém, dessa vez com Barnabé, levando também Tito comigo.
2 Tsamii ha' Jerusalén qe pa' Dios ts'ethinij in yisu'un qu' natsamii. Hik hakha'a' qa tsot'axi'ƚi' wetju'ƚ yu'ja'xƚi'iƚ wetju'ƚ hekhewe' tenek'enhe'yipji' pe' hats yijayan ha' Cristo qa henfeli'm ekewe' wi'tlijei t'ejuyets qu' ji'ƚa'xe' hik ekewe' henfelji'ji'm hekhewe' nite' judiol. Haqsiijkii aka'an in yu'ja'xƚi'iƚ wetju'ƚ hekhewe' tenek'enhe'yipji' pe' hats yijayan ha' Cristo qe nite' hisu'untax qu' ham ne'weju'ƚi'ij kekhewe' hats haqsiijkii.
2 Fui para lá por causa de uma revelação e expus diante deles o evangelho que prego entre os gentios, fazendo-o, porém, em particular aos que pareciam mais influentes, para não correr ou ter corrido em vão.
3 Hakha' Tito in yijts'ekii, nite' tayajaxti'yijets qu' niwu'm ƚammi's ƚaxpa's. Hakha' Tito nite' judío, griegoƚe.
3 Mas nem mesmo Tito, que estava comigo, foi obrigado a circuncidar-se, apesar de ser grego.
4 Yijaa'ija in na'l pekhewe' nite' yijaalija qu' inejefetsi'ipji' ha' Jesucristo in i'ntax initji'teje'm qa hamƚe nikfe'le'ets. Enewe'en in initji'teje'm qe nikfeliyu'ƚe inwets qa' ni'wen iye ka' injunyejei in jitajayan ha' Cristo qa in hats nite' iye jiyophe'ƚ ke' Moisés ƚe'lijei qe ƚekhewel yisu'untax qu' ƚeƚinheye'inij iye kekhewe'en.
4 Essa questão foi levantada porque alguns falsos irmãos infiltraram-se em nosso meio para espionar a liberdade que temos em Cristo Jesus e nos reduzir à escravidão.
5 Qa nite'ƚe ewii'ƚij qu' hetisi'ƚij qu' niyeti'ƚ ek'ui qekha nenfeltax kekhewe' yisu'untax qu' jintaqsiijkii. Qe yekheweli'ƚ nite' hisu'uni'ƚ qu' anqami'ƚij ekewe' yijaalija ƚe'sits wi'tlijei.
5 Não nos submetemos a eles nem por um instante, para que a verdade do evangelho permanecesse com vocês.
6 Qa hekhewe' tenek'enhe'yipji' hekhewe' hats yijayan ha' Cristo nite' yit'ij yiwets pa'qu' hijanik'i qa hik ta'ƚijupi' in ham pe'qu' nenfel ye'm qu' i'nk'aihitse'. Yakha' week hisu'un nite' hijamti'iikii pa'qu' ƚuk'eleji' hekhewe'en me tenek'enhei me i'nƚi'i qu' nite' netnek'enheye' qe pa' Intata nite' yejeƚ ene' jite'wen uja'xƚe in yejeƚ ji'teje'm pe' intawjets.
6 Quanto aos que pareciam influentes — o que eram então não faz diferença para mim; Deus não julga pela aparência — tais homens influentes não me acrescentaram nada.
7 Hekhewe'en nite' tseƚisij pa'qu' i'nk'a yeqfenye'je' yiwek qe hats nikfe'lets aka' yithayijkit in ta'ƚets pa' Dios qu' henfeli'm eke' ƚe'sits wi'tlijei pe' nite' judiol hats'inha qu' iƚiye'ji'jek. Hik ƚunye'j ka' ƚ'ithayijkit ha' Pedro in nifeli'm ekewe' ƚe'sits wi'tlijei he' judiol.
7 Pelo contrário, reconheceram que a mim havia sido confiada a pregação do evangelho aos incircuncisos, assim como a Pedro, aos circuncisos.
8 Pa' Dios in yukin ha' Pedro qu' apostoli'ij pekhewe' judiol, qa hik pakha' iye ts'ukin iye qu' ya'apostoli'ijek pekhewe' nite' judiol.
8 Pois Deus, que operou por meio de Pedro como apóstolo aos circuncisos, também operou por meu intermédio para com os gentios.
9 Qa hik ta'ƚijupi' ha' Jacobo qa ha' Pedro qa ha' Juan iye, ƚekhewel les tenek'enheeyija, in nikfe'lets ka' yithayijkit in ta'ƚets pa' Dios qa hewetfeli'ƚij wetju'ƚ hekhewe'en yakha' qa na' Bernabé iye. Yaqsiijkii aka'an qe qa' jutsiqaaxiija qu' yithayifetsi'iƚij. Qa hats yi'sinhetijupi' qu' natsami'ƚii qa' henfeli'ƚi'm eke' wi'tlijei pekhewe' nite' judiol qa ƚekhewelƚe qa' nakijik'i' ek qu' nenfeli'mek eke' wi'tlijei pekhewe' judiol.
9 Reconhecendo a graça que me fora concedida, Tiago, Pedro e João, tidos como colunas, estenderam a mão direita a mim e a Barnabé em sinal de comunhão. Eles concordaram em que devíamos nos dirigir aos gentios, e eles, aos circuncisos.
10 Ha' Jacobo qa ha' Pedro qa ha' Juan iye ewi'ƚƚe in iyintaxi'ƚij yiwets qu' hasu'uj nastapi'iƚii pekhewe' if'iljetsits, qa hatsƚe hayiits nite' tsitapi'ik'i aka'an in haqsi'jjiijkii.
10 Somente pediram que nos lembrássemos dos pobres, o que me esforcei por fazer.
11 Qa ha'ƚe Pedro in yamii ha' witset Antioquía qa k'iyetijets, qe ka' yaqsiijkii qi in uƚ'ax qa week tsepi'ye'ej.
11 Quando, porém, Pedro veio a Antioquia, enfrentei-o face a face, por sua atitude condenável.
12 Qe in mexe ƚekufetstax hekhewe' nite' judiol hats yijayan ha' Jesús qa namets hekhewe' uja'x jukhew nukin ha' Jacobo. Qa hik akaa'ijha qa we'nitonimets qa hats nite' ƚekufets hekhewe' nite' judiol qe nijiweyiju'ƚ he' jukhew judiol i'nji'teje'm he' hats yijayan ha' Jesús qa hikhe' he' uja'x he' yisu'untax qu' weeke' pe'qu' hats nijayan ha' Jesús qa' niwu'mji'ij ƚammi's ƚaxpa's (circuncisión).
12 Pois, antes de chegarem alguns da parte de Tiago, ele comia com os gentios. Quando, porém, eles chegaram, afastou-se e separou-se dos gentios, temendo os que eram da circuncisão.
13 Qa hekhewep iye judiol hats yijayan ha' Cristo qa hik ƚeqfenyejeyij ha' Pedro ka' yaqsiijkii in hik ƚunye'j qu' wetsjuk ƚejusitse'. Qa hakha' iye Bernabé i'nji'teje'm qa yijayanij iye ka' ƚunyejei hekhewe'en.
13 Os demais judeus também se uniram a ele nessa hipocrisia, de modo que até Barnabé se deixou levar.
14 In hi'wen in nite' yaqsiijkii pakha' yijaataja ta'ƚets eke' ƚe'sits wi'tlijei qa week tsepi'ye'ej iye ka' hit'ijets ha' Pedro: —Akha' e'judio hats ƚanape'ej in ekifetskii hekhewe' nite' judiol. ¿Qa inhats'ek in ƚisu'un qu' ƚunyejeye' ne' nite' judiol kakha' ƚunyejei nekhewe' judiol?—
14 Quando vi que não estavam andando de acordo com a verdade do evangelho, declarei a Pedro, diante de todos: "Você é judeu, mas vive como gentio e não como judeu. Portanto, como pode obrigar gentios a viverem como judeus?
15 Inekhewel jinekijfik'i in je'judiol. Qa nite' injunyejeyiju'ƚ pekhewep witsetiikal in yaqsiijkii pa' uƚ'ax.
15 "Nós, judeus de nascimento e não ‘gentios pecadores’,
16 Ƚa'mek qa jinikfe'lets in ham pa'qu' ewii'ƚe' qu' netwumhiti'yik'ui pe' ƚewuƚ'ets qu' nata'ƚets in yaqsiijkii ke' Moisés ƚe'lijei (ley) qe ham pa'qu' ƚeke'ye' qu' nanq'axiji'pji' ekewe'en. Ewi'ƚƚe yijat'ij qu' jintek'enets ha' Jesucristo. Qa hik ta'ƚijupi' inekhewel in nite' jiteqeku' ha' Jesucristo qe qa' ƚeke'ye' qu' netwu'mhitii'ink'ui pe' inwuƚ'ets qe ta'ƚets in nite' jiteqeku', qa nite' ke' Moisés ƚe'lijei qu' nata'ƚets, qe ham pa'qu' ewii'ƚe' qu' hats nanq'axiji'pji' ke' Moisés ƚe'lijei qa' netwumhiti'yik'ui pe' ƚewuƚ'ets.
16 sabemos que o ninguém é justificado pela prática da lei, mas mediante a fé em Jesus Cristo. Assim, nós também cremos em Cristo Jesus para sermos justificados pela fé em Cristo, e não pela prática da lei, porque pela prática da lei ninguém será justificado.
17 Inekhewel in jiwotaxii qu' niwu'm ink'ui ha' Cristo pe' inwuƚ'ets, qa jitaqsi'jƚi'ijkii iye pa' uƚ'ax, ¿me ikji' aka'an qu' jineƚisij ha' Cristo in jitaqsiijkii pa' uƚ'ax? Nite' inek ikji' aka'an.
17 "Se, porém, procurando ser justificados em Cristo descobrimos que nós mesmos somos pecadores, será Cristo então ministro do pecado? De modo algum!
18 Qe qu' haqsiijkii iye kekhewe' hats hiwuƚ'enhettaxijkii, ma' qa hats yakha'ƚe in ta'ƚ yiwets,
18 Se reconstruo o que destruí, provo que sou transgressor.
19 qe in t'ejuyets ke' wi'tlijei yika' pa'aj pa' Moisés (ley) yakha' hik yijunye'j qu' hats hawa'm qa in t'ejuyets pa' Intata qa hik yijunye'j qu' yi'ƚa'xe'.
19 Pois, por meio da lei eu morri para a lei, a fim de viver para Deus.
20 Ha' Cristo hik ƚunye'j qu' week he'neni'ƚ ji'pha'm pe' cruz. Qa hik ta'ƚijupi' yakha' in hats nite' yakha'ƚe qu' yi'ƚa'xe', hakha'ƚe Cristo i'nyitji'. Aka' haqsiijkii hane'ej in mexe ha'nipji' ha'ne sehe' ta'ƚets pa' nite' yeqekuye'jij ha' Intata Ƚa's in qi in tsisu'un qa wetƚisƚi'ij pa' witwamhi' qe ta'ƚets pe' yiwuƚ'ets.
20 Fui crucificado com Cristo. Assim, já não sou eu quem vive, mas Cristo vive em mim. A vida que agora vivo no corpo, vivo-a pela fé no filho de Deus, que me amou e se entregou por mim.
21 Nite' hisu'un qu' hoyoqoweyiju'ƚ pakha' tseƚisƚi'ij pa' Dios ham ƚaja'ye' qe qu' nata'ƚets ke' Moisés ƚe'lijei (ley) qu' netwu'mhitii'ink'ui pe' uƚ'ets, qekha hamtax ne'weju'ƚi'ij in wa'm infi ha' Cristo.
21 Não anulo a graça de Deus; pois, se a justiça vem pela lei, Cristo morreu inutilmente! "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.