Filipenses 4

INTATA ȽE'ȽIJEI (MCA) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Hik ta'ƚijupi' mattsathenketiƚiiha ha' Yatsat'ax'inij. Yejefets, ekheweli'ƚ qi in k'esu'untaxi'ƚ qu' k'eweni'ƚ. Ekheweli'ƚ ta'ƚi'ƚ ewets iye pa' yisa'xi'mkii. Qa ekheweli'ƚ iye hik ejunyejeyi'ƚ pa'qu' yinisit'e'.
1 Portanto, meus irmãos, a quem amo e de quem tenho saudade, vocês que são a minha alegria e a minha coroa, permaneçam assim firmes no Senhor, ó amados!
2 K'iyinijets ke' Evodia qa kekhe' iye Síntique qu' yape ewi'ƚ na'niji' iye qu' witjefekiyi'ipji' iye ha' Yatsat'ax'inij.
2 O que eu rogo a Evódia e também a Síntique é que vivam em harmonia no Senhor.
3 Qa akha', ƚe'wis yithayife, k'iyinij ewets qu' iftits'ets enewe' efuts qe hik enewe' iye qi in ikifikii in t'ithayii in henfel ke' ƚe'sits wi'tlijei qa ha' Clementeji'ij iye qa hekhewep. Enewe'en qi in tsi'fenij ka' haqsi'jijkii. Pe' ƚiyits hats i'nji'teje'm pa' witfaakanek t'ejuyets pa' witiƚa'x nite' yili'ij.
3 Sim, e peço a você, leal companheiro de jugo, que as ajude; pois lutaram ao meu lado na causa do evangelho, com Clemente e meus demais cooperadores. Os seus nomes estão no livro da vida.
4 Hasu'uj ili'iƚij qu' e'ƚe'sitsi'iƚi'mkii in ta'ƚets ha' Yatsat'ax'inij. Ewi'ƚij iye qu' hit'ij. Hasu'uj ili'iƚij qu' e'ƚe'sitsi'iƚi'mkii.
4 Alegrem-se sempre no Senhor. Novamente direi: alegrem-se!
5 Les ƚe'wis qu' mowo'oƚii qu' week nenikfe'lets in ƚ'ineqsu'uni'ƚ. Pa' Yatsat'ax'inij hats met.
5 Seja a amabilidade de vocês conhecida por todos. Perto está o Senhor.
6 Hasu'uj pa'qu' natawje'meten. Qa qu' natawje'meten pe'ye', qa' iyiiniiha pa' Intata qa' iyinijets iye pa'qu' hame'em qa' itjiijetspha'm iye ƚe'wisij.
6 Não andem ansiosos por coisa alguma, mas em tudo, pela oração e súplicas, e com ação de graças, apresentem seus pedidos a Deus.
7 Ma' qa pa' Intata qa' neƚisij pa' wit'ikesimeya'x, hikpa' wit'ikesimeya'x ham pa'qu' nenikfe'letsha. Pa' wit'ikesimeya'x qa' nejeƚets pa' atawe'j qa pa' aqjamtikineye'jkii iye qe ƚijayan ha' Jesucristo.
7 E a paz de Deus, que excede todo o entendimento, guardará os seus corações e as suas mentes em Cristo Jesus.
8 Hatse', ewi'ƚƚi'ij yejefets, ewi'ƚƚe qu' ijamti'iƚets pa' yijaa'ija, ewi'ƚƚe qu' ijamti'iƚets qu' ƚe'wise' pa'qu' ejunyejeyi'iƚ, ewi'ƚƚe qu' ijamti'iƚets pa' yatsathen, ewi'ƚƚe qu' ijamti'iƚets pekhewe' wekwek hamitsji' pa'qu' uƚ'axe', ewi'ƚƚe qu' ijamti'iƚets pekhewe' ƚe'wis in jit'ekumets, ewi'ƚƚe qu' ijamti'iƚets pakha' qu' ninikfe'l in ƚe'wis wekwek i'nƚi'i pakhape', qu' nana'l pakhape' iye qu' ne'weju'ƚij pe'ye' i'nƚi'i pa'qu' ne'weju'ƚij qu' jintefel qa hikpa' qu' ijamti'iƚets iye.
8 Finalmente, irmãos, tudo o que for verdadeiro, tudo o que for nobre, tudo o que for correto, tudo o que for puro, tudo o que for amável, tudo o que for de boa fama, se houver algo de excelente ou digno de louvor, pensem nessas coisas.
9 Kekhewe' k'ikfelitiƚets qa ƚ'eku'mi'ƚi' qa ke' ƚespi'ye'eƚij qa ƚe'tsweni'ƚij iye, hik kekhewe' iye aqsiiƚijkii qa pa' Intata hikpa' ta'ƚets pa' wit'ikesimeya'x qu' na'ni'ƚ ejupkii.
9 Tudo o que vocês aprenderam, receberam, ouviram e viram em mim, ponham-no em prática. E o Deus da paz estará com vocês.
10 Qi in ye'ƚe'wisi'mkii qe ta'ƚets pa' Yatsat'ax'inij in hats ƚijamti'iƚyiikii iye qa ƚetsifeni'ƚ. Yijaa'ija in ƚeneqjunu'taxi'ƚyij qa jutsitaxƚe qu' ewi'ƚi'ik'i qu' etsi'feni'ƚ.
10 Alegro-me grandemente no Senhor, porque finalmente vocês renovaram o seu interesse por mim. De fato, vocês já se interessavam, mas não tinham oportunidade para demonstrá-lo.
11 In hit'ij aka'an nite' ikji' qu' hisu'un qu' qi qu' heifenhetii qe hats tsitjo'le'ej in hi'wejuƚenij na'aj na'l ye'm.
11 Não estou dizendo isso porque esteja necessitado, pois aprendi a adaptar-me a toda e qualquer circunstância.
12 Yakha' tsikfe'lets pa'n ƚunye'j qu' jina'nji' pa' witf'iljetsi' qa tsikfe'lets iye ka' ƚunye'j qu' ham hame' ine'm. Yakha' hats tsitjo'le'ej pa'qu' ƚunye'je' qu' nanam yiwets, week ekewe'en hi'wejuƚenij. In k'iƚin qa hi'wejuƚenij qa ƚunye'j ji'ij iye in k'iyipkun hi'wejuƚenij iye.
12 Sei o que é passar necessidade e sei o que é ter fartura. Aprendi o segredo de viver contente em toda e qualquer situação, seja bem alimentado, seja com fome, tendo muito, ou passando necessidade.
13 Yakha' week yeke' qe pa' Cristo tsit'unhet.
13 Tudo posso naquele que me fortalece.
14 Qa hatsƚe weju'ƚij ekheweli'ƚ in ƚenekiƚijup week na'aj yijunye'jkii.
14 Apesar disso, vocês fizeram bem em participar de minhas tribulações.
15 Qa ekheweli'ƚ ƚenikfe'li'ƚets Filipos ƚeiƚets, in i'nk'a ƚepi'ye'eƚik'i eke' ƚe'sits wi'tlijei in henfeli' ha' witset Filipos qa ink'aƚe in hats hakik'ui ha' sehe' Macedonia, qa ham pe'qu' uja'xe' inejefetsipji' pa' Intata qu' netsi'fenij pe'ye' i'nƚi'i qu' ƚ'astaye', qa ekheweli'ƚ qa u'ja'xƚi'iƚ in ƚ'inqekeniƚijyiikii ekewe'en.
15 Como vocês sabem, filipenses, nos seus primeiros dias no evangelho, quando parti da Macedônia, nenhuma igreja partilhou comigo no que se refere a dar e receber, exceto vocês;
16 Qa hik ƚunye'j iye in mexe ha'ni' ha' witset Tesalónica hikha' i'nji' iye ha' sehe' Macedonia qa na'l iye ke' ƚ'inqekeni'ƚyijiikii ƚ'astai qu' etsi'feni'ƚ.
16 pois, estando eu em Tessalônica, vocês me mandaram ajuda, não apenas uma vez, mas duas, quando tive necessidade.
17 In hit'ij aka'an nite' ikji' qu' qi qu' hisu'un qu' esƚisƚi'iƚijkii pe'ye', ewi'ƚƚe in hisu'un qu' les net'ijaifik'i pekhewe' hats na'li'ƚ e'm na' wa'sji'.
17 Não que eu esteja procurando ofertas, mas o que pode ser creditado na conta de vocês.
18 Week heyesti'yij kekhewe' ƚ'inqekeni'ƚyijii ƚenke'kineniƚij ha' Epafrodito qa mexe na'l ene' ya'maneyij. Kekhewe' ƚ'inqekeni'ƚyijii hik ƚunye'j qu' ewjisiyi'im pa' Intata na'aj testi'yij (ofrenda), ma' qa yisu'unija.
18 Recebi tudo, e o que tenho é mais que suficiente. Estou amplamente suprido, agora que recebi de Epafrodito os donativos que vocês enviaram. Elas são uma oferta de aroma suave, um sacrifício aceitável e agradável a Deus.
19 Qa hik ta'ƚijupi' pa' yeqe Dios qu' neƚisi'ƚij week pa'qu' hami'iƚ e'm qe ham ƚ'aka'the'ye' pe' ƚewekwekits qu' neƚisiƚijkii qe ƚijayani'ƚ ha' Jesucristo.
19 O meu Deus suprirá todas as necessidades de vocês, de acordo com as suas gloriosas riquezas em Cristo Jesus.
20 Pa' Intata Dios jitewqinhetji'ha ene' week ƚahatsiyij. Hik aka' yijat'ij qu' ƚunye'je' (Amén).
20 A nosso Deus e Pai seja a glória para todo o sempre. Amém.
21 Hewetfelii week hekhewe' hats yatsat'etsij ha' Jesucristo. Qa enewe' i'nyijup inejefetsipji' ha' Cristo wetfeli'ƚ ei iye.
21 Saúdem a todos os santos em Cristo Jesus. Os irmãos que estão comigo enviam saudações.
22 Qa week hekhewep iye inejefetsipji' ha' Cristo wetfeli'ƚ ei iye, qa hik ƚunyejei iye in wetfeli'ƚ ei ne' i'ni' ne' ƚetsi' na' qi wittata César.
22 Todos os santos lhes enviam saudações, especialmente os que estão no palácio de César.
23 Pa' ƚeqi'fenkeye'j ha' Yatsat'ax'inij Jesucristo qu' na'ni'ƚ ejupkii. Amén.
23 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o espírito de vocês. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.