Filipenses 4
INTATA ȽE'ȽIJEI (MCA) vs BKJ
1 Hik ta'ƚijupi' mattsathenketiƚiiha ha' Yatsat'ax'inij. Yejefets, ekheweli'ƚ qi in k'esu'untaxi'ƚ qu' k'eweni'ƚ. Ekheweli'ƚ ta'ƚi'ƚ ewets iye pa' yisa'xi'mkii. Qa ekheweli'ƚ iye hik ejunyejeyi'ƚ pa'qu' yinisit'e'.
1 Portanto, meus amados e muito queridos irmãos, minha alegria e coroa, estai assim firmes no Senhor, meus amados.
2 K'iyinijets ke' Evodia qa kekhe' iye Síntique qu' yape ewi'ƚ na'niji' iye qu' witjefekiyi'ipji' iye ha' Yatsat'ax'inij.
2 Rogo a Evódia e rogo a Síntique que sejam da mesma mente no Senhor.
3 Qa akha', ƚe'wis yithayife, k'iyinij ewets qu' iftits'ets enewe' efuts qe hik enewe' iye qi in ikifikii in t'ithayii in henfel ke' ƚe'sits wi'tlijei qa ha' Clementeji'ij iye qa hekhewep. Enewe'en qi in tsi'fenij ka' haqsi'jijkii. Pe' ƚiyits hats i'nji'teje'm pa' witfaakanek t'ejuyets pa' witiƚa'x nite' yili'ij.
3 E admoesto-te também a ti, meu verdadeiro companheiro, que ajudes essas mulheres que trabalharam comigo no evangelho, e também com Clemente, e com os outros cooperadores, cujos nomes estão no livro da vida.
4 Hasu'uj ili'iƚij qu' e'ƚe'sitsi'iƚi'mkii in ta'ƚets ha' Yatsat'ax'inij. Ewi'ƚij iye qu' hit'ij. Hasu'uj ili'iƚij qu' e'ƚe'sitsi'iƚi'mkii.
4 Regozijai-vos sempre no Senhor; e outra vez digo: Regozijai-vos.
5 Les ƚe'wis qu' mowo'oƚii qu' week nenikfe'lets in ƚ'ineqsu'uni'ƚ. Pa' Yatsat'ax'inij hats met.
5 Seja a vossa moderação notória a todos os homens. O Senhor está próximo.
6 Hasu'uj pa'qu' natawje'meten. Qa qu' natawje'meten pe'ye', qa' iyiiniiha pa' Intata qa' iyinijets iye pa'qu' hame'em qa' itjiijetspha'm iye ƚe'wisij.
6 Por nada estejais ansiosos; mas em tudo, pela oração e súplica com ação de graças, sejam as vossas petições conhecidas diante de Deus.
7 Ma' qa pa' Intata qa' neƚisij pa' wit'ikesimeya'x, hikpa' wit'ikesimeya'x ham pa'qu' nenikfe'letsha. Pa' wit'ikesimeya'x qa' nejeƚets pa' atawe'j qa pa' aqjamtikineye'jkii iye qe ƚijayan ha' Jesucristo.
7 E a paz de Deus, que excede todo o entendimento, guardará os vossos corações e as vossas mentes, através de Cristo Jesus.
8 Hatse', ewi'ƚƚi'ij yejefets, ewi'ƚƚe qu' ijamti'iƚets pa' yijaa'ija, ewi'ƚƚe qu' ijamti'iƚets qu' ƚe'wise' pa'qu' ejunyejeyi'iƚ, ewi'ƚƚe qu' ijamti'iƚets pa' yatsathen, ewi'ƚƚe qu' ijamti'iƚets pekhewe' wekwek hamitsji' pa'qu' uƚ'axe', ewi'ƚƚe qu' ijamti'iƚets pekhewe' ƚe'wis in jit'ekumets, ewi'ƚƚe qu' ijamti'iƚets pakha' qu' ninikfe'l in ƚe'wis wekwek i'nƚi'i pakhape', qu' nana'l pakhape' iye qu' ne'weju'ƚij pe'ye' i'nƚi'i pa'qu' ne'weju'ƚij qu' jintefel qa hikpa' qu' ijamti'iƚets iye.
8 Quanto ao mais, irmãos, tudo o que é verdadeiro, tudo o que é honesto, tudo o que é justo, tudo o que é puro, tudo o que é amável, tudo o que é de boa fama, se há alguma virtude, e se há algum louvor, nisso pensai.
9 Kekhewe' k'ikfelitiƚets qa ƚ'eku'mi'ƚi' qa ke' ƚespi'ye'eƚij qa ƚe'tsweni'ƚij iye, hik kekhewe' iye aqsiiƚijkii qa pa' Intata hikpa' ta'ƚets pa' wit'ikesimeya'x qu' na'ni'ƚ ejupkii.
9 Estas coisas que aprendestes, e recebestes, e ouvistes, e vistes em mim, isso fazei; e o Deus de paz será convosco.
10 Qi in ye'ƚe'wisi'mkii qe ta'ƚets pa' Yatsat'ax'inij in hats ƚijamti'iƚyiikii iye qa ƚetsifeni'ƚ. Yijaa'ija in ƚeneqjunu'taxi'ƚyij qa jutsitaxƚe qu' ewi'ƚi'ik'i qu' etsi'feni'ƚ.
10 Regozijei-me grandemente no Senhor, porque finalmente o vosso cuidado por mim floresceu novamente; porque já éreis cuidadosos, mas vos faltava oportunidade.
11 In hit'ij aka'an nite' ikji' qu' hisu'un qu' qi qu' heifenhetii qe hats tsitjo'le'ej in hi'wejuƚenij na'aj na'l ye'm.
11 Não digo isto como por necessidade, porque já aprendi, seja qual for o meu estado, a estar contente com isso.
12 Yakha' tsikfe'lets pa'n ƚunye'j qu' jina'nji' pa' witf'iljetsi' qa tsikfe'lets iye ka' ƚunye'j qu' ham hame' ine'm. Yakha' hats tsitjo'le'ej pa'qu' ƚunye'je' qu' nanam yiwets, week ekewe'en hi'wejuƚenij. In k'iƚin qa hi'wejuƚenij qa ƚunye'j ji'ij iye in k'iyipkun hi'wejuƚenij iye.
12 Eu sei como estar humilhado e sei também como ter abundância; em todo lugar e em todas as coisas, estou instruído, tanto a ter fartura como a ter fome, tanto a ter abundância como a sofrer necessidade.
13 Yakha' week yeke' qe pa' Cristo tsit'unhet.
13 Eu posso fazer todas as coisas por meio de Cristo, que me fortalece.
14 Qa hatsƚe weju'ƚij ekheweli'ƚ in ƚenekiƚijup week na'aj yijunye'jkii.
14 Todavia, fizestes bem em tomar parte na minha aflição.
15 Qa ekheweli'ƚ ƚenikfe'li'ƚets Filipos ƚeiƚets, in i'nk'a ƚepi'ye'eƚik'i eke' ƚe'sits wi'tlijei in henfeli' ha' witset Filipos qa ink'aƚe in hats hakik'ui ha' sehe' Macedonia, qa ham pe'qu' uja'xe' inejefetsipji' pa' Intata qu' netsi'fenij pe'ye' i'nƚi'i qu' ƚ'astaye', qa ekheweli'ƚ qa u'ja'xƚi'iƚ in ƚ'inqekeniƚijyiikii ekewe'en.
15 E bem sabeis também vós, ó filipenses, que, no princípio do evangelho, quando parti da Macedônia, nenhuma igreja comunicou-se comigo com respeito a dar e a receber, senão vós somente.
16 Qa hik ƚunye'j iye in mexe ha'ni' ha' witset Tesalónica hikha' i'nji' iye ha' sehe' Macedonia qa na'l iye ke' ƚ'inqekeni'ƚyijiikii ƚ'astai qu' etsi'feni'ƚ.
16 Porque até mesmo em Tessalônica, me enviaste uma e outra vez à minha necessidade.
17 In hit'ij aka'an nite' ikji' qu' qi qu' hisu'un qu' esƚisƚi'iƚijkii pe'ye', ewi'ƚƚe in hisu'un qu' les net'ijaifik'i pekhewe' hats na'li'ƚ e'm na' wa'sji'.
17 Não que eu deseje uma dádiva, mas eu desejo frutos que abundem em vossa conta.
18 Week heyesti'yij kekhewe' ƚ'inqekeni'ƚyijii ƚenke'kineniƚij ha' Epafrodito qa mexe na'l ene' ya'maneyij. Kekhewe' ƚ'inqekeni'ƚyijii hik ƚunye'j qu' ewjisiyi'im pa' Intata na'aj testi'yij (ofrenda), ma' qa yisu'unija.
18 Mas tenho tudo e em abundância; cheio estou, depois que recebi de Epafrodito as coisas que me foram enviadas por vós, como cheiro de suavidade e sacrifício aceitável e aprazível a Deus.
19 Qa hik ta'ƚijupi' pa' yeqe Dios qu' neƚisi'ƚij week pa'qu' hami'iƚ e'm qe ham ƚ'aka'the'ye' pe' ƚewekwekits qu' neƚisiƚijkii qe ƚijayani'ƚ ha' Jesucristo.
19 O meu Deus, suprirá todas as vossas necessidades, segundo as suas riquezas, em glória, por Cristo Jesus.
20 Pa' Intata Dios jitewqinhetji'ha ene' week ƚahatsiyij. Hik aka' yijat'ij qu' ƚunye'je' (Amén).
20 Ora, ao nosso Deus e Pai seja a glória para todo o sempre. Amém.
21 Hewetfelii week hekhewe' hats yatsat'etsij ha' Jesucristo. Qa enewe' i'nyijup inejefetsipji' ha' Cristo wetfeli'ƚ ei iye.
21 Saudai a todos os santos em Cristo Jesus. Os irmãos que estão comigo vos saúdam.
22 Qa week hekhewep iye inejefetsipji' ha' Cristo wetfeli'ƚ ei iye, qa hik ƚunyejei iye in wetfeli'ƚ ei ne' i'ni' ne' ƚetsi' na' qi wittata César.
22 Todos os santos vos saúdam, mas principalmente os que são da casa de César.
23 Pa' ƚeqi'fenkeye'j ha' Yatsat'ax'inij Jesucristo qu' na'ni'ƚ ejupkii. Amén.
23 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos vós. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.