Filipenses 3

INTATA ȽE'ȽIJEI (MCA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ewi'ƚƚi'ij yejefets, e'ƚe'sitsi'iƚi'mkii in ta'ƚets ha' Yatsat'ax'inij. Yakha' ƚeke' iye qu' ewi'ƚij qu' hika' iye ka' hayiits hika', nite' hutenij, qa ekhewelƚi'iƚ qa les ƚe'wisek qu' epi'ye'eƚik'i iye qe qa' les matjanitheni'ƚ.
1 No mais, meus irmãos, alegrai-vos no Senhor. Tornar a escrever-vos as mesmas recomendações, a mim por certo não me é penoso, e a vós vos é conveniente.
2 Jeƚi'ƚiju'ƚ hekhewe' hik ƚunyejei nunajits, qa uƚ'ets iye maestros. Jeƚi'ƚiju'ƚ iye hekhewe'en qe yisu'un iye ka' nite' yijaa'ija circuncisión qe in yiwu'mtax ƚaxpa's qa nite'ƚe yijayaanija pa' Intata.
2 Cuidado com esses cães! Cuidado com esses charlatães! Cuidado com esses mutilados!
3 Qe inekhewel na'l ine'm pa' yijaa'ija in circuncisión qa intawjetsƚeji', qe pa' Espíritu Santo in in'initji' qa hikpa' jiyamitets pa' Intata qa jintewqinhet qa je'ƚe'sitsi'imkii iye in yatsat'ets'inij ha' Jesucristo. Inekhewel nite' jiwetjumti'ijets ha'ne i'nese'n qu' jinamii pa' Intata.
3 Porque os verdadeiros circuncisos somos nós, que prestamos culto a Deus pelo Espírito de Deus, e pomos nossa glória em Jesus Cristo, e não confiamos na carne.
4 Yakha' iye ƚeke'tax qu' haqsiijkii qu' hetjumti'ijets ha'ne yese'n (circuncisión) qu' hiwqinhet pa' Intata qa lesƚe qek haqsiijtaxijkiiha aka'an.
4 No entanto, eu poderia confiar também na carne. Se há quem julgue ter motivos humanos para se gloriar, maiores os possuo eu:
5 Yiwu'm ƚammi's ƚ'aj ƚoso' (circuncisión) in hats ocho (8) ƚeqe neƚutsfik'i, hik aka' yinifenye'j. Yakha' Israel ƚeiƚe'. Yakha' hata'ƚets pe' ƚawa'mhitsik'i ta'ƚets pa' Benjamin'ik'i. Yakha' ham hami'ik'ui in ye'hebreo'ija. Qa in t'ejuyets ka' ley, qa yakha' qa ya'fariseotax.
5 circuncidado ao oitavo dia, da raça de Israel, da tribo de Benjamim, hebreu e filho de hebreus. Quanto à lei, fariseu;
6 Qi in hisu'untax pa' Dios qa tsi'weihiyutaxik'i, ma' qa hanawitjitaxju' hekhewe' yijayan ha' Jesús qe humtitax qu' net'ejuyiju'ƚ ha' Jesús pa' Dios. Qa in t'ejuyets ka' ley, qa yakha' qa hik yijunye'j qu' hatsa'then.
6 quanto ao zelo, perseguidor da Igreja; quanto à justiça legal, declaradamente irrepreensível.
7 Qa week ekewe' humtitax qu' natsaxinenij hatse', qa hane'ej qa hats tsikfe'lets in ham weju'ƚi'ij qe ta'ƚets in wa'm yifi pa'aj ha' Cristo.
7 Mas tudo isso, que para mim eram vantagens, considerei perda por Cristo.
8 Qa nite' uja'xƚe ekewe'en qe weekji' iye in hats ham weju'ƚi'ij qe ta'ƚets ka' ham yafits'e' in ham ƚunye'ji'iju'ƚ kakha'an in tsikfe'lets ha' Yatsat'axyij Jesucristo. Hikha' ta'ƚets in hats ham weju'ƚi'ij eke' weekji', qa hane'ej qa hats hik yeqjunyejeyij qu' yeqeƚ'iliye' qe ta'ƚets in tsikfe'lets ha' Cristo hik aka' les weju'ƚij yijat'ij qa t'anipji' eke' weekji'.
8 Na verdade, julgo como perda todas as coisas, em comparação com esse bem supremo: o conhecimento de Jesus Cristo, meu Senhor. Por ele tudo desprezei e tenho em conta de esterco, a fim de ganhar Cristo
9 Hane'ej qa hats ha'nji'teje'm hakha'an. Qa hats tsikfe'lets in ham ye'm pa' yatsathen in haqsi'jtaxijkii ke' t'ejuyets ka' ley, qe pa' yatsathen in na'l ye'm ta'ƚets yijat'ij pa' nite' yeqekuye'jij ha' Cristo. Pa' yatsathen ta'ƚets pa' Intata qa jintesti'yij qu' nite' jinteqekuye' ha' Cristo.
9 e estar com ele. Não com minha justiça, que vem da lei, mas com a justiça que se obtém pela fé em Cristo, a justiça que vem de Deus pela fé.
10 Ma' qa hane'ej qa hisu'un qu' les netsikfeeletsha hakha'an qa hisu'un iye qu' les netsikfeeletsha iye pa' qi ƚet'unha'x qe in hats wa'mtax qa iƚa'xƚe iye. Qa hisu'un iye qu' hakijets in qi in yaats'e'ej kekhewe' wekwek qa' namƚi'ijii qu' hawa'm in ƚunye'jek ƚakha' in yamƚi'ijii in wa'm,
10 Anseio pelo conhecimento de Cristo e do poder da sua Ressurreição, pela participação em seus sofrimentos, tornando-me semelhante a ele na morte,
11 hats'inha qa' ƚeke'ye' qu' natsamets pa' ƚiƚijii hatse' pe' hats naxtaxju'.
11 com a esperança de conseguir a ressurreição dentre os mortos.
12 Hane'ej nite' ƚeke' qu' hit'ijets qu' hats week haqsi'jijkii qa nite' ƚeke' iye qu' hit'ijets qu' hats hatsa'then, qa hatsƚe hakƚi'ij qa' natsamƚi'ijii qu' nasqhat'etsij kekhewe' hats tseƚisij ha' Jesucristo qu' haqsiijkii.
12 Não pretendo dizer que já alcancei {esta meta} e que cheguei à perfeição. Não. Mas eu me empenho em conquistá-la, uma vez que também eu fui conquistado por Jesus Cristo.
13 Yejefets, yakha' nite' hijamti'ets qu' hats week natsqhat'etsij, qe ewi'ƚƚe ka' haqsiijkii: qu' hasu'uj hijamti'ets kekhewe' hats ha'yanji' ƚe'sits haqsi'jijkii, he'nt'unhetii yijat'ij qu' natsametsji' pakha' mexe hamik'ui qu' haqsi'jijkii,
13 Consciente de não tê-la ainda conquistado, só procuro isto: prescindindo do passado e atirando-me ao que resta para a frente,
14 hats'inha qa' week natsqhat'etsij ma' qa' nana'l pa'qu' yinisit'e' qu' natsaxij pakha' ƚeqisit'ij pa' Intata qu' natyaitaxii pekhewe' tek'enets ha' Jesucristo.
14 persigo o alvo, rumo ao prêmio celeste, ao qual Deus nos chama, em Jesus Cristo.
15 Qa hik ta'ƚijupi' inekhewel pekhewe' hats t'unitsijha, week injunyejeye' qu' ji'nt'enji' pe' inaqjamtikineyejeikii aka'an. Qa qu' nana'l pe'qu' nite' nene'ji' pe' ƚaqjamtikineyejeikii aka'an, qa pa' Intata qa' nikfelitets pekhewe'en in nite' hik ƚunyejei pe' inaqjamtikineyejeikii.
15 Nós, mais aperfeiçoados que somos, ponhamos nisto o nosso afeto; e se tendes outro sentir, sobre isto Deus vos há de esclarecer.
16 Qa lesƚe ƚe'wis qu' jintaqsi'jijkii week ewiƚei inekhewel pakha' ƚuk'e' pa' hats ƚeke' qu' jintaqsi'jijkii qa' juufƚe qu' net'ijaifik'i.
16 Contudo, seja qual for o grau a que chegamos, o que importa é prosseguir decididamente.
17 Yejefets, ojonketiƚik'i ka' yijunye'j qa' ojonketiƚik'i iye pekhewe' yojonketik'i aka' yijunye'j.
17 Irmãos, sede meus imitadores, e olhai atentamente para os que vivem segundo o exemplo que nós vos damos.
18 Qe olots pekhewe' hik ƚunyejei aka' hats olotsij in henfeltaxi'n qa hane'ej qa' hiyeketijets iye qu' hit'ijets ma' qa hats yaq'apyijkii, in ƚekhewel hik ƚunyejei qu' ƚ'ejuihifetsi'ij pe' ƚeqe cruz ha' Cristo.
18 Porque há muitos por aí, de quem repetidas vezes vos tenho falado e agora o digo chorando, que se portam como inimigos da cruz de Cristo,
19 Enewe'en yamii hatse' pa' qi ƚawak pa' Intata. Enewe'en pakha' ƚeqe dios pakha'an: in yisu'un pa'qu' ƚunye'je' eke' wekwek. Yiwqinhetji' pekhewe' ƚeke'tax qu' niwepinhetkii in yaqsiijkii. Ewi'ƚƚe in yijamti'ets pe' wekwek i'nipji' ha'ne sehe'.
19 cujo destino é a perdição, cujo deus é o ventre, para quem a própria ignomínia é causa de envaidecimento, e só têm prazer no que é terreno.
20 Qa inekhewelƚe qa wa's iniiƚets hikpa' ta'ƚii hatse' ha' hane'ej jit'otki'ik'ui Eqiƚina'x, Yatsat'ax'inij Jesucristo.
20 Nós, porém, somos cidadãos dos céus. É de lá que ansiosamente esperamos o Salvador, o Senhor Jesus Cristo,
21 Ƚakha' yi'nk'aihit hatse' enewe' if'iljetsits i'nesenits ma' qa' hik ƚunyejeye' pa' ƚ'ese'n in qiji' qa' nit'iji' pa' ƚet'unha'x, hikpa' ƚet'unha'x yejeƚik'ui ene' week jite'wen qa pe' nite' jite'wen wekwek.
21 que transformará nosso mísero corpo, tornando-o semelhante ao seu corpo glorioso, em virtude do poder que tem de sujeitar a si toda criatura.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.