Colossenses 4

INTATA ȽE'ȽIJEI (MCA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Qa ekheweli'ƚ pekhewe' witqapatunitsij yijayan pa' Intata, yatsathen qa ƚe'wis iye pa'qu' ejunyejeyi'iƚij pe' eqejkunenheyi'ƚ (witƚinhei), qa' menikfeliti'ƚets in ekheweljiiƚek na'l pa' aqa patuni'ƚ i'ni' na' wa'sji'.
1 Senhores, tratai vossos servos com justiça e igualdade. Sabeis perfeitamente que também vós tendes um Senhor no céu.
2 Hasu'uj antapi'iƚii qu' iyini'ƚ. Qa in ƚ'iyini'ƚ qa' iyiini'ƚha hasu'uj pekhel ijamti'iƚik'uiji'kii qa' itjiiƚijetspha'm iye ƚe'wisij pa' Intata.
2 Sede perseverantes, sede vigilantes na oração, acompanhada de ações de graças.
3 Qa yekheweli'ƚ iye qu' iyinyi'ƚ yipji'kii, hats'inha pa' Intata qa' nit'iƚij ye'mik'i qhof pe' ƚejil ma' qa' henfeli'ƚ ke' ƚe'lijei, hats'inha qa' ninikfe'l aka' nite' hayiits pa'qu' nenikfe'lets t'ejuyets ha' Cristo, qa hik aka' iye ho'yopheƚiti'yipji'.
3 Orai também por nós. Pedi a Deus que dê livre curso à nossa palavra para que possamos anunciar o mistério de Cristo. É por causa deste mistério que estou preso.
4 Iyini'ƚyipji' hats'inha qu' neqet'aaxik'iha qu' henfel, qe hik aka'tax qu' haqsiijkii.
4 Possa eu fazê-lo conhecido, como é meu dever.
5 Mewetjeƚi'ƚ otok'oiha qa' anatkini'ƚ pa' ikfeliyaxitsi'ƚkii in ƚa'ni'ƚ ji'teje'm ne' nite' tek'enets ha' Cristo. Ƚe'wis qu' iwq'axini'ƚij qu' nana'l pa'qu' ƚahats'i'ij qu' enqif'eli'iƚij qa' enfeli'ƚi'm.
5 Procedei com sabedoria no trato com os de fora. Sabei aproveitar todas as circunstâncias.
6 Af'ayai qa yimax iye pe'qu' e'lijeyi'iƚ in ƚ'iyeti'ƚ, hats'inha qa' enikfe'li'ƚets pa'qu' it'iƚij qu' inku'ƚi'ƚ.
6 Que as vossas conversas sejam sempre amáveis, temperadas com sal, e sabei responder a cada um devidamente.
7 Qa nakha' qi in jitesu'un inejefe Tíquico, ƚe'wis yithayife qa ƚeq'ithayinenek iye ha' Yatsat'ax'inij, hik nakha' qu' nefeliƚi'm hatse' pa'n yijunye'jkii.
7 Quanto ao que me concerne, o caríssimo irmão Tíquico, ministro fiel e companheiro no Senhor, vos informará de tudo.
8 Qe hik aka' ta'ƚets in he'nukin qu' enikfe'li'ƚ yiwets pa'n yijunyejeyi'ƚkii, hats'inha qu' nakakƚin iye pe' atawjetsi'ƚ.
8 Eu vo-lo envio para este fim, para que conheçais nossa situação e console os vossos corações.
9 Na' Tíquico qa nakha' qu' ƚijts'eye'kii hik nakha' Onésimo, hik nakha' iye qi in nite' yeqeku' pa' Intata qa qi in hisu'uni'ƚ, hik nakha' iye etsetife'eƚ. Enewe'en hik enewe' qu' nefeliƚi'm week ekewe' yijunyejeyi'ƚkii.
9 Ele vai juntamente com Onésimo, nosso caríssimo e fiel irmão, conterrâneo vosso. Ambos vos informarão de tudo o que aqui se passa.
10 Na' Aristarco, hikna' yinopheƚife, wetfeli'ƚ ei. Qa hik ƚunye'j iye na' Marcos, ƚaqa a's ha' Bernabé, hik nakha' iye hayiits na'l pekhewe' nijatsheni'ƚij, qa qu' nanami'ƚ ei qa' eneqjunu'uƚijha hatse'.
10 Saúda-vos Aristarco, meu companheiro de prisão, e Marcos, primo de Barnabé, a respeito do qual já recebestes instruções. {Se este for ter convosco, acolhei-o bem.}
11 Qa nakhap iye Jesús, ƚii iye Justo, wetfeli'ƚ ei iye. Enewe'en hik enewe' uja'xƚe in judío in yithayifetsij aka' wit'ithayijkit t'ejuyets pa' tenek'enheiji' pa' Dios. Qa hik enewe' qi qa yisimetsinji'ij pa' yitawe'j.
11 Também Jesus, chamado o Justo, vos saúda. São os únicos da circuncisão que trabalham comigo no Reino de Deus. Eles se têm tornado a minha consolação.
12 Qa nakha' iye Epafras wetfeli'ƚ ei iye, hik nakha' etsetife'eƚ qa ƚeqejkunenek iye ha' Jesucristo. Nite' yili'ij in qi qa iyinjii'ƚ epji', hats'inha qu' ham neqenijani'iƚ ej, qu' ham pa'qu' hami'ik'ui in t'ejuyets in ƚijayani'ƚ pa' Intata qa qu' nami'ƚ ejju'ha iye qu' enikfe'li'ƚetsha week pa' yisu'un pa' Intata.
12 Saúda-vos Epafras, vosso concidadão, servo de Jesus Cristo. Ele não cessa de lutar por vós em suas orações, para que, numa perfeita e plena convicção, permaneçais plenamente submissos à vontade divina.
13 Yakha' tsikfe'lijets na' Epafras in qi in ƚatawe'ji'ƚ eikii ekheweli'ƚ qa week pekhewe' i'ni' ek pa' witset Laodicea qa pe' i'ni' ek pa' witset Hierápolis.
13 Posso assegurar-vos que muito trabalha por vós e pelos que estão em Laodicéia e em Hierápolis.
14 Qa na' Lucas hikna' weihetax witeqjunhetits ƚeiƚe', hikna' iye qi in hisu'uni'ƚ, wetfeli'ƚ ei iye, qa nakha' iye Demas wetfeli'ƚ ei iye.
14 Saúda-vos Lucas, o caríssimo médico, e Demas.
15 Hewetfelii week pekhewe' inejefetsipji' pa' Intata i'ni' ek pa' Laodicea, qa ke' Ninfa iye qa week pekhewe' inejefetsipji' not'axjii wetju'ƚ pe' ƚetsi'ii.
15 Saudai os irmãos de Laodicéia, como também a Ninfas e a igreja que está em sua casa.
16 Qu' hats week iyinentaxi'ƚik'i ha'ne witfaakanek, qa' ƚisi'ƚij pe' inejefetsipji' Laodicea ƚeiƚets qu' niyinenjiik'i' ek, qa ekheweli'ƚ qa' iyineni'ƚik'i ek ha' witfaakanek k'inqekenijiyek pe' Laodicea ƚeiƚets.
16 Uma vez lida esta carta entre vós, fazei com que ela o seja também na igreja dos laodicenses. E vós, lede a de Laodicéia.
17 Qa ha' Arquipo qa aka' qu' it'iƚijets: —Me'neniha pa' ithayijkit neƚisij pa' Yatsat'ax'inij hats'inha qu' aqsiijkii.—
17 Finalmente, dizei a Arquipo: Vê bem o ministério que recebeste em nome do Senhor, e desempenha-o plenamente.
18 Yakha' Pablo. Yakhaa'ija in hewetfeli'ƚ ei qa hika' ha'ne ƚ'aka'the'ju' ha'ne witfaakanek. Menikfeliti'ƚyiikii wat'ij in ye'wit'opheƚik. Pa' qi ƚeqi'fenkeye'j ha' Yatsat'ax'inij qu' hikpa' na'ni'ƚ ejupha.
18 Minha saudação, de próprio punho: PAULO. Lembrai-vos das minhas cadeias. A graça esteja convosco!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.