Colossenses 4

INTATA ȽE'ȽIJEI (MCA) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Qa ekheweli'ƚ pekhewe' witqapatunitsij yijayan pa' Intata, yatsathen qa ƚe'wis iye pa'qu' ejunyejeyi'iƚij pe' eqejkunenheyi'ƚ (witƚinhei), qa' menikfeliti'ƚets in ekheweljiiƚek na'l pa' aqa patuni'ƚ i'ni' na' wa'sji'.
1 Senhores, tratai os servos com justiça e com equidade, certos de que também vós tendes Senhor no céu.
2 Hasu'uj antapi'iƚii qu' iyini'ƚ. Qa in ƚ'iyini'ƚ qa' iyiini'ƚha hasu'uj pekhel ijamti'iƚik'uiji'kii qa' itjiiƚijetspha'm iye ƚe'wisij pa' Intata.
2 Perseverai na oração, vigiando com ações de graças.
3 Qa yekheweli'ƚ iye qu' iyinyi'ƚ yipji'kii, hats'inha pa' Intata qa' nit'iƚij ye'mik'i qhof pe' ƚejil ma' qa' henfeli'ƚ ke' ƚe'lijei, hats'inha qa' ninikfe'l aka' nite' hayiits pa'qu' nenikfe'lets t'ejuyets ha' Cristo, qa hik aka' iye ho'yopheƚiti'yipji'.
3 Suplicai, ao mesmo tempo, também por nós, para que Deus nos abra porta à palavra, a fim de falarmos do mistério de Cristo, pelo qual também estou algemado;
4 Iyini'ƚyipji' hats'inha qu' neqet'aaxik'iha qu' henfel, qe hik aka'tax qu' haqsiijkii.
4 para que eu o manifeste, como devo fazer.
5 Mewetjeƚi'ƚ otok'oiha qa' anatkini'ƚ pa' ikfeliyaxitsi'ƚkii in ƚa'ni'ƚ ji'teje'm ne' nite' tek'enets ha' Cristo. Ƚe'wis qu' iwq'axini'ƚij qu' nana'l pa'qu' ƚahats'i'ij qu' enqif'eli'iƚij qa' enfeli'ƚi'm.
5 Portai-vos com sabedoria para com os que são de fora; aproveitai as oportunidades.
6 Af'ayai qa yimax iye pe'qu' e'lijeyi'iƚ in ƚ'iyeti'ƚ, hats'inha qa' enikfe'li'ƚets pa'qu' it'iƚij qu' inku'ƚi'ƚ.
6 A vossa palavra seja sempre agradável, temperada com sal, para saberdes como deveis responder a cada um.
7 Qa nakha' qi in jitesu'un inejefe Tíquico, ƚe'wis yithayife qa ƚeq'ithayinenek iye ha' Yatsat'ax'inij, hik nakha' qu' nefeliƚi'm hatse' pa'n yijunye'jkii.
7 Quanto à minha situação, Tíquico, irmão amado, e fiel ministro, e conservo no Senhor, de tudo vos informará.
8 Qe hik aka' ta'ƚets in he'nukin qu' enikfe'li'ƚ yiwets pa'n yijunyejeyi'ƚkii, hats'inha qu' nakakƚin iye pe' atawjetsi'ƚ.
8 Eu vo-lo envio com o expresso propósito de vos dar conhecimento da nossa situação e de alentar o vosso coração.
9 Na' Tíquico qa nakha' qu' ƚijts'eye'kii hik nakha' Onésimo, hik nakha' iye qi in nite' yeqeku' pa' Intata qa qi in hisu'uni'ƚ, hik nakha' iye etsetife'eƚ. Enewe'en hik enewe' qu' nefeliƚi'm week ekewe' yijunyejeyi'ƚkii.
9 Em sua companhia, vos envio Onésimo, o fiel e amado irmão, que é do vosso meio. Eles vos farão saber tudo o que por aqui ocorre.
10 Na' Aristarco, hikna' yinopheƚife, wetfeli'ƚ ei. Qa hik ƚunye'j iye na' Marcos, ƚaqa a's ha' Bernabé, hik nakha' iye hayiits na'l pekhewe' nijatsheni'ƚij, qa qu' nanami'ƚ ei qa' eneqjunu'uƚijha hatse'.
10 Saúda-vos Aristarco, prisioneiro comigo, e Marcos, primo de Barnabé (sobre quem recebestes instruções; se ele for ter convosco, acolhei-o),
11 Qa nakhap iye Jesús, ƚii iye Justo, wetfeli'ƚ ei iye. Enewe'en hik enewe' uja'xƚe in judío in yithayifetsij aka' wit'ithayijkit t'ejuyets pa' tenek'enheiji' pa' Dios. Qa hik enewe' qi qa yisimetsinji'ij pa' yitawe'j.
11 e Jesus, conhecido por Justo, os quais são os únicos da circuncisão que cooperam pessoalmente comigo pelo reino de Deus. Eles têm sido o meu lenitivo.
12 Qa nakha' iye Epafras wetfeli'ƚ ei iye, hik nakha' etsetife'eƚ qa ƚeqejkunenek iye ha' Jesucristo. Nite' yili'ij in qi qa iyinjii'ƚ epji', hats'inha qu' ham neqenijani'iƚ ej, qu' ham pa'qu' hami'ik'ui in t'ejuyets in ƚijayani'ƚ pa' Intata qa qu' nami'ƚ ejju'ha iye qu' enikfe'li'ƚetsha week pa' yisu'un pa' Intata.
12 Saúda-vos Epafras, que é dentre vós, servo de Cristo Jesus, o qual se esforça sobremaneira, continuamente, por vós nas orações, para que vos conserveis perfeitos e plenamente convictos em toda a vontade de Deus.
13 Yakha' tsikfe'lijets na' Epafras in qi in ƚatawe'ji'ƚ eikii ekheweli'ƚ qa week pekhewe' i'ni' ek pa' witset Laodicea qa pe' i'ni' ek pa' witset Hierápolis.
13 E dele dou testemunho de que muito se preocupa por vós, pelos de Laodiceia e pelos de Hierápolis.
14 Qa na' Lucas hikna' weihetax witeqjunhetits ƚeiƚe', hikna' iye qi in hisu'uni'ƚ, wetfeli'ƚ ei iye, qa nakha' iye Demas wetfeli'ƚ ei iye.
14 Saúda-vos Lucas, o médico amado, e também Demas.
15 Hewetfelii week pekhewe' inejefetsipji' pa' Intata i'ni' ek pa' Laodicea, qa ke' Ninfa iye qa week pekhewe' inejefetsipji' not'axjii wetju'ƚ pe' ƚetsi'ii.
15 Saudai os irmãos de Laodiceia, e Ninfa, e à igreja que ela hospeda em sua casa.
16 Qu' hats week iyinentaxi'ƚik'i ha'ne witfaakanek, qa' ƚisi'ƚij pe' inejefetsipji' Laodicea ƚeiƚets qu' niyinenjiik'i' ek, qa ekheweli'ƚ qa' iyineni'ƚik'i ek ha' witfaakanek k'inqekenijiyek pe' Laodicea ƚeiƚets.
16 E, uma vez lida esta epístola perante vós, providenciai por que seja também lida na igreja dos laodicenses; e a dos de Laodiceia, lede-a igualmente perante vós.
17 Qa ha' Arquipo qa aka' qu' it'iƚijets: —Me'neniha pa' ithayijkit neƚisij pa' Yatsat'ax'inij hats'inha qu' aqsiijkii.—
17 Também dizei a Arquipo: atenta para o ministério que recebeste no Senhor, para o cumprires.
18 Yakha' Pablo. Yakhaa'ija in hewetfeli'ƚ ei qa hika' ha'ne ƚ'aka'the'ju' ha'ne witfaakanek. Menikfeliti'ƚyiikii wat'ij in ye'wit'opheƚik. Pa' qi ƚeqi'fenkeye'j ha' Yatsat'ax'inij qu' hikpa' na'ni'ƚ ejupha.
18 A saudação é de próprio punho: Paulo. Lembrai-vos das minhas algemas. A graça seja convosco.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.