Colossenses 2
INTATA ȽE'ȽIJEI (MCA) vs VC
1 Qe hisu'un qu' enikfe'li'ƚets in qi in hent'unhet qe qa' e'ƚe'sitsi'iƚju' week pekhewe' inejefetsipji' pa' Intata i'ni' ek pa' witset Laodicea qa week pekhewe' mente' tsi'wen.
1 Desejo realmente que estejais informados do árduo combate que sustento por amor de vós e dos de Laodicéia, assim como de todos os que ainda não me viram pessoalmente!
2 Hent'unhet qe qa' hakakƚin pe' ƚatawjets pekhewe'en, qa qu' ewi'ƚ na'njiiji'ek iye qu' newetsu'un, qa qu' ƚe'sitsi'imkii qa' nikesimen iye pe' ƚatawjets qu' nata'ƚets in hats nikfe'lets in yijaa'ija, ma' qa aka'an qa' nata'ƚets qu' nenikfe'letsha aka' nite' hayiits qu' nana'l pa'qu' nenikfe'lets ta'ƚets pa' Intata, ikji' aka'an ha' Cristo,
2 Tudo sofro para que os seus corações sejam reconfortados e que, estreitamente unidos pela caridade, sejam enriquecidos de uma plenitude de inteligência, para conhecerem o mistério de Deus, isto é, Cristo,
3 hikha' pakha' wanat'in ji'teje'm pa' qi witikfeliyaxets pe' wekwek qa pa' qi witikfeliya'xkii.
3 no qual estão escondidos todos os tesouros da sabedoria e da ciência.
4 Aka'an hit'iƚij ewets hats'inha qu' ham pa'qu' nawitji'iƚiji' pe'qu' ƚe'sitsi'ik'i ƚe'lijei qa nite'ƚe yijaalija.
4 Digo-vos isso para que ninguém vos engane com discursos sedutores.
5 Qe in yemjeetax in nite' ha'ntaxi'ƚ etji'teje'm qa pakha'ƚe yeqe'spiritu qa hik ƚunye'j qu' ha'ni'ƚ etji'teje'm, qa tsi'sinheti'mkii in hik ƚunye'j qu' hi'wen in ƚanaqsi'jiƚju'ha qa in nite' ƚili'iƚij in nite' ƚeqeku'uƚ ha' Cristo.
5 Porque, embora corporalmente distante, estou presente a vós em espírito, e me alegro em ver a firmeza da vossa fé em Cristo.
6 Qa hik ta'ƚijupi' ekheweli'ƚ in ƚ'eku'mi'ƚiju'ƚ ha' Jesucristo qu' hik hakha'ye' qu' natsat'etsi'ƚ ej, ye'ehe, qa' ejunyejeyi'iƚ pa' yisu'un.
6 Como {de nossa pregação} recebestes o Senhor Jesus Cristo, vivei nele,
7 Hik ejunyejeyi'iƚ ne'ej totsiiju'ha ƚefitetsii qu' nite' eqeku'yi'iƚ, qa week neƚuts qu' ijatsheni'ƚfik'iha iye pa' nite' eqekuyejeyi'ƚij, in ƚunye'jek in hats ƚ'ijatshenheti'yi'ƚij, qa' itjiiƚijetspha'm iye ƚe'wisij pa' Intata.
7 enraizados e edificados nele, inabaláveis na fé em que fostes instruídos, com o coração a transbordar de gratidão!
8 Jeƚi'ƚiju'ƚha, neqif'elikite'eƚ ejju' pe'ye' qu' nata'ƚets pe' ham weju'ƚi'ij ƚeq'ijatshenkeyejei yumtiƚetax qu' ƚunye'je', qa pe' yit'ij in t'ejuyets ha'ne sehe' epji' qa ta'ƚƚe'ets iye ene' jukhewƚe qa nite' ta'ƚets ha' Cristo.
8 Estai de sobreaviso, para que ninguém vos engane com filosofias e vãos sofismas baseados nas tradições humanas, nos rudimentos do mundo, em vez de se apoiar em Cristo.
9 Qe pa' week ƚunye'j pa' Intata i'nji'teje'm pa' ƚ'ese'n hakha'an.
9 Pois nele habita corporalmente toda a plenitude da divindade.
10 Ma' qa hats ham pa'qu' hami'iƚ ejup in ƚa'ni'ƚ ji'teje'm ha' Cristo hikha' te'weyik'uipha'm week pe' witt'unhaxits qa pe' witnek'enheyejei.
10 Tendes tudo plenamente nele, que é a cabeça de todo principado e potestade.
11 Ƚakha' in ƚijayani'ƚ ma' qa yaqsi'ji'ƚ e'mijkii pakha' circuncisión, nite' ƚunye'jiju'ƚ kakha' circuncisión yaqsiijkii ene' jukhewƚe, qe in yiwu'mi'ƚ ek'ui pa' uƚ'ax ejunyejeyi'ƚ qa hik aka' ƚeqe circuncisión ha' Cristo.
11 Nele também fostes circuncidados com circuncisão não feita por mão de homem, mas com a circuncisão de Cristo, que consiste no despojamento do nosso ser carnal.
12 In ƚempuliji'ƚijju', ma' qa hik ƚunye'j qu' week ajkati'yi'ƚik'ui ha' Cristo, ma' qa in iƚa'x qa i'ƚiijiiƚek iye, qe nite' ƚeqeku'uƚ pa' ƚet'unha'x pa' Intata in yiƚin iye ha' Cristo.
12 Sepultados com ele no batismo, com ele também ressuscitastes por vossa fé no poder de Deus, que o ressuscitou dos mortos.
13 Ekheweli'ƚ toxik'i mexe hik ejunyejeyi'ƚ qu' anaxi'ƚju' qe ta'ƚets pe' ewuƚ'etsi'ƚ qa in mexe hamitsi'ƚ e'm iye pakha' circuncisión ta'ƚets ha' Cristo, qa ha'neƚi'ij pa' Intata qa hats neƚini'ƚ e'weeki'ƚ ha' Cristo, hikpa' yiwu'm i'nk'ui week pe' inwuƚ'ets.
13 Mortos pelos vossos pecados e pela incircuncisão da vossa carne, chamou-vos novamente à vida em companhia com ele. É ele que nos perdoou todos os pecados,
14 Ƚakha' yiwamhitijkii week pe' inekumhifkinel i'ntaxji' pa' witfaakanek, pe' inekumhifkinel week t'ejuitax inju'ƚ, qa nitƚi'ijetsji' qa yilaniji' pe' ƚeqe cruz ha' Cristo
14 cancelando o documento escrito contra nós, cujas prescrições nos condenavam. Aboliu-o definitivamente, ao encravá-lo na cruz.
15 qa nitka'mij pe' ƚet'unhaxitstax pe' ƚunyejeiƚe wetju'ƚ tenek'enhei inwo'metets, qa yethinij qa week yi'wen in hats tanaxii pekhewe' ƚunyejeiƚe wetju'ƚ tenek'enhei inwo'metets qe ta'ƚets ha' Cristo.
15 Espoliou os principados e potestades, e os expôs ao ridículo, triunfando deles pela cruz.
16 Qa hik ta'ƚijupi', hasu'uj pa'qu' nejeƚi'ƚij ewets qu' nejeƚik'ui pa'qu' etuji'ƚ i'nƚi'i pa'qu' iya'aƚji', i'nƚi'i pa'qu' ƚe'wis neƚuye', i'nƚi'i ne'ej ink'aiki' juwel, i'nƚi'i na'aj witwapiihijii.
16 Ninguém, pois, vos critique por causa de comida ou bebida, ou espécies de festas ou de luas novas ou de sábados.
17 Week ekewe'en hik ƚunye'j qu' ƚesinq'ale'ƚe ƚeq'eneƚeya'x hakha' mexe hamik'ui pa'aj, hakha'an hikha' Cristo.
17 Tudo isto não é mais que sombra do que devia vir. A realidade é Cristo.
18 Hasu'uj pa'qu' naq'ayiniƚij qa' netka'miƚij pakha' enisit'iƚ hatse' ma' qa yisu'un qu' ojonketiƚik'i in wetf'iljetsin qa in iyinii iye pe' angelits, yit'ij ƚetets in i'nji'kii ƚotoi pe' wekwek, ma' qa weniwqinhetij qa nite' ta'ƚets pe'ye', qe pe' ƚaqjamtikineyejeiƚekii hikpe' ta'ƚets.
18 Ninguém vos roube a seu bel-prazer a palma da corrida, sob pretexto de humildade e culto dos anjos. Desencaminham-se estas pessoas em suas próprias visões e, cheias do vão orgulho de seu espírito materialista,
19 Qa nite'ƚe ewi'ƚ i'ni'ƚi'ha hakha' Cristo, hikha' ƚejiƚa' week pa' wit'ese'n, hikha' ta'ƚets in tek pa' wit'ese'n, hikha' niqatijwetju'ƚkii iye pe' ƚ'astai pa' wit'ese'n pe' ƚ'aka'thel wetju'ƚ pa' wit'ese'n, ma' qa pa' wit'ese'n qa t'ijaifik'i in ƚunye'jek pa' yisu'un pa' Intata.
19 não se mantêm unidas à Cabeça, da qual todo o corpo, pela união das junturas e articulações, se alimenta e cresce conforme um crescimento disposto por Deus.
20 Qu' hats week anaxi'ƚik'uiju' ha' Cristo pekhewe' yit'ij ene' jukhew qu' net'ejuyets pe' iyinii, qa ¿inhats'ek in hik ejunyejeyi'ƚ qu' natsat'etsi'ƚ epji' ha'ne sehe', ma' qa hik ejunyejeyi'ƚ qu' netnek'enhe'yi'ƚ epji' kekhewe' wenit'ij in yit'ij:
20 Se em Cristo estais mortos aos princípios deste mundo, por que ainda vos deixais impor proibições, como se vivêsseis no mundo?
21 —Hasu'uj anatkin, hasu'uj ijaajin qu' ƚuj, hasu'uj ku'mets?—
21 Não pegues! Não proves! Não toques!,
22 Week ekewe'en nite' yape in tanatkinhei qe ƚe'lijeiƚe i'nq'ijatshenij ene' jukhewƚe.
22 proibições estas que se tornam perniciosas pelo uso que delas se faz, e que não passam de normas e doutrinas humanas.
23 Yijaa'ija ekewe'en in ƚeke' qu' jintumti qu' yijaali'ija, qa ta'ƚƚe'ets ene' jukhewƚe pa' yumtitax qu' ƚunye'je' qu' nijayan pa' Intata. Qa jitumti qu' yijaali'ija qe wetf'iljetsin qa in yawtsheten iye na'aj ƚ'ese'n. Qa nite'ƚe weju'ƚij ekewe'en qu' niwu'm pa' uƚ'ax yisu'un ene' i'nesenits.
23 Elas podem, sem dúvida, dar a impressão de sabedoria, enquanto exibem culto voluntário, de humildade e austeridade corporal. Mas não têm nenhum valor real, e só servem para satisfazer a carne.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.