Colossenses 2
INTATA ȽE'ȽIJEI (MCA) vs NAA
1 Qe hisu'un qu' enikfe'li'ƚets in qi in hent'unhet qe qa' e'ƚe'sitsi'iƚju' week pekhewe' inejefetsipji' pa' Intata i'ni' ek pa' witset Laodicea qa week pekhewe' mente' tsi'wen.
1 Quero que saibam quão grande tem sido a nossa luta por vocês, pelos que moram em Laodiceia e por muitos outros que não me viram face a face.
2 Hent'unhet qe qa' hakakƚin pe' ƚatawjets pekhewe'en, qa qu' ewi'ƚ na'njiiji'ek iye qu' newetsu'un, qa qu' ƚe'sitsi'imkii qa' nikesimen iye pe' ƚatawjets qu' nata'ƚets in hats nikfe'lets in yijaa'ija, ma' qa aka'an qa' nata'ƚets qu' nenikfe'letsha aka' nite' hayiits qu' nana'l pa'qu' nenikfe'lets ta'ƚets pa' Intata, ikji' aka'an ha' Cristo,
2 Faço isto para que o coração deles seja consolado e para que eles, vinculados em amor, tenham toda a riqueza da plena convicção do entendimento, para conhecimento do mistério de Deus, que é Cristo,
3 hikha' pakha' wanat'in ji'teje'm pa' qi witikfeliyaxets pe' wekwek qa pa' qi witikfeliya'xkii.
3 em quem estão ocultos todos os tesouros da sabedoria e do conhecimento.
4 Aka'an hit'iƚij ewets hats'inha qu' ham pa'qu' nawitji'iƚiji' pe'qu' ƚe'sitsi'ik'i ƚe'lijei qa nite'ƚe yijaalija.
4 Digo isso a vocês para que ninguém os engane com argumentos falaciosos.
5 Qe in yemjeetax in nite' ha'ntaxi'ƚ etji'teje'm qa pakha'ƚe yeqe'spiritu qa hik ƚunye'j qu' ha'ni'ƚ etji'teje'm, qa tsi'sinheti'mkii in hik ƚunye'j qu' hi'wen in ƚanaqsi'jiƚju'ha qa in nite' ƚili'iƚij in nite' ƚeqeku'uƚ ha' Cristo.
5 Porque, embora ausente em pessoa, em espírito estou com vocês, alegrando-me e verificando a boa ordem de vocês e a firmeza da fé que têm em Cristo.
6 Qa hik ta'ƚijupi' ekheweli'ƚ in ƚ'eku'mi'ƚiju'ƚ ha' Jesucristo qu' hik hakha'ye' qu' natsat'etsi'ƚ ej, ye'ehe, qa' ejunyejeyi'iƚ pa' yisu'un.
6 Portanto, assim como vocês receberam Cristo Jesus, o Senhor, continuem a viver nele,
7 Hik ejunyejeyi'iƚ ne'ej totsiiju'ha ƚefitetsii qu' nite' eqeku'yi'iƚ, qa week neƚuts qu' ijatsheni'ƚfik'iha iye pa' nite' eqekuyejeyi'ƚij, in ƚunye'jek in hats ƚ'ijatshenheti'yi'ƚij, qa' itjiiƚijetspha'm iye ƚe'wisij pa' Intata.
7 estando enraizados e edificados nele, e confirmados na fé, como foi ensinado a vocês, crescendo em ação de graças.
8 Jeƚi'ƚiju'ƚha, neqif'elikite'eƚ ejju' pe'ye' qu' nata'ƚets pe' ham weju'ƚi'ij ƚeq'ijatshenkeyejei yumtiƚetax qu' ƚunye'je', qa pe' yit'ij in t'ejuyets ha'ne sehe' epji' qa ta'ƚƚe'ets iye ene' jukhewƚe qa nite' ta'ƚets ha' Cristo.
8 Tenham cuidado para que ninguém venha a enredá-los com sua filosofia e vãs sutilezas, conforme a tradição dos homens, conforme os rudimentos do mundo e não segundo Cristo.
9 Qe pa' week ƚunye'j pa' Intata i'nji'teje'm pa' ƚ'ese'n hakha'an.
9 Porque nele habita corporalmente toda a plenitude da divindade.
10 Ma' qa hats ham pa'qu' hami'iƚ ejup in ƚa'ni'ƚ ji'teje'm ha' Cristo hikha' te'weyik'uipha'm week pe' witt'unhaxits qa pe' witnek'enheyejei.
10 Também, nele, vocês receberam a plenitude. Ele é o cabeça de todo principado e potestade.
11 Ƚakha' in ƚijayani'ƚ ma' qa yaqsi'ji'ƚ e'mijkii pakha' circuncisión, nite' ƚunye'jiju'ƚ kakha' circuncisión yaqsiijkii ene' jukhewƚe, qe in yiwu'mi'ƚ ek'ui pa' uƚ'ax ejunyejeyi'ƚ qa hik aka' ƚeqe circuncisión ha' Cristo.
11 Nele também vocês foram circuncidados, não com uma circuncisão feita por mãos humanas, mas pela remoção do corpo da carne, que é a circuncisão de Cristo,
12 In ƚempuliji'ƚijju', ma' qa hik ƚunye'j qu' week ajkati'yi'ƚik'ui ha' Cristo, ma' qa in iƚa'x qa i'ƚiijiiƚek iye, qe nite' ƚeqeku'uƚ pa' ƚet'unha'x pa' Intata in yiƚin iye ha' Cristo.
12 tendo sido sepultados juntamente com ele no batismo, no qual vocês também foram ressuscitados por meio da fé no poder de Deus que o ressuscitou dentre os mortos.
13 Ekheweli'ƚ toxik'i mexe hik ejunyejeyi'ƚ qu' anaxi'ƚju' qe ta'ƚets pe' ewuƚ'etsi'ƚ qa in mexe hamitsi'ƚ e'm iye pakha' circuncisión ta'ƚets ha' Cristo, qa ha'neƚi'ij pa' Intata qa hats neƚini'ƚ e'weeki'ƚ ha' Cristo, hikpa' yiwu'm i'nk'ui week pe' inwuƚ'ets.
13 E quando vocês estavam mortos nos seus pecados e na incircuncisão da carne, ele lhes deu vida juntamente com Cristo, perdoando todos os nossos pecados.
14 Ƚakha' yiwamhitijkii week pe' inekumhifkinel i'ntaxji' pa' witfaakanek, pe' inekumhifkinel week t'ejuitax inju'ƚ, qa nitƚi'ijetsji' qa yilaniji' pe' ƚeqe cruz ha' Cristo
14 Cancelando o escrito de dívida que era contra nós e que constava de ordenanças, o qual nos era prejudicial, removeu-o inteiramente, cravando-o na cruz.
15 qa nitka'mij pe' ƚet'unhaxitstax pe' ƚunyejeiƚe wetju'ƚ tenek'enhei inwo'metets, qa yethinij qa week yi'wen in hats tanaxii pekhewe' ƚunyejeiƚe wetju'ƚ tenek'enhei inwo'metets qe ta'ƚets ha' Cristo.
15 E, despojando os principados e as potestades, publicamente os expôs ao desprezo, triunfando sobre eles na cruz.
16 Qa hik ta'ƚijupi', hasu'uj pa'qu' nejeƚi'ƚij ewets qu' nejeƚik'ui pa'qu' etuji'ƚ i'nƚi'i pa'qu' iya'aƚji', i'nƚi'i pa'qu' ƚe'wis neƚuye', i'nƚi'i ne'ej ink'aiki' juwel, i'nƚi'i na'aj witwapiihijii.
16 Portanto, que ninguém julgue vocês por causa de comida e bebida, ou dia de festa, ou lua nova, ou sábados,
17 Week ekewe'en hik ƚunye'j qu' ƚesinq'ale'ƚe ƚeq'eneƚeya'x hakha' mexe hamik'ui pa'aj, hakha'an hikha' Cristo.
17 porque tudo isso tem sido sombra das coisas que haviam de vir; porém o corpo é de Cristo.
18 Hasu'uj pa'qu' naq'ayiniƚij qa' netka'miƚij pakha' enisit'iƚ hatse' ma' qa yisu'un qu' ojonketiƚik'i in wetf'iljetsin qa in iyinii iye pe' angelits, yit'ij ƚetets in i'nji'kii ƚotoi pe' wekwek, ma' qa weniwqinhetij qa nite' ta'ƚets pe'ye', qe pe' ƚaqjamtikineyejeiƚekii hikpe' ta'ƚets.
18 Não deixem que ninguém se faça de árbitro para desqualificar vocês, com pretexto de humildade e culto de anjos, baseando-se em visões, estando cheio de orgulho, sem motivo algum, na sua mente carnal,
19 Qa nite'ƚe ewi'ƚ i'ni'ƚi'ha hakha' Cristo, hikha' ƚejiƚa' week pa' wit'ese'n, hikha' ta'ƚets in tek pa' wit'ese'n, hikha' niqatijwetju'ƚkii iye pe' ƚ'astai pa' wit'ese'n pe' ƚ'aka'thel wetju'ƚ pa' wit'ese'n, ma' qa pa' wit'ese'n qa t'ijaifik'i in ƚunye'jek pa' yisu'un pa' Intata.
19 e não retendo a cabeça, a partir da qual todo o corpo, suprido e bem-vinculado por suas juntas e ligamentos, cresce o crescimento que vem de Deus.
20 Qu' hats week anaxi'ƚik'uiju' ha' Cristo pekhewe' yit'ij ene' jukhew qu' net'ejuyets pe' iyinii, qa ¿inhats'ek in hik ejunyejeyi'ƚ qu' natsat'etsi'ƚ epji' ha'ne sehe', ma' qa hik ejunyejeyi'ƚ qu' netnek'enhe'yi'ƚ epji' kekhewe' wenit'ij in yit'ij:
20 Se vocês morreram com Cristo para os rudimentos do mundo, por que se sujeitam a regras, como se ainda vivessem no mundo?
21 —Hasu'uj anatkin, hasu'uj ijaajin qu' ƚuj, hasu'uj ku'mets?—
21 “Não toque nisto”, “não coma disso”, “não pegue naquilo”.
22 Week ekewe'en nite' yape in tanatkinhei qe ƚe'lijeiƚe i'nq'ijatshenij ene' jukhewƚe.
22 Todas estas coisas se destroem com o uso; são preceitos e doutrinas dos homens.
23 Yijaa'ija ekewe'en in ƚeke' qu' jintumti qu' yijaali'ija, qa ta'ƚƚe'ets ene' jukhewƚe pa' yumtitax qu' ƚunye'je' qu' nijayan pa' Intata. Qa jitumti qu' yijaali'ija qe wetf'iljetsin qa in yawtsheten iye na'aj ƚ'ese'n. Qa nite'ƚe weju'ƚij ekewe'en qu' niwu'm pa' uƚ'ax yisu'un ene' i'nesenits.
23 De fato, essas coisas têm aparência de sabedoria, ao promoverem um culto que as pessoas inventam, falsa humildade e tratamento austero do corpo. Mas elas não têm valor algum na luta contra as inclinações da carne.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.