Atos 9
INTATA ȽE'ȽIJEI (MCA) vs ARA
1 Ha' Saulo, mexe nite' yili'ij pa'aj in yijiweikit wetju'ƚ qa neqek'uyu'ujju' iye pekhewe' tek'enets pa' Yatsat'ax'inij, qa ikii pa'aj pakha' qiji' ƚatata pe' pa'il,
1 Saulo, respirando ainda ameaças e morte contra os discípulos do Senhor, dirigiu-se ao sumo sacerdote
2 qa iyinijets pe'qu' witfaakanheye' (cartas) qu' net'ejuyii pekhewe' judiol ƚe'lijtsitjiyits pa' Damasco, hats'inha pe'qu' ni'wenjiifi pekhewe'en pe' yatsat'etsij pakha' Wit'ikheyi'j (Jesús) pekhewe' jukhew qa efuts, qa' no'nophe'ƚju' qa' nenka'xii na' Jerusalén.
2 e lhe pediu cartas para as sinagogas de Damasco, a fim de que, caso achasse alguns que eram do Caminho, assim homens como mulheres, os levasse presos para Jerusalém.
3 Qa ƚunye'jkii pa'aj in hats ik, qa in hats k'esiyu'uiha pa'aj pa' Damasco, qa aje'eƚ namju' pa' koojo yamijup pa'aj ta'ƚiipha'm na' wa's.
3 Seguindo ele estrada fora, ao aproximar-se de Damasco, subitamente uma luz do céu brilhou ao seu redor,
4 Ma' qa pa' Saulo in hats nami'ju' pa'aj sehe' qa yepi'ye' pa' wit'ax in yit'ijets: —Saulo, Saulo, ¿inhats'ek in ƚatsawitjitax?—
4 e, caindo por terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 Qa yit'ijets pa'aj: —¿Ƚek akha' Yatsat'axyij?— Qa yeku'ƚ pa'aj: —Yakha' Jesús, hik yakhaa'ija in ƚatsawitjitax.
5 Ele perguntou: Quem és tu, Senhor? E a resposta foi: Eu sou Jesus, a quem tu persegues;
6 Eniipha'm qa amets na' witset, qa' hik nakha'yi'i' qu' efelhiti'yi'm kakha' qu' aqsiijkii.—
6 mas levanta-te e entra na cidade, onde te dirão o que te convém fazer.
7 Pe' jukhew ƚijts'eyek pa'aj ha' Saulo qa teke'lenju'kii pa'aj ham yit'i'ijju', yepi'ye'tax pa' wit'ax qa hamƚe pa'qu' ni'wen.
7 Os seus companheiros de viagem pararam emudecidos, ouvindo a voz, não vendo, contudo, ninguém.
8 Ma' qa niitaxpha'm pa'aj ha' Saulo, qa in yemjeetax in nite' ima'taxpha'm qa hatsƚe nite' yi'wenkii. Ma' qa teneku'mhiiƚi'i' pa'aj pa' ƚokoi qa wetka'xii pa' witset Damasco.
8 Então, se levantou Saulo da terra e, abrindo os olhos, nada podia ver. E, guiando-o pela mão, levaram-no para Damasco.
9 Qa wetshetk'ewi'ƚ neƚuts in nite' yi'wenkii, qa nite' tek iye qa nite' iya'ji' iye pa'qu' iweli'ye'.
9 Esteve três dias sem ver, durante os quais nada comeu, nem bebeu.
10 Ha' Damasco i'ni' pa'aj pa' ewi'ƚ yijayan pa' Jesús ƚii Ananías. Qa i'nji'kii pa'aj ƚotoi pa' Yatsat'ax'inij qa yit'ijets: —Ananías.— Qa yeku'ƚ pa'aj: —Ha'ne qe ha'ni'in Yatsat'axyij.—
10 Ora, havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. Disse-lhe o Senhor numa visão: Ananias! Ao que respondeu: Eis-me aqui, Senhor!
11 Pa' Yatsat'ax'inij qa yit'ijets pa'aj: —Eniipha'm, qa' ma'ai qu' ma'ak'i na' wit'ikheyi'j ƚii Yatsathen, qa ke' ƚetsi'ii ha' Judas, qa' inaqfaakanij ha' ewi'ƚ jukhew Tarso ƚeiƚe' ƚii Saulo, qe hane'ej hakha'an mexe iyin,
11 Então, o Senhor lhe ordenou: Dispõe-te, e vai à rua que se chama Direita, e, na casa de Judas, procura por Saulo, apelidado de Tarso; pois ele está orando
12 qa hats i'nji'kii ƚotoi na' ewi'ƚ jukhew ƚii Ananías in uyetsji' qa t'eku'mipji' qe qa' ni'wenkii iye.—
12 e viu entrar um homem, chamado Ananias, e impor-lhe as mãos, para que recuperasse a vista.
13 Qa pakha'ƚe Ananías qa yeku'ƚ pa'aj: —Yatsat'axyij, olots he' hepi'ye'ej qa nifelji'ijkii pakha' ƚunye'j ha'ne jukhew, qi pa' uƚ'ax yaqsiimijkii pekhewe' ƚantsat'etsij na' Jerusalenii,
13 Ananias, porém, respondeu: Senhor, de muitos tenho ouvido a respeito desse homem, quantos males tem feito aos teus santos em Jerusalém;
14 hane'ej hats na'li'm pa' ƚet'unha'x qe pe' ƚafaakanhei ta'ƚijets pe' tenek'enhe'yij pe' pa'il hats'inha qu' week no'nophe'ƚju' pekhewe' hats najayantax.—
14 e para aqui trouxe autorização dos principais sacerdotes para prender a todos os que invocam o teu nome.
15 Qa pakha'ƚe Yatsat'ax'inij qa yit'ij: —Ma'ai, qe hakha'an he'yeku'mijiiji' qe qa' nenfeli'm aka' yii nekhewe' nite' judiol, nekhewe' wittatal qa nekhewe' iye ƚelits ka' Israel'ik'i.
15 Mas o Senhor lhe disse: Vai, porque este é para mim um instrumento escolhido para levar o meu nome perante os gentios e reis, bem como perante os filhos de Israel;
16 Qe yakha' qu' hethinij hakha'an qu' qi qu' naats'e'ej pe'qu' wekweke' qu' nata'ƚ yiwets.—
16 pois eu lhe mostrarei quanto lhe importa sofrer pelo meu nome.
17 Ma' qa pa' Ananías qa ikii pa'aj, qa uyifi pe' wititsi', ma' qa in hats t'eku'mipji' pa'aj qa yit'ijets: —Yejefe Saulo, hakha' Yatsat'ax'inij Jesús, hakha' we'nethin ewets pa'aj pakha' ƚenekik'i wit'ikheyi'jik'i, ts'ukin ei qe qa' i'wenkii iye qa qu' notpo' ej iye pa' Espíritu Santo.—
17 Então, Ananias foi e, entrando na casa, impôs sobre ele as mãos, dizendo: Saulo, irmão, o Senhor me enviou, a saber, o próprio Jesus que te apareceu no caminho por onde vinhas, para que recuperes a vista e fiques cheio do Espírito Santo.
18 Qa hik pakha'aj qa namju'kii pekhewe' i'ntaxji' pe' ƚotoi hik ƚunyejeitax sehets ƚ'ajits, ma' qa hats yi'wenkii iye. Ma' qa niipha'm qa wempuli'jij pa'aj aka' ƚii pa' Jesucristo.
18 Imediatamente, lhe caíram dos olhos como que umas escamas, e tornou a ver. A seguir, levantou-se e foi batizado.
19 Qa hats tek pa'aj qa' t'un iye. Ma' qa uja'x pe' neƚuts in mexe amaneyijup pekhewe' tek'enets pa' Jesús tetseti'yi' pa' Damasco.
19 E, depois de ter-se alimentado, sentiu-se fortalecido. Então, permaneceu em Damasco alguns dias com os discípulos.
20 Qa aje'eƚ pa'aj yisu'un qu' nenfel pa' Jesús pekhewe' judiol ƚe'lijtsitjiyitsifi, qa yit'ij: —Hakha'an hik hakha' pa' Ƚa's pa' Dios.—
20 E logo pregava, nas sinagogas, a Jesus, afirmando que este é o Filho de Deus.
21 Qa week pe' yepi'ye' pa'aj qa yitjuƚaxijpha'mkii, qa yit'ijju' pa'aj: —¿Me nite' hik ha'ne pakha' Jerusalenii nawitjiju'kii pekhewe' yijayantax aka' witii? ¿Me nite' hik ha'ne iye pakha' namijii hane'e'in qu' no'nophe'ƚju' iye qa' neka'xii iye pekhewe' tenek'enhe'yij pe' pa'il?—
21 Ora, todos os que o ouviam estavam atônitos e diziam: Não é este o que exterminava em Jerusalém os que invocavam o nome de Jesus e para aqui veio precisamente com o fim de os levar amarrados aos principais sacerdotes?
22 Qa pakha'ƚe Saulo qa yape'enha les in t'ijayijfik'i pa'aj in t'unij qa pe' judiol Damasco ƚeiƚets qa hats ham pa'qu' nit'ijiju'ƚ, yethinijha pa' Jesús in hik pakha' pa' Cristo.
22 Saulo, porém, mais e mais se fortalecia e confundia os judeus que moravam em Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 In hats olots pa'aj neƚuts pe' judiol qa tafaakateitaxijju' pa'aj qu' nilan pa' Saulo.
23 Decorridos muitos dias, os judeus deliberaram entre si tirar-lhe a vida;
24 Qa nikfe'lƚe'ets pa'aj pa' Saulo pakha' neqfenyejeyutaxij pa'aj pekhewe'en. Neƚuts qa najai iye in yejeƚtaxik'uikii pe' ƚejilji' pa' witset qe neqek'eyutaxij pa'aj.
24 porém o plano deles chegou ao conhecimento de Saulo. Dia e noite guardavam também as portas, para o matarem.
25 Qa pekhewe'ƚe ƚ'ijatshenhei qa t'eku'mi' pa'aj pa' naja'xji' qa yilithinii pa' ewi'ƚ kumu'ui pa' qipha'm ƚejilafi' pa' witset, qa yilithinijiiju' pa'aj pe' ewi'ƚ kanastu.
25 Mas os seus discípulos tomaram-no de noite e, colocando-o num cesto, desceram-no pela muralha.
26 Qa in hats yamii pa'aj ha' Jerusalén, qa yisu'untax qu' nakets qa' ewi'ƚ na'ni'ƚi' pekhewe' tek'enets pa' Jesús. Qa weekƚe nijiwe'yi'm pa'aj qe yumti qu' naqanƚekii in hats tek'enets pa' Jesús.
26 Tendo chegado a Jerusalém, procurou juntar-se com os discípulos; todos, porém, o temiam, não acreditando que ele fosse discípulo.
27 Qa ha' Bernabé qa yeka'x pa'aj qa yethinii he' apóstoles, qa nifelimik'i pa'aj pa' ƚunye'jkii pa' Saulo in yi'wenji' pa' wit'ikheyi'jji' pa' Yatsat'ax'inij, qa tafaakate'yi'ƚ pa'aj, qa nifeli'm iye in we'nt'unhet in iyetij ka' ƚii pa' Jesús pa' Damasco'oi.
27 Mas Barnabé, tomando-o consigo, levou-o aos apóstolos; e contou-lhes como ele vira o Senhor no caminho, e que este lhe falara, e como em Damasco pregara ousadamente em nome de Jesus.
28 Ma' qa pa' Saulo qa amanji' pa'aj ha' Jerusalén qa ewi'ƚ i'ni'ƚi' pekhewe'en, qa we'nt'unhet pa'aj in iyetij aka' ƚii pa' Yatsat'ax'inij.
28 Estava com eles em Jerusalém, entrando e saindo, pregando ousadamente em nome do Senhor.
29 Ma' qa tafaakate'yi'ƚju' iye qa tek'eƚeyi'ƚju' iye pa'aj pekhewe' judiol Grecia ƚeiƚets. Ma' qa hik pekhewe' qa neqek'uyu'taxij iye pa'aj.
29 Falava e discutia com os helenistas; mas eles procuravam tirar-lhe a vida.
30 Ma' qa pekhewe' yijayan pa' Jesús in nikfe'lets pa'aj aka'an, qa yeka'xii pa'aj pa' Cesarea, ma' qa hikpa' ta'ƚi' in yukinii pa' ƚetset'ija Tarso.
30 Tendo, porém, isto chegado ao conhecimento dos irmãos, levaram-no até Cesareia e dali o enviaram para Tarso.
31 Ma' qa hik pakha'aj iye, pekhewe' yijayan pa' Jesús qa hats qi in ƚe'sitsƚi'imkii iye pa'aj week pekhewe' i'ni' pa' sehe' Judea pa' Galilea qa pa' Samaria, qa les in ni'yijpha'm pa'aj. Qa qi iye na'li'm pa' ƚ'ijiweyaxitsiju'ƚ pa' Yatsat'ax'inij qa na'li'm iye pa' ƚet'unha'x pa' Espíritu Santo, qa yape'enha les in t'ijaifik'i pa'aj.
31 A igreja, na verdade, tinha paz por toda a Judeia, Galileia e Samaria, edificando-se e caminhando no temor do Senhor, e, no conforto do Espírito Santo, crescia em número.
32 Qa pa' Pedro in mexe yamik'i pa'aj pekhewe' witsetits pakha' sehe', qa yamii iye pa'aj pekhewe' hats yijayan pa' Jesús tetsetiyi' ek pa' Lida.
32 Passando Pedro por toda parte, desceu também aos santos que habitavam em Lida.
33 Qa hik pakha'a' qa yi'weni' pa'aj pa' ewi'ƚ jukhew ƚii Eneas, wetshetk'ewi'ƚ tatsai (8) ƚeqe'ninqapitsij pa'aj in nite' niyik'uipha'm pa' ƚewhi'la'x, qe nite' p'esits pe' ƚewekwekits.
33 Encontrou ali certo homem, chamado Eneias, que havia oito anos jazia de cama, pois era paralítico.
34 Ha' Pedro qa yit'ijets pa'aj: —Eneas, ha' Jesucristo qu' neƚin hane'ej. Eniipha'm qa' aqsi'jju' na' ewhi'la'x.— Qa hik pakhaa'ijha qa niipha'm pa'aj.
34 Disse-lhe Pedro: Eneias, Jesus Cristo te cura! Levanta-te e arruma o teu leito. Ele, imediatamente, se levantou.
35 Week pekhewe' Lida ƚeiƚets qa pe' Sarón ƚeiƚets iye qa yi'wen pa'aj pakha'an, ma' qa hats yijayan iye pa'aj pekhewe'en pa' Yatsat'ax'inij.
35 Viram-no todos os habitantes de Lida e Sarona, os quais se converteram ao Senhor.
36 Na'l pa'aj pe' ewi'ƚ efu yijayan pa' Jesús i'ni' pa' witset Jope, ƚii Tabita, griego qa ikji' ek Dorcas. Pekhe'en week neƚuts ƚe'wis pa' yaqsiijkii qa t'ifti'ts'etskii iye pe' ham yiwq'axine'.
36 Havia em Jope uma discípula por nome Tabita, nome este que, traduzido, quer dizer Dorcas; era ela notável pelas boas obras e esmolas que fazia.
37 Qa ƚunye'jkii pa'aj pekhewe' neƚutsji' qa wanqaats'e' pa'aj qa wa'm. Qa in hats yaqhat'etsij pa'aj in yimpuujin pa' ƚ'ajik'i, qa yeniipha'm pa'aj pakha' te'weipha'm ƚatawe'j pe' wititsi'.
37 Ora, aconteceu, naqueles dias, que ela adoeceu e veio a morrer; e, depois de a lavarem, puseram-na no cenáculo.
38 Qa pa' witset Lida in metitsi'ƚ wetju'ƚ pa' witset Jope, pekhewe' yijayan pa' Jesús i'ye'ej pa'aj ha' Pedro in i'ni' pa'aj pa' Lida, ma' qa yukinii pa'aj pe' wetsjuk jukhew, qu' nit'ijets: —If'elitik'i qu' enek ha'ne witset'ii Jope.—
38 Como Lida era perto de Jope, ouvindo os discípulos que Pedro estava ali, enviaram-lhe dois homens que lhe pedissem: Não demores em vir ter conosco.
39 Ma' qa ha' Pedro qa niipha'm pa'aj qa yijayan pekhewe'en. Qa in hats yamijii pa'aj qa aje'eƚ yeka'xiipha'm pa'aj pakha' toxpha'm pe' wititsi', qa week pekhewe' wikiihalei k'ooyijji' pa'aj in yayinju' pekhe'en, qa yethinji'jij pa'aj pa' Pedro pe' wit'uihitjiyits ne'ej juffufuf qa pekhewe' iye witqhinatai ƚaqsijiiju' pa'aj pe' Dorcas'ik'i in mexe i'nji'teje'mkii pekhewe'en.
39 Pedro atendeu e foi com eles. Tendo chegado, conduziram-no para o cenáculo; e todas as viúvas o cercaram, chorando e mostrando-lhe túnicas e vestidos que Dorcas fizera enquanto estava com elas.
40 Ma' qa ha' Pedro qa week yuki'nfik'ikii pa'aj, qa wonokok'enju' qa iyin pa'aj. Qa tetwek'ela'xets pa'aj pe' efu'uk'i, qa yit'ijets pa'aj: —Tabita, eniipha'm.— Pekhe'en qa neeƚfik'i pa'aj, qa in yi'wen pa'aj ha' Pedro qa niipha'm pa'aj pekhe'en.
40 Mas Pedro, tendo feito sair a todos, pondo-se de joelhos, orou; e, voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te! Ela abriu os olhos e, vendo a Pedro, sentou-se.
41 Qa ha' Pedro qa t'eku'mi' pa'aj pa' ƚokoi qa niihiinpha'mha pa'aj. Qa taya'yiiju' pa'aj pekhewe' tek'enets pa' Jesús qa pekhewe' iye wikiihalei, qa yethinij pa'aj in hats iƚa'x iye.
41 Ele, dando-lhe a mão, levantou-a; e, chamando os santos, especialmente as viúvas, apresentou-a viva.
42 Qa aka'an qa nikfe'lets pa'aj pa' week witset Jope, qa olots pe' tek'enets nite' yeqeku' pa' Yatsat'ax'inij.
42 Isto se tornou conhecido por toda Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Qa ha' Pedro qa mexe olots neƚuts in amanji' pa'aj pa' witset Jope, pekhe' ƚetsi'ii pa' ewi'ƚ jukhew ƚii Simón inqa'met ƚ'ajits naqsi'jju'.
43 Pedro ficou em Jope muitos dias, em casa de um curtidor chamado Simão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.