Atos 9

INTATA ȽE'ȽIJEI (MCA) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ha' Saulo, mexe nite' yili'ij pa'aj in yijiweikit wetju'ƚ qa neqek'uyu'ujju' iye pekhewe' tek'enets pa' Yatsat'ax'inij, qa ikii pa'aj pakha' qiji' ƚatata pe' pa'il,
1 Saulo, porém, respirando ainda ameaças e mortes contra os discípulos do Senhor, dirigiu-se ao sumo sacerdote,
2 qa iyinijets pe'qu' witfaakanheye' (cartas) qu' net'ejuyii pekhewe' judiol ƚe'lijtsitjiyits pa' Damasco, hats'inha pe'qu' ni'wenjiifi pekhewe'en pe' yatsat'etsij pakha' Wit'ikheyi'j (Jesús) pekhewe' jukhew qa efuts, qa' no'nophe'ƚju' qa' nenka'xii na' Jerusalén.
2 e pediu-lhe cartas para Damasco, para as sinagogas, a fim de que, caso encontrasse alguns do Caminho, quer homens quer mulheres, os conduzisse presos a Jerusalém.
3 Qa ƚunye'jkii pa'aj in hats ik, qa in hats k'esiyu'uiha pa'aj pa' Damasco, qa aje'eƚ namju' pa' koojo yamijup pa'aj ta'ƚiipha'm na' wa's.
3 Mas, seguindo ele viagem e aproximando-se de Damasco, subitamente o cercou um resplendor de luz do céu;
4 Ma' qa pa' Saulo in hats nami'ju' pa'aj sehe' qa yepi'ye' pa' wit'ax in yit'ijets: —Saulo, Saulo, ¿inhats'ek in ƚatsawitjitax?—
4 e, caindo por terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 Qa yit'ijets pa'aj: —¿Ƚek akha' Yatsat'axyij?— Qa yeku'ƚ pa'aj: —Yakha' Jesús, hik yakhaa'ija in ƚatsawitjitax.
5 Ele perguntou: Quem és tu, Senhor? Respondeu o Senhor: Eu sou Jesus, a quem tu persegues;
6 Eniipha'm qa amets na' witset, qa' hik nakha'yi'i' qu' efelhiti'yi'm kakha' qu' aqsiijkii.—
6 mas levanta-te e entra na cidade, e lá te será dito o que te cumpre fazer.
7 Pe' jukhew ƚijts'eyek pa'aj ha' Saulo qa teke'lenju'kii pa'aj ham yit'i'ijju', yepi'ye'tax pa' wit'ax qa hamƚe pa'qu' ni'wen.
7 Os homens que viajavam com ele quedaram-se emudecidos, ouvindo, na verdade, a voz, mas não vendo ninguém.
8 Ma' qa niitaxpha'm pa'aj ha' Saulo, qa in yemjeetax in nite' ima'taxpha'm qa hatsƚe nite' yi'wenkii. Ma' qa teneku'mhiiƚi'i' pa'aj pa' ƚokoi qa wetka'xii pa' witset Damasco.
8 Saulo levantou-se da terra e, abrindo os olhos, não via coisa alguma; e, guiando-o pela mão, conduziram-no a Damasco.
9 Qa wetshetk'ewi'ƚ neƚuts in nite' yi'wenkii, qa nite' tek iye qa nite' iya'ji' iye pa'qu' iweli'ye'.
9 E esteve três dias sem ver, e não comeu nem bebeu.
10 Ha' Damasco i'ni' pa'aj pa' ewi'ƚ yijayan pa' Jesús ƚii Ananías. Qa i'nji'kii pa'aj ƚotoi pa' Yatsat'ax'inij qa yit'ijets: —Ananías.— Qa yeku'ƚ pa'aj: —Ha'ne qe ha'ni'in Yatsat'axyij.—
10 Ora, havia em Damasco certo discípulo chamado Ananias; e disse-lhe o Senhor em visão: Ananias! Respondeu ele: Eis-me aqui, Senhor.
11 Pa' Yatsat'ax'inij qa yit'ijets pa'aj: —Eniipha'm, qa' ma'ai qu' ma'ak'i na' wit'ikheyi'j ƚii Yatsathen, qa ke' ƚetsi'ii ha' Judas, qa' inaqfaakanij ha' ewi'ƚ jukhew Tarso ƚeiƚe' ƚii Saulo, qe hane'ej hakha'an mexe iyin,
11 Ordenou-lhe o Senhor: Levanta-te, vai à rua chamada Direita e procura em casa de Judas um homem de Tarso chamado Saulo; pois eis que ele está orando;
12 qa hats i'nji'kii ƚotoi na' ewi'ƚ jukhew ƚii Ananías in uyetsji' qa t'eku'mipji' qe qa' ni'wenkii iye.—
12 e viu um homem chamado Ananias entrar e impor-lhe as mãos, para que recuperasse a vista.
13 Qa pakha'ƚe Ananías qa yeku'ƚ pa'aj: —Yatsat'axyij, olots he' hepi'ye'ej qa nifelji'ijkii pakha' ƚunye'j ha'ne jukhew, qi pa' uƚ'ax yaqsiimijkii pekhewe' ƚantsat'etsij na' Jerusalenii,
13 Respondeu Ananias: Senhor, a muitos ouvi acerca desse homem, quantos males tem feito aos teus santos em Jerusalém;
14 hane'ej hats na'li'm pa' ƚet'unha'x qe pe' ƚafaakanhei ta'ƚijets pe' tenek'enhe'yij pe' pa'il hats'inha qu' week no'nophe'ƚju' pekhewe' hats najayantax.—
14 e aqui tem poder dos principais sacerdotes para prender a todos os que invocam o teu nome.
15 Qa pakha'ƚe Yatsat'ax'inij qa yit'ij: —Ma'ai, qe hakha'an he'yeku'mijiiji' qe qa' nenfeli'm aka' yii nekhewe' nite' judiol, nekhewe' wittatal qa nekhewe' iye ƚelits ka' Israel'ik'i.
15 Disse-lhe, porém, o Senhor: Vai, porque este é para mim um vaso escolhido, para levar o meu nome perante os gentios, e os reis, e os filhos de Israel;
16 Qe yakha' qu' hethinij hakha'an qu' qi qu' naats'e'ej pe'qu' wekweke' qu' nata'ƚ yiwets.—
16 pois eu lhe mostrarei quanto lhe cumpre padecer pelo meu nome.
17 Ma' qa pa' Ananías qa ikii pa'aj, qa uyifi pe' wititsi', ma' qa in hats t'eku'mipji' pa'aj qa yit'ijets: —Yejefe Saulo, hakha' Yatsat'ax'inij Jesús, hakha' we'nethin ewets pa'aj pakha' ƚenekik'i wit'ikheyi'jik'i, ts'ukin ei qe qa' i'wenkii iye qa qu' notpo' ej iye pa' Espíritu Santo.—
17 Partiu Ananias e entrou na casa e, impondo-lhe as mãos, disse: Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que te apareceu no caminho por onde vinhas, enviou-me para que tornes a ver e sejas cheio do Espírito Santo.
18 Qa hik pakha'aj qa namju'kii pekhewe' i'ntaxji' pe' ƚotoi hik ƚunyejeitax sehets ƚ'ajits, ma' qa hats yi'wenkii iye. Ma' qa niipha'm qa wempuli'jij pa'aj aka' ƚii pa' Jesucristo.
18 Logo lhe caíram dos olhos como que umas escamas, e recuperou a vista: então, levantando-se, foi batizado.
19 Qa hats tek pa'aj qa' t'un iye. Ma' qa uja'x pe' neƚuts in mexe amaneyijup pekhewe' tek'enets pa' Jesús tetseti'yi' pa' Damasco.
19 E, tendo tomado alimento, ficou fortalecido. Depois demorou-se alguns dias com os discípulos que estavam em Damasco;
20 Qa aje'eƚ pa'aj yisu'un qu' nenfel pa' Jesús pekhewe' judiol ƚe'lijtsitjiyitsifi, qa yit'ij: —Hakha'an hik hakha' pa' Ƚa's pa' Dios.—
20 e logo nas sinagogas pregava a Jesus, que este era o filho de Deus.
21 Qa week pe' yepi'ye' pa'aj qa yitjuƚaxijpha'mkii, qa yit'ijju' pa'aj: —¿Me nite' hik ha'ne pakha' Jerusalenii nawitjiju'kii pekhewe' yijayantax aka' witii? ¿Me nite' hik ha'ne iye pakha' namijii hane'e'in qu' no'nophe'ƚju' iye qa' neka'xii iye pekhewe' tenek'enhe'yij pe' pa'il?—
21 Todos os seus ouvintes pasmavam e diziam: Não é este o que em Jerusalém perseguia os que invocavam esse nome, e para isso veio aqui, para os levar presos aos principais sacerdotes?
22 Qa pakha'ƚe Saulo qa yape'enha les in t'ijayijfik'i pa'aj in t'unij qa pe' judiol Damasco ƚeiƚets qa hats ham pa'qu' nit'ijiju'ƚ, yethinijha pa' Jesús in hik pakha' pa' Cristo.
22 Saulo, porém, se fortalecia cada vez mais e confundia os judeus que habitavam em Damasco, provando que Jesus era o Cristo.
23 In hats olots pa'aj neƚuts pe' judiol qa tafaakateitaxijju' pa'aj qu' nilan pa' Saulo.
23 Decorridos muitos dias, os judeus deliberaram entre si matá-lo.
24 Qa nikfe'lƚe'ets pa'aj pa' Saulo pakha' neqfenyejeyutaxij pa'aj pekhewe'en. Neƚuts qa najai iye in yejeƚtaxik'uikii pe' ƚejilji' pa' witset qe neqek'eyutaxij pa'aj.
24 Mas as suas ciladas vieram ao conhecimento de Saulo. E como eles guardavam as portas de dia e de noite para tirar-lhe a vida,
25 Qa pekhewe'ƚe ƚ'ijatshenhei qa t'eku'mi' pa'aj pa' naja'xji' qa yilithinii pa' ewi'ƚ kumu'ui pa' qipha'm ƚejilafi' pa' witset, qa yilithinijiiju' pa'aj pe' ewi'ƚ kanastu.
25 os discípulos, tomando-o de noite, desceram-no pelo muro, dentro de um cesto.
26 Qa in hats yamii pa'aj ha' Jerusalén, qa yisu'untax qu' nakets qa' ewi'ƚ na'ni'ƚi' pekhewe' tek'enets pa' Jesús. Qa weekƚe nijiwe'yi'm pa'aj qe yumti qu' naqanƚekii in hats tek'enets pa' Jesús.
26 Tendo Saulo chegado a Jerusalém, procurava juntar-se aos discípulos; mas todos o temiam, não crendo que fosse discípulo.
27 Qa ha' Bernabé qa yeka'x pa'aj qa yethinii he' apóstoles, qa nifelimik'i pa'aj pa' ƚunye'jkii pa' Saulo in yi'wenji' pa' wit'ikheyi'jji' pa' Yatsat'ax'inij, qa tafaakate'yi'ƚ pa'aj, qa nifeli'm iye in we'nt'unhet in iyetij ka' ƚii pa' Jesús pa' Damasco'oi.
27 Então Barnabé, tomando-o consigo, o levou aos apóstolos, e lhes contou como no caminho ele vira o Senhor e que este lhe falara, e como em Damasco pregara ousadamente em nome de Jesus.
28 Ma' qa pa' Saulo qa amanji' pa'aj ha' Jerusalén qa ewi'ƚ i'ni'ƚi' pekhewe'en, qa we'nt'unhet pa'aj in iyetij aka' ƚii pa' Yatsat'ax'inij.
28 Assim andava com eles em Jerusalém, entrando e saindo,
29 Ma' qa tafaakate'yi'ƚju' iye qa tek'eƚeyi'ƚju' iye pa'aj pekhewe' judiol Grecia ƚeiƚets. Ma' qa hik pekhewe' qa neqek'uyu'taxij iye pa'aj.
29 e pregando ousadamente em nome do Senhor. Falava e disputava também com os helenistas; mas procuravam matá-lo.
30 Ma' qa pekhewe' yijayan pa' Jesús in nikfe'lets pa'aj aka'an, qa yeka'xii pa'aj pa' Cesarea, ma' qa hikpa' ta'ƚi' in yukinii pa' ƚetset'ija Tarso.
30 Os irmãos, porém, quando o souberam, acompanharam-no até Cesaréia e o enviaram a Tarso.
31 Ma' qa hik pakha'aj iye, pekhewe' yijayan pa' Jesús qa hats qi in ƚe'sitsƚi'imkii iye pa'aj week pekhewe' i'ni' pa' sehe' Judea pa' Galilea qa pa' Samaria, qa les in ni'yijpha'm pa'aj. Qa qi iye na'li'm pa' ƚ'ijiweyaxitsiju'ƚ pa' Yatsat'ax'inij qa na'li'm iye pa' ƚet'unha'x pa' Espíritu Santo, qa yape'enha les in t'ijaifik'i pa'aj.
31 Assim, pois, a igreja em toda a Judéia, Galiléia e Samária, tinha paz, sendo edificada, e andando no temor do Senhor; e, pelo auxílio do Espírito Santo, se multiplicava.
32 Qa pa' Pedro in mexe yamik'i pa'aj pekhewe' witsetits pakha' sehe', qa yamii iye pa'aj pekhewe' hats yijayan pa' Jesús tetsetiyi' ek pa' Lida.
32 E aconteceu que, passando Pedro por toda parte, veio também aos santos que habitavam em Lida.
33 Qa hik pakha'a' qa yi'weni' pa'aj pa' ewi'ƚ jukhew ƚii Eneas, wetshetk'ewi'ƚ tatsai (8) ƚeqe'ninqapitsij pa'aj in nite' niyik'uipha'm pa' ƚewhi'la'x, qe nite' p'esits pe' ƚewekwekits.
33 Achou ali certo homem, chamado Enéias, que havia oito anos jazia numa cama, porque era paralítico.
34 Ha' Pedro qa yit'ijets pa'aj: —Eneas, ha' Jesucristo qu' neƚin hane'ej. Eniipha'm qa' aqsi'jju' na' ewhi'la'x.— Qa hik pakhaa'ijha qa niipha'm pa'aj.
34 Disse-lhe Pedro: Enéias, Jesus Cristo te cura; levanta e faze a tua cama. E logo se levantou.
35 Week pekhewe' Lida ƚeiƚets qa pe' Sarón ƚeiƚets iye qa yi'wen pa'aj pakha'an, ma' qa hats yijayan iye pa'aj pekhewe'en pa' Yatsat'ax'inij.
35 E viram-no todos os que habitavam em Lida e Sarona, os quais se converteram ao Senhor.
36 Na'l pa'aj pe' ewi'ƚ efu yijayan pa' Jesús i'ni' pa' witset Jope, ƚii Tabita, griego qa ikji' ek Dorcas. Pekhe'en week neƚuts ƚe'wis pa' yaqsiijkii qa t'ifti'ts'etskii iye pe' ham yiwq'axine'.
36 Havia em Jope uma discípula por nome Tabita, que traduzido quer dizer Dorcas, a qual estava cheia de boas obras e esmolas que fazia.
37 Qa ƚunye'jkii pa'aj pekhewe' neƚutsji' qa wanqaats'e' pa'aj qa wa'm. Qa in hats yaqhat'etsij pa'aj in yimpuujin pa' ƚ'ajik'i, qa yeniipha'm pa'aj pakha' te'weipha'm ƚatawe'j pe' wititsi'.
37 Ora, aconteceu naqueles dias que ela, adoecendo, morreu; e, tendo-a lavado, a colocaram no cenáculo.
38 Qa pa' witset Lida in metitsi'ƚ wetju'ƚ pa' witset Jope, pekhewe' yijayan pa' Jesús i'ye'ej pa'aj ha' Pedro in i'ni' pa'aj pa' Lida, ma' qa yukinii pa'aj pe' wetsjuk jukhew, qu' nit'ijets: —If'elitik'i qu' enek ha'ne witset'ii Jope.—
38 Como Lida era perto de Jope, ouvindo os discípulos que Pedro estava ali, enviaram-lhe dois homens, rogando-lhe: Não te demores em vir ter conosco.
39 Ma' qa ha' Pedro qa niipha'm pa'aj qa yijayan pekhewe'en. Qa in hats yamijii pa'aj qa aje'eƚ yeka'xiipha'm pa'aj pakha' toxpha'm pe' wititsi', qa week pekhewe' wikiihalei k'ooyijji' pa'aj in yayinju' pekhe'en, qa yethinji'jij pa'aj pa' Pedro pe' wit'uihitjiyits ne'ej juffufuf qa pekhewe' iye witqhinatai ƚaqsijiiju' pa'aj pe' Dorcas'ik'i in mexe i'nji'teje'mkii pekhewe'en.
39 Pedro levantou-se e foi com eles; quando chegou, levaram-no ao cenáculo; e todas as viúvas o cercaram, chorando e mostrando-lhe as túnicas e vestidos que Dorcas fizera enquanto estava com elas.
40 Ma' qa ha' Pedro qa week yuki'nfik'ikii pa'aj, qa wonokok'enju' qa iyin pa'aj. Qa tetwek'ela'xets pa'aj pe' efu'uk'i, qa yit'ijets pa'aj: —Tabita, eniipha'm.— Pekhe'en qa neeƚfik'i pa'aj, qa in yi'wen pa'aj ha' Pedro qa niipha'm pa'aj pekhe'en.
40 Mas Pedro, tendo feito sair a todos, pôs-se de joelhos e orou; e voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te. Ela abriu os olhos e, vendo a Pedro, sentou-se.
41 Qa ha' Pedro qa t'eku'mi' pa'aj pa' ƚokoi qa niihiinpha'mha pa'aj. Qa taya'yiiju' pa'aj pekhewe' tek'enets pa' Jesús qa pekhewe' iye wikiihalei, qa yethinij pa'aj in hats iƚa'x iye.
41 Ele, dando-lhe a mão, levantou-a e, chamando os santos e as viúvas, apresentou-lha viva.
42 Qa aka'an qa nikfe'lets pa'aj pa' week witset Jope, qa olots pe' tek'enets nite' yeqeku' pa' Yatsat'ax'inij.
42 Tornou-se isto notório por toda a Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Qa ha' Pedro qa mexe olots neƚuts in amanji' pa'aj pa' witset Jope, pekhe' ƚetsi'ii pa' ewi'ƚ jukhew ƚii Simón inqa'met ƚ'ajits naqsi'jju'.
43 Pedro ficou muitos dias em Jope, em casa de um curtidor chamado Simão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.