Atos 8

INTATA ȽE'ȽIJEI (MCA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Pa' Saulo yi'sinhetijupi'ha pa'aj in talanhetii pa' Esteban'ik'i. Hik pakha'aj pa' ƚahats'ij qa yape pa'aj qa i'nju' pa' qi a'tax ƚenifenyejei pekhewe' nite' yeqeku' pa' Jesús nakha' Jerusalenji'. Ma' qa week ilatkii yak'esji'kii pa' week sehe' Judea qa pa' Samaria iye, qa pekhewe'ƚe apóstoles qa nite' ilatkii pa'aj.
1 E Saulo havia aprovado a morte de Estêvão. Naquele dia, rompeu uma grande perseguição contra a comunidade de Jerusalém. Todos se dispersaram pelas regiões da Judéia e de Samaria, com exceção dos apóstolos.
2 Qa pe' uja'x jukhew yijayan pa' Intata qa ti'jik'ui pa'aj pa' Esteban'ik'i, qi in yayinju' pa'aj.
2 Entretanto, alguns homens piedosos trataram de enterrar Estêvão e fizeram grande pranto a seu respeito.
3 Qa pakha'ƚe Saulo qa hats wo'oyek qu' niwuƚ'enhetju' qa' hamitse' pekhewe' tek'enets pa' Jesús, qa uyijik'i pe' wititsil, ma' qa yetsinji'ij pe' jukhew qa efuts iye yuihinjiifikii pe' witq'opheƚitjii.
3 Saulo, porém, devastava a Igreja. Entrando pelas casas, arrancava delas homens e mulheres e os entregava à prisão.
4 Qa pekhewe'ƚe ilatkii yak'eskii pa'aj qa nifelƚe iye pa'aj eke' ƚe'sits wi'tlijei pakha' qu' namji'ijji'.
4 Os que se haviam dispersado iam por toda parte, anunciando a palavra {de Deus}.
5 Pa' Felipe qa yamii pa'aj pakha' witset'ija pa' Samaria, qa i'nq'ijatshenij pa'aj in t'ejuyets pa' Cristo.
5 Assim Filipe desceu à cidade de Samaria, pregando-lhes Cristo.
6 Qa not'axii pa'aj pe' olootsija, qa qi in tek'enets pa'aj in yepi'ye' pe' nifel pa' Felipe, qe yi'wenij iye pa'aj pekhewe' ham ƚunyejeyi'iju'ƚ in yaqsiijkii.
6 A multidão estava atenta ao que Filipe lhe dizia, escutando-o unanimemente e presenciando os prodígios que fazia.
7 Qe olots pa'aj pekhewe' i'ntaxji' pe' espíritus uƚ'ets (inwo'metets), pekhewe'en in ikjiik'uifik'i pa'aj qa tayaiji'ij wetju'ƚ. Qa olots iye pekhewe' onqokitstax qa pekhewe' iye f'oyoq f'oyoqtax in ƚe'sitsju' iye pa'aj.
7 Pois os espíritos imundos de muitos possessos saíam, levantando grandes brados. Igualmente foram curados muitos paralíticos e coxos.
8 Qa pa' witset qa qi in ƚe'sitsi'mkii pa'aj.
8 Por esse motivo, naquela cidade reinava grande alegria.
9 Qa na'l pa'aj pa' ewi'ƚ jukhew ƚii Simón, hayiits weihetaxji' pa'aj pa' witset. Qa nawitjiju'kii pe' Samaria ƚeiƚets, yit'ij ƚetets in ƚakha' ewi'ƚ jukhew qiji'.
9 Ora, havia ali um homem, por nome Simão, que exercia magia na cidade, maravilhando o povo de Samaria, e fazia-se passar por um grande personagem.
10 Qa week tek'enets pekhewe' if'iljetsits qa pe' patunits, qa yit'ijju': —Hane'en hik ha'ne pakha' ƚii Qi Ƚet'unha'x pa' Dios.—
10 Todos lhe davam ouvidos, do menor até o maior, comentando: Este homem é o poder de Deus, chamado o Grande.
11 Tek'entaxetsha pa'aj pekhewe'en qe hats olots pe' ininqapits in ikijje'm in yethinijkii pekhewe' yitjuƚaxjiijpha'mkii pekhewe'en.
11 Eles o atendiam, porque por muito tempo os havia deslumbrado com as suas artes mágicas.
12 Qa pekhewe'en in hats nite' yeqeku' pa' Felipe in nifel eke' ƚe'sits wi'tlijei t'ejuyets pa' tenek'enheiji' pa' Dios qa aka' ƚii iye pa' Jesucristo, ma' qa wempuli'jijju' pa'aj pe' jukhew qa efuts iye.
12 Mas, depois que acreditaram em Filipe, que lhes anunciava o Reino de Deus e o nome de Jesus Cristo, homens e mulheres pediam o batismo.
13 Qa pakha' iye Simón qa nite' yeqeku' iye pa'aj. Qa in hats wempuli'jij pa'aj, qa nite' yiton pa'aj pa' Felipe, qa qi qa yitjuƚaxjiijpha'm qa yi'wenji'ij pekhewe' qits ham ƚunyejeyi'iju'ƚ yaqsiijkii pa' Felipe.
13 Simão também acreditou e foi batizado. Ele não abandonava Filipe, admirando, estupefato, os grandes milagres e prodígios que eram feitos.
14 Ma' qa hekhewe' apóstoles mexe amaneiji' pa'aj ha' Jerusalén, in i'ye'ej pa'aj pe' Samaria ƚeiƚets in hats testi'yij iye kekhewe' ƚe'lijei pa' Dios, qa t'ukinheti'yii pa'aj ha' Pedro qa ha' Juan.
14 Os apóstolos que se achavam em Jerusalém, tendo ouvido que a Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram-lhe Pedro e João.
15 Ma' qa in yamii pa'aj qa iyinipji' pa'aj pekhewe'en hats'inha qu' netesti'yij iye pa' Espíritu Santo,
15 Estes, assim que chegaram, fizeram oração pelos novos fiéis, a fim de receberem o Espírito Santo,
16 qe mexe nite' nametsju' pa'qu' ewii'ƚe' pekhewe'en pa' Espíritu Santo, ewi'ƚƚe in hats wempuli'jijju' ka' ƚiiji' pa' Yatsat'ax'inij Jesús.
16 visto que não havia descido ainda sobre nenhum deles, mas tinham sido somente batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Ma' qa t'eku'mipji'kii pekhewe'en, ma' qa testi'yij pa' Espíritu Santo.
17 Então os dois apóstolos lhes impuseram as mãos e receberam o Espírito Santo.
18 Pa' Simón in yi'wenij pa' Espíritu Santo qu' jintesti'yij qu' nata'ƚets pe' ƚokoyei pe' apóstoles, ma' qa neqistineyutaxij pa'aj pe'qu' ƚ'astaye',
18 Quando Simão viu que se dava o Espírito Santo por meio da imposição das mãos dos apóstolos, ofereceu-lhes dinheiro, dizendo:
19 qa yittaxijets pa'aj: —Yakhap iye esƚisi'ƚij aka' witt'unha'x hats'inha pa'qu' he'yeku'mjiipji' ƚesinje' qa' netestiiji'jij pa' Espíritu Santo.—
19 Dai-me também este poder, para que todo aquele a quem impuser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Ma' qa ha' Pedro qa yit'ijets pa'aj: —Les ƚe'wis pe' aq'astai qa akha' iye qu' ami'ƚii pa' fe't, qe ƚumtitax qu' ƚeke'ye' qu' aqha'yijets pe'qu' ƚ'astaye' pakha' ƚeqisitƚe pa' Dios.
20 Pedro respondeu: Maldito seja o teu dinheiro e tu também, se julgas poder comprar o dom de Deus com dinheiro!
21 Akha' a'ham ji'teje'm qa nite' iye qu' eneqfeetsiyu'uj aka' witqisit, qe pa' atawe'j nite' wattsathenketik'ui pa' ƚeqjeƚinet pa' Dios.
21 Não terás direito nem parte alguma neste ministério, já que o teu coração não é puro diante de Deus.
22 Qa hik ta'ƚijupi' mewetlinenij aka' ewuƚ'ax, qa' iyinijetsha pa' Dios, q'axqe qu' niwamhit e'mik'i kakha' naqaqsijkineyu'taxijkii pa' atawe'j.
22 Arrepende-te desta tua maldade e roga a Deus, para que, sendo possível, te seja perdoado este pensamento do teu coração.
23 Qe hi'wen in topo' ej pa' ek'imii qa pa' witwuƚ'ax qa ƚeƚinek'ej iye.—
23 Pois estou a ver-te no fel da amargura e nos laços da iniqüidade.
24 Ma' qa pa' Simón qa yeku'ƚ pa'aj, qa yit'ij: —Iyini'ƚ ye'mii pa' Yatsat'ax'inij, hats'inha qu' ham pa'qu' yijunye'je'kii kekhewe' ƚit'iƚij yiwets iku'uj.—
24 Retorquiu Simão: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que haveis dito venha a cair sobre mim.
25 Qa hekhewe'en, in hats naq'ajik'i pa'aj in nifeli'm pa' ƚunye'jkii in t'ejuyets pa' Jesús qa in nifeli'mha iye kekhewe' ƚe'lijei pa' Yatsat'ax'inij, ma' qa wapilii iye pa'aj ha' Jerusalén qa teneiƚi'ij pa'aj in nifeli'm eke' ƚe'sits wi'tlijei pe' olots witsetits ƚelits pa' sehe' Samaria.
25 Os apóstolos, depois de terem dado testemunho e anunciado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e pregavam a boa nova em muitos lugares dos samaritanos.
26 Ewi'ƚ pa' ƚaqa ángel pa' Yatsat'ax'inij qa yiyaje'ets pa'aj pa' Felipe, qa yit'ijets: —Eniipha'm qa' ma, ejuyii na' i'wk'uyi'lii ma'ai hakha' wit'ikheyi'j ta'ƚii ha' Jerusalén qa yamiiju' ha' Gaza.— (Pakha' wit'ikheyi'j yijawe'j ji'teje'm pakha' ham i'ni'i'.)
26 Um anjo do Senhor dirigiu-se a Filipe e disse: Levanta-te e vai para o sul, em direção do caminho que desce de Jerusalém a Gaza, a Deserta.
27 Pa' Felipe qa niipha'm pa'aj qa ik, qa pa' wit'ikheyi'jii qa hikpa' qa yi'weni' pa'aj pa' ewi'ƚ eunuco Etiopía ƚeiƚe', qiji' ƚeqjeƚinenek pe' Candace qi ƚenene pekhewe' week Etiopía ƚeiƚets, pakha'an tenek'enhe'yipji' pa'aj pe' week ƚaq'astai pekhe' witnene, qa namii pa'aj na' Jerusalén qe qa' niyinii pa' Intata.
27 Filipe levantou-se e partiu. Ora, um etíope, eunuco, ministro da rainha Candace, da Etiópia, e superintendente de todos os seus tesouros, tinha ido a Jerusalém para adorar.
28 Pakha'an hats wapilii iye pa'aj pa' ƚetsetits, i'nji'ju' pekhe' ƚenhitjii koyoyoi, qa yiyinenik'i pekhewe' ƚe'lijei pa' profeta'ik'i Isaías.
28 Voltava sentado em seu carro, lendo o profeta Isaías.
29 Qa Espíritu qa yit'ijets pa'aj pa' Felipe: —Iƚun qa' metmetinheti'm ne' ƚenhitjii.—
29 O Espírito disse a Filipe: Aproxima-te para bem perto deste carro.
30 Ma' qa pa' Felipe qa wekuma'xipji' pa'aj qu' netmetinheti'm, qa yepi'ye' ej pa'aj in yiyinenik'i pe' ƚe'lijei pa' profeta'ik'i Isaías, qa yit'ijets pa'aj: —¿Me ƚenikfe'lik'i na' ƚiyinenik'i?—
30 Filipe aproximou-se e ouviu que o eunuco lia o profeta Isaías, e perguntou-lhe: Porventura entendes o que estás lendo?
31 Pakha'an qa yit'ijiju'ƚ pa'aj: —¿Inhats'ek qu' netsikfelik'i in ham pakha' qu' neqethen ye'mik'iha pakha' iikji'ha?— Pakha'an qa yiyaji'ets qu' na'ni'ƚji' pe' ƚenhitjii.
31 Respondeu-lhe: Como é que posso, se não há alguém que mo explique? E rogou a Filipe que subisse e se sentasse junto dele.
32 Pakha' i'ni' pa' yiyinenik'i pa'aj kekhewe' Intata ƚe'lijei yit'ij: —Hik ƚunye'j na'aj kots'etax in wetka'xii pa' ƚenqek'uwet, qa hik ƚunye'j iye na'aj kots'etax ƚa's qe we'ntusij nite' iyet ikesimenij, pakha'an ham yit'i'ij.
32 A passagem da Escritura, que ia lendo, era esta: Como ovelha, foi levado ao matadouro; e como cordeiro mudo diante do que o tosquia, ele não abriu a sua boca.
33 Qi in tawitjaxtii qa nite' tewejinheti'yi'm qu' netniwohoyiikii pa'qu' ƚunye'ji'ija. ¿Pa'n ƚii pakha' qu' nenfelkii hatse' qu' nana'l pe'qu' ƚelitse' pakha'an,? qe hats qu' nilanipji' ha'ne sehe'.—(Is 53:7,8)
33 Na sua humilhação foi consumado o seu julgamento. Quem poderá contar a sua descendência? Pois a sua vida foi tirada da terra {Is 53,7s.}.
34 Pa' eunuco qa yit'ijets pa'aj pa' Felipe: —Enfel ye'm wat'ij, ¿pa'n ƚii pakha' yit'ijets aka'an pa' profeta'ik'i? ¿Me ƚakha'ƚe qu' net'ejuyets, me i'nƚi'i pakhape' iye?—
34 O eunuco disse a Filipe: Rogo-te que me digas de quem disse isto o profeta: de si mesmo ou de outrem?
35 Ma' qa pa' Felipe qa yapeƚek pa'aj qa iyet, qa ta'ƚijii pa' hats yiyinenik'i pa'aj kekhewe' we'nika'ajji', qa nifeli'm kekhewe' ƚe'sits wi'tlijei t'ejuyets pa' Jesús.
35 Começou então Filipe a falar, e, principiando por essa passagem da Escritura, anunciou-lhe Jesus.
36 Qa in mexe nekik'i pa'aj pa' wit'ikheyi'j, qa yamii pa'aj pakha' na'li' pa' iweli'. Qa pa' eunuco qa yit'ij pa'aj: —Jeƚ qeku'nek, hane'en iweli'. ¿Pa'n ƚii pakha' qu' mexe nenyejinik'ui qu' etsimpulijin?—
36 Continuando o caminho, encontraram água. Disse então o eunuco: Eis aí a água. Que impede que eu seja batizado?
37 Pa' Felipe qa yit'ij: —Qu' hats weeki'ijha pa' atawe'j qu' nite' eqeku'ye', qa' ƚeke'ye'.— Qa yeku'ƚ pa'aj pakha'an qa yit'ij: —Ehe, nite' heqeku'uk'i pa' Jesucristo in hik pakha' pa' Ƚa's pa' Dios.—
37 {Filipe respondeu: Se crês de todo o coração, podes sê-lo. Eu creio, disse ele, que Jesus Cristo é o Filho de Deus.}
38 Ma' qa yiyaji'ets pa' ƚeqejkunenek qa yitkelenhetju' pe' ƚenhitjii. Qa t'ilitijupju'kii pa'aj pa' iweli' qa yimpuujin pa'aj pa' Felipe pa' eunuco.
38 E mandou parar o carro. Ambos desceram à água e Filipe batizou o eunuco.
39 In hats tepilik'uipha'mkii pa'aj pekhewe'en pa' iweli', qa pa' ƚeqe Espíritu pa' Yatsat'ax'inij qa aje'eƚ yeka'x iye pa'aj pa' Felipe. Qa pa' eunuco qa hats nite' yi'wen iye pa'aj. Ma' qa ik iye pa'aj, qi in ƚe'wisi'mkii.
39 Mal saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou Filipe dos olhares do eunuco, que, cheio de alegria, continuou o seu caminho.
40 Pa' Felipe qa te'wenheti'yi' pa'aj pa' witset Azoto. Qa week na'aj yamjeets pe' witsetits qa nifelji'ji' eke' ƚe'sits wi'tlijei, week pekhewe' witsetits, yamƚi'iiha pa' witset Cesarea.
40 Filipe, entretanto, foi transportado a Azoto. Passando além, pregava o Evangelho em todas as cidades, até que chegou a Cesaréia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.