Atos 8

INTATA ȽE'ȽIJEI (MCA) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Pa' Saulo yi'sinhetijupi'ha pa'aj in talanhetii pa' Esteban'ik'i. Hik pakha'aj pa' ƚahats'ij qa yape pa'aj qa i'nju' pa' qi a'tax ƚenifenyejei pekhewe' nite' yeqeku' pa' Jesús nakha' Jerusalenji'. Ma' qa week ilatkii yak'esji'kii pa' week sehe' Judea qa pa' Samaria iye, qa pekhewe'ƚe apóstoles qa nite' ilatkii pa'aj.
1 E Saulo consentia na sua morte. Naquele dia, levantou-se grande perseguição contra a igreja em Jerusalém; e todos, exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e Samaria.
2 Qa pe' uja'x jukhew yijayan pa' Intata qa ti'jik'ui pa'aj pa' Esteban'ik'i, qi in yayinju' pa'aj.
2 Alguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram grande pranto sobre ele.
3 Qa pakha'ƚe Saulo qa hats wo'oyek qu' niwuƚ'enhetju' qa' hamitse' pekhewe' tek'enets pa' Jesús, qa uyijik'i pe' wititsil, ma' qa yetsinji'ij pe' jukhew qa efuts iye yuihinjiifikii pe' witq'opheƚitjii.
3 Saulo, porém, assolava a igreja, entrando pelas casas; e, arrastando homens e mulheres, encerrava-os no cárcere.
4 Qa pekhewe'ƚe ilatkii yak'eskii pa'aj qa nifelƚe iye pa'aj eke' ƚe'sits wi'tlijei pakha' qu' namji'ijji'.
4 Entrementes, os que foram dispersos iam por toda parte pregando a palavra.
5 Pa' Felipe qa yamii pa'aj pakha' witset'ija pa' Samaria, qa i'nq'ijatshenij pa'aj in t'ejuyets pa' Cristo.
5 Filipe, descendo à cidade de Samaria, anunciava-lhes a Cristo.
6 Qa not'axii pa'aj pe' olootsija, qa qi in tek'enets pa'aj in yepi'ye' pe' nifel pa' Felipe, qe yi'wenij iye pa'aj pekhewe' ham ƚunyejeyi'iju'ƚ in yaqsiijkii.
6 As multidões atendiam, unânimes, às coisas que Filipe dizia, ouvindo-as e vendo os sinais que ele operava.
7 Qe olots pa'aj pekhewe' i'ntaxji' pe' espíritus uƚ'ets (inwo'metets), pekhewe'en in ikjiik'uifik'i pa'aj qa tayaiji'ij wetju'ƚ. Qa olots iye pekhewe' onqokitstax qa pekhewe' iye f'oyoq f'oyoqtax in ƚe'sitsju' iye pa'aj.
7 Pois os espíritos imundos de muitos possessos saíam gritando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos foram curados.
8 Qa pa' witset qa qi in ƚe'sitsi'mkii pa'aj.
8 E houve grande alegria naquela cidade.
9 Qa na'l pa'aj pa' ewi'ƚ jukhew ƚii Simón, hayiits weihetaxji' pa'aj pa' witset. Qa nawitjiju'kii pe' Samaria ƚeiƚets, yit'ij ƚetets in ƚakha' ewi'ƚ jukhew qiji'.
9 Ora, havia certo homem, chamado Simão, que ali praticava a mágica, iludindo o povo de Samaria, insinuando ser ele grande vulto;
10 Qa week tek'enets pekhewe' if'iljetsits qa pe' patunits, qa yit'ijju': —Hane'en hik ha'ne pakha' ƚii Qi Ƚet'unha'x pa' Dios.—
10 ao qual todos davam ouvidos, do menor ao maior, dizendo: Este homem é o poder de Deus, chamado o Grande Poder.
11 Tek'entaxetsha pa'aj pekhewe'en qe hats olots pe' ininqapits in ikijje'm in yethinijkii pekhewe' yitjuƚaxjiijpha'mkii pekhewe'en.
11 Aderiam a ele porque havia muito os iludira com mágicas.
12 Qa pekhewe'en in hats nite' yeqeku' pa' Felipe in nifel eke' ƚe'sits wi'tlijei t'ejuyets pa' tenek'enheiji' pa' Dios qa aka' ƚii iye pa' Jesucristo, ma' qa wempuli'jijju' pa'aj pe' jukhew qa efuts iye.
12 Quando, porém, deram crédito a Filipe, que os evangelizava a respeito do reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, iam sendo batizados, assim homens como mulheres.
13 Qa pakha' iye Simón qa nite' yeqeku' iye pa'aj. Qa in hats wempuli'jij pa'aj, qa nite' yiton pa'aj pa' Felipe, qa qi qa yitjuƚaxjiijpha'm qa yi'wenji'ij pekhewe' qits ham ƚunyejeyi'iju'ƚ yaqsiijkii pa' Felipe.
13 O próprio Simão abraçou a fé; e, tendo sido batizado, acompanhava a Filipe de perto, observando extasiado os sinais e grandes milagres praticados.
14 Ma' qa hekhewe' apóstoles mexe amaneiji' pa'aj ha' Jerusalén, in i'ye'ej pa'aj pe' Samaria ƚeiƚets in hats testi'yij iye kekhewe' ƚe'lijei pa' Dios, qa t'ukinheti'yii pa'aj ha' Pedro qa ha' Juan.
14 Ouvindo os apóstolos, que estavam em Jerusalém, que Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram-lhe Pedro e João;
15 Ma' qa in yamii pa'aj qa iyinipji' pa'aj pekhewe'en hats'inha qu' netesti'yij iye pa' Espíritu Santo,
15 os quais, descendo para lá, oraram por eles para que recebessem o Espírito Santo;
16 qe mexe nite' nametsju' pa'qu' ewii'ƚe' pekhewe'en pa' Espíritu Santo, ewi'ƚƚe in hats wempuli'jijju' ka' ƚiiji' pa' Yatsat'ax'inij Jesús.
16 porquanto não havia ainda descido sobre nenhum deles, mas somente haviam sido batizados em o nome do Senhor Jesus.
17 Ma' qa t'eku'mipji'kii pekhewe'en, ma' qa testi'yij pa' Espíritu Santo.
17 Então, lhes impunham as mãos, e recebiam estes o Espírito Santo.
18 Pa' Simón in yi'wenij pa' Espíritu Santo qu' jintesti'yij qu' nata'ƚets pe' ƚokoyei pe' apóstoles, ma' qa neqistineyutaxij pa'aj pe'qu' ƚ'astaye',
18 Vendo, porém, Simão que, pelo fato de imporem os apóstolos as mãos, era concedido o Espírito [Santo], ofereceu-lhes dinheiro,
19 qa yittaxijets pa'aj: —Yakhap iye esƚisi'ƚij aka' witt'unha'x hats'inha pa'qu' he'yeku'mjiipji' ƚesinje' qa' netestiiji'jij pa' Espíritu Santo.—
19 propondo: Concedei-me também a mim este poder, para que aquele sobre quem eu impuser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Ma' qa ha' Pedro qa yit'ijets pa'aj: —Les ƚe'wis pe' aq'astai qa akha' iye qu' ami'ƚii pa' fe't, qe ƚumtitax qu' ƚeke'ye' qu' aqha'yijets pe'qu' ƚ'astaye' pakha' ƚeqisitƚe pa' Dios.
20 Pedro, porém, lhe respondeu: O teu dinheiro seja contigo para perdição, pois julgaste adquirir, por meio dele, o dom de Deus.
21 Akha' a'ham ji'teje'm qa nite' iye qu' eneqfeetsiyu'uj aka' witqisit, qe pa' atawe'j nite' wattsathenketik'ui pa' ƚeqjeƚinet pa' Dios.
21 Não tens parte nem sorte neste ministério, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 Qa hik ta'ƚijupi' mewetlinenij aka' ewuƚ'ax, qa' iyinijetsha pa' Dios, q'axqe qu' niwamhit e'mik'i kakha' naqaqsijkineyu'taxijkii pa' atawe'j.
22 Arrepende-te, pois, da tua maldade e roga ao Senhor; talvez te seja perdoado o intento do coração;
23 Qe hi'wen in topo' ej pa' ek'imii qa pa' witwuƚ'ax qa ƚeƚinek'ej iye.—
23 pois vejo que estás em fel de amargura e laço de iniquidade.
24 Ma' qa pa' Simón qa yeku'ƚ pa'aj, qa yit'ij: —Iyini'ƚ ye'mii pa' Yatsat'ax'inij, hats'inha qu' ham pa'qu' yijunye'je'kii kekhewe' ƚit'iƚij yiwets iku'uj.—
24 Respondendo, porém, Simão lhes pediu: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que dissestes sobrevenha a mim.
25 Qa hekhewe'en, in hats naq'ajik'i pa'aj in nifeli'm pa' ƚunye'jkii in t'ejuyets pa' Jesús qa in nifeli'mha iye kekhewe' ƚe'lijei pa' Yatsat'ax'inij, ma' qa wapilii iye pa'aj ha' Jerusalén qa teneiƚi'ij pa'aj in nifeli'm eke' ƚe'sits wi'tlijei pe' olots witsetits ƚelits pa' sehe' Samaria.
25 Eles, porém, havendo testificado e falado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
26 Ewi'ƚ pa' ƚaqa ángel pa' Yatsat'ax'inij qa yiyaje'ets pa'aj pa' Felipe, qa yit'ijets: —Eniipha'm qa' ma, ejuyii na' i'wk'uyi'lii ma'ai hakha' wit'ikheyi'j ta'ƚii ha' Jerusalén qa yamiiju' ha' Gaza.— (Pakha' wit'ikheyi'j yijawe'j ji'teje'm pakha' ham i'ni'i'.)
26 Um anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Dispõe-te e vai para o lado do Sul, no caminho que desce de Jerusalém a Gaza; este se acha deserto. Ele se levantou e foi.
27 Pa' Felipe qa niipha'm pa'aj qa ik, qa pa' wit'ikheyi'jii qa hikpa' qa yi'weni' pa'aj pa' ewi'ƚ eunuco Etiopía ƚeiƚe', qiji' ƚeqjeƚinenek pe' Candace qi ƚenene pekhewe' week Etiopía ƚeiƚets, pakha'an tenek'enhe'yipji' pa'aj pe' week ƚaq'astai pekhe' witnene, qa namii pa'aj na' Jerusalén qe qa' niyinii pa' Intata.
27 Eis que um etíope, eunuco, alto oficial de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todo o seu tesouro, que viera adorar em Jerusalém,
28 Pakha'an hats wapilii iye pa'aj pa' ƚetsetits, i'nji'ju' pekhe' ƚenhitjii koyoyoi, qa yiyinenik'i pekhewe' ƚe'lijei pa' profeta'ik'i Isaías.
28 estava de volta e, assentado no seu carro, vinha lendo o profeta Isaías.
29 Qa Espíritu qa yit'ijets pa'aj pa' Felipe: —Iƚun qa' metmetinheti'm ne' ƚenhitjii.—
29 Então, disse o Espírito a Filipe: Aproxima-te desse carro e acompanha-o.
30 Ma' qa pa' Felipe qa wekuma'xipji' pa'aj qu' netmetinheti'm, qa yepi'ye' ej pa'aj in yiyinenik'i pe' ƚe'lijei pa' profeta'ik'i Isaías, qa yit'ijets pa'aj: —¿Me ƚenikfe'lik'i na' ƚiyinenik'i?—
30 Correndo Filipe, ouviu-o ler o profeta Isaías e perguntou: Compreendes o que vens lendo?
31 Pakha'an qa yit'ijiju'ƚ pa'aj: —¿Inhats'ek qu' netsikfelik'i in ham pakha' qu' neqethen ye'mik'iha pakha' iikji'ha?— Pakha'an qa yiyaji'ets qu' na'ni'ƚji' pe' ƚenhitjii.
31 Ele respondeu: Como poderei entender, se alguém não me explicar? E convidou Filipe a subir e a sentar-se junto a ele.
32 Pakha' i'ni' pa' yiyinenik'i pa'aj kekhewe' Intata ƚe'lijei yit'ij: —Hik ƚunye'j na'aj kots'etax in wetka'xii pa' ƚenqek'uwet, qa hik ƚunye'j iye na'aj kots'etax ƚa's qe we'ntusij nite' iyet ikesimenij, pakha'an ham yit'i'ij.
32 Ora, a passagem da Escritura que estava lendo era esta: Foi levado como ovelha ao matadouro; e, como um cordeiro mudo perante o seu tosquiador, assim ele não abriu a boca.
33 Qi in tawitjaxtii qa nite' tewejinheti'yi'm qu' netniwohoyiikii pa'qu' ƚunye'ji'ija. ¿Pa'n ƚii pakha' qu' nenfelkii hatse' qu' nana'l pe'qu' ƚelitse' pakha'an,? qe hats qu' nilanipji' ha'ne sehe'.—(Is 53:7,8)
33 Na sua humilhação, lhe negaram justiça; quem lhe poderá descrever a geração? Porque da terra a sua vida é tirada.
34 Pa' eunuco qa yit'ijets pa'aj pa' Felipe: —Enfel ye'm wat'ij, ¿pa'n ƚii pakha' yit'ijets aka'an pa' profeta'ik'i? ¿Me ƚakha'ƚe qu' net'ejuyets, me i'nƚi'i pakhape' iye?—
34 Então, o eunuco disse a Filipe: Peço-te que me expliques a quem se refere o profeta. Fala de si mesmo ou de algum outro?
35 Ma' qa pa' Felipe qa yapeƚek pa'aj qa iyet, qa ta'ƚijii pa' hats yiyinenik'i pa'aj kekhewe' we'nika'ajji', qa nifeli'm kekhewe' ƚe'sits wi'tlijei t'ejuyets pa' Jesús.
35 Então, Filipe explicou; e, começando por esta passagem da Escritura, anunciou-lhe a Jesus.
36 Qa in mexe nekik'i pa'aj pa' wit'ikheyi'j, qa yamii pa'aj pakha' na'li' pa' iweli'. Qa pa' eunuco qa yit'ij pa'aj: —Jeƚ qeku'nek, hane'en iweli'. ¿Pa'n ƚii pakha' qu' mexe nenyejinik'ui qu' etsimpulijin?—
36 Seguindo eles caminho fora, chegando a certo lugar onde havia água, disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que seja eu batizado?
37 Pa' Felipe qa yit'ij: —Qu' hats weeki'ijha pa' atawe'j qu' nite' eqeku'ye', qa' ƚeke'ye'.— Qa yeku'ƚ pa'aj pakha'an qa yit'ij: —Ehe, nite' heqeku'uk'i pa' Jesucristo in hik pakha' pa' Ƚa's pa' Dios.—
37 [Filipe respondeu: É lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.]
38 Ma' qa yiyaji'ets pa' ƚeqejkunenek qa yitkelenhetju' pe' ƚenhitjii. Qa t'ilitijupju'kii pa'aj pa' iweli' qa yimpuujin pa'aj pa' Felipe pa' eunuco.
38 Então, mandou parar o carro, ambos desceram à água, e Filipe batizou o eunuco.
39 In hats tepilik'uipha'mkii pa'aj pekhewe'en pa' iweli', qa pa' ƚeqe Espíritu pa' Yatsat'ax'inij qa aje'eƚ yeka'x iye pa'aj pa' Felipe. Qa pa' eunuco qa hats nite' yi'wen iye pa'aj. Ma' qa ik iye pa'aj, qi in ƚe'wisi'mkii.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, não o vendo mais o eunuco; e este foi seguindo o seu caminho, cheio de júbilo.
40 Pa' Felipe qa te'wenheti'yi' pa'aj pa' witset Azoto. Qa week na'aj yamjeets pe' witsetits qa nifelji'ji' eke' ƚe'sits wi'tlijei, week pekhewe' witsetits, yamƚi'iiha pa' witset Cesarea.
40 Mas Filipe veio a achar-se em Azoto; e, passando além, evangelizava todas as cidades até chegar a Cesareia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.