Atos 7

INTATA ȽE'ȽIJEI (MCA) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ma' qa pa' qiji' pa'il ƚatata qa yit'ijets pa'aj pa' Esteban: —¿Me yijaa'ija aka'an?—
1 Então o sumo sacerdote perguntou a Estêvão: — Isso de fato é assim?
2 Pakha'an qa yit'ij pa'aj: —Ek'en qeku'ni'ƚ yiwetsek, yejefets qa wit'alhei iye. Pakha' ƚe'wis Dios we'nethinets pa'aj pakha' i'nalek'ik'i Abraham in mexe i'ni' pa'aj pa' sehe' Mesopotamia, in mexente' i'ni'kii pa'aj pa' witset Harán.
2 Estêvão respondeu: — Irmãos e pais, escutem. O Deus da glória apareceu a Abraão, nosso pai, quando este estava na Mesopotâmia, antes de morar em Harã,
3 Qa yit'ijets pa'aj: “Ma'ak'ui ha'ne eqe sehe' qa enewe' iye ejefets, qa' amii na' sehe' yakha' qu' k'ethinij.”(Gn 12:1)
3 e lhe disse: “Saia da sua terra e do meio da sua parentela e vá para a terra que eu lhe mostrarei.”
4 Ma' qa pa' Abraham qa ikik'uifik'i pa'aj pekhewe' ƚiyits caldeos, qa yamii qa i'ni'kii pa' Harán. Qa hikpa' qa ta'ƚi' pa'aj in hats wa'm pa'aj pa' ƚatata'ak'i, qa pa' Dios qa neka'xii pa'aj ha'ne hane'e'in sehe', ha'ne hane'ej ekheweli'ƚ ƚa'ni'ƚi'.
4 Então Abraão saiu da terra dos caldeus e foi morar em Harã. E dali, com a morte de seu pai, Deus o trouxe para esta terra em que vocês agora estão morando.
5 Qa pa' Dios qa nite'ƚe tisij qu' natsat'axij nite' iye pa'qu' ƚuk'eye'en ha'ne sehe'. Ƚa'mek qa yit'ijets pa'aj in yiwjutsiqeni'm pa' Abraham in mexe hamtax pa'qu' ƚa'se' qu' netisij ha'ne sehe' qa week pekhewe' qu' nata'ƚets hatse' pakha'an.(Gn 12:7)
5 Nela, não lhe deu herança, nem sequer o espaço de um pé; mas prometeu dar-lhe a posse dela e, depois dele, à sua descendência, embora Abraão ainda não tivesse filhos.
6 Qa yi'tƚi'ijets iye pa'aj pa' Dios aka'an: “Pekhewe' ta'ƚ ewets hatse' i'nji'kii hatse' pa'qu' nite' natsat'etsi'ij witset ma' qa jukhewiikali'ij, ma' qa' hikpa' qu' na'ni' qu' witƚinheyi'ij qa' qi qu' natawitjaxtii qa' namijets cuatrocientos (400) ininqapits.
6 E Deus falou que a descendência dele seria peregrina em terra estrangeira, onde seriam escravizados e maltratados durante quatrocentos anos.
7 Qa' hitani'thenƚe yakhaa'ija qu' hitatinithen pakha' qu' ƚunye'je'ƚe pe' witsetits qu' ƚeƚinheye'taxi'ƚ ej,” yit'ij pa'aj pa' Dios, “qa' ƚ'anu'upji' aka'an ma' qa ma'aƚik'uifik'i pakha' witset qa' iyini'ƚyii qu' ni'iƚiji' ha'ne hane'e'in sehe'.”(Gn 15:13,14)
7 — Deus disse ainda: “Castigarei a nação da qual forem escravos; e, depois disso, sairão daí e me servirão neste lugar.”
8 Ma' qa pa' Dios qa tisij kakha' ewi'ƚ qu' ƚeqfenyeje' ƚewek ƚii circuncisión. Qa hik aka' ƚunye'j pa'aj pa' Abraham qa nekfik'i pa' ƚa's Isaac, qa in hats wetshetk'ewi'ƚ tatsai (8) ƚeqe neƚutsfik'i pa'aj qa yaqsiijkii kakha' circuncisión. Pa' Isaac qa hikpa' ƚatata pa' Jacob, qa Jacob qa ƚatata'ek pekhewe' pe' doce (12) jukhew jita'ƚets pa'aj.
8 Então lhe deu a aliança da circuncisão. Assim, Abraão gerou Isaque e o circuncidou no oitavo dia; e Isaque gerou Jacó, e Jacó gerou os doze patriarcas.
9 Ma' qa enewe' jita'ƚets pa'aj qa teqemtshenetskii pa'aj pa' José, ma' qa t'ihinij qu' newetka'xii pa' Egipto. Qa pakha'ƚe Dios qa yejeƚets pa'aj pakha'an,
9 — Os patriarcas, invejosos de José, venderam-no para ser levado para o Egito. Mas Deus estava com ele
10 qa yilithinik'ui pe' wekwek yaats'etaxij, qa tisij iye pa' ƚikfeliya'xets pe' wekwek qa yisu'unkeninij iye pa' Faraón, wittata pa' Egipto, hik pakha' yeni' pa'aj qu' netnek'enhei (gobernador) pa' week Egipto qa week iye pekhe' ƚetsi'.
10 e o livrou de todas as suas aflições, concedendo-lhe também graça e sabedoria diante de Faraó, rei do Egito, que o constituiu governador daquela nação e de toda a casa real.
11 Ma' qa nam pa'aj pa' yipku' pakha' week sehe' Egipto qa pa' sehe' Canaán iye, qa qi pa'aj pakha' yaats'e'ej, qa pe' inalheiyik'i qa ham pa'aj yeeƚi'ijji' pa'qu' ƚaqe'.
11 Depois houve fome e grande sofrimento em todo o Egito e em Canaã, e nossos pais não achavam o que comer.
12 Ma' qa pa' Jacob in i'ye'ej pa'aj in na'li' pa' Egipto pe' witqats trigo qa yukinii pa'aj pekhewe' ƚelits i'nalheyik'i, hik pakha'aj i'nk'aƚe pa'aj yamii.
12 Mas, quando Jacó ouviu que no Egito havia trigo, mandou, pela primeira vez, os nossos pais até lá.
13 Qa in wapilii iye pa'aj, ma' qa hik pakha'aj qa tetfeli'm pa' José pekhewe' ƚejefets. Qa hik aka' ƚunye'j pa' Faraón in nikfe'lets pa'aj pekhewe' ta'ƚets pa' José.
13 Na segunda vez, José se fez reconhecer pelos seus irmãos, e o Faraó veio a conhecer a família de José.
14 Ma' qa pa' José qa inqekenij pa'aj pe' ƚe'lijei, qa iyinii pa' ƚatata Jacob qa week pekhewe' yatsat'etsij pakha'an uja'x yamets pa'aj in week setenta y cinco (75) pe' jukhew.
14 Então José mandou chamar Jacó, seu pai, e toda a sua parentela, isto é, setenta e cinco pessoas.
15 Ma' qa hik ta'ƚijupi' pa' Jacob qa yamii pa' Egipto, pakha'an qa hikpa' wa'mi' pa'aj qa week iye pekhewe' i'nalheyik'i.
15 Jacó foi para o Egito, e ali morreu ele e também os nossos pais.
16 Qa pe' ƚenuts wa'nahinii pa'aj pa' sehe' meti'm pa' witset Siquem, qa we'neni' pa'aj pakha' nimeƚkuket, pakha' sehe' taqhayijets pa'aj pa' Abraham'ik'i pekhewe' ƚelits pa' Hamor'ik'i i'ni' pa' witset Siquem.
16 Depois eles foram transportados para Siquém e postos no túmulo que Abraão tinha comprado dos filhos de Hamor, em Siquém, pagando um certo preço.
17 Qa in hatsƚe k'esiyu'ets pa'aj pa' ƚahats'ij qu' nafits pakha' hayiits yiwjutsiqeni'm pa'aj pa' Dios pa' Abraham'ik'i, qa pe' Israel qa hats qi in t'ijaifik'i pa'aj in i'ni' pa' Egipto,
17 — E, quando já estava próximo o tempo em que Deus cumpriria a promessa feita a Abraão, o povo cresceu e se multiplicou no Egito,
18 yamƚi'ijii in ink'ayik iye pakha' wittata pa' Egipto, pakha'an qa hats nite' nikfe'lets pa'aj pa' Jose'ek'i.(Ex 1:8)
18 até que se levantou ali outro rei, que não conhecia José.
19 Ha'ne ink'ayik wittata pa'aj, qi in yawitji pa'aj pe' inejefetsik'i. Qa inaqyaji'ij pe' i'nk'a nekji'ijtaxfik'i qu' netwumhitiiƚeji'ij, ma' qa' nawa'mƚeji'ij.
19 Este outro rei tratou com astúcia a nossa gente e torturou os nossos pais, a ponto de forçá-los a abandonar seus meninos recém-nascidos, para que não sobrevivessem.
20 Qa hik pakha'aj pakha' ƚahats'ij pa'aj pa' Moises'ik'i qa nekfik'i pa'aj, pakha'an pa' Dios yisu'un pa'aj. Qa pe' ƚ'alheyik'i qa yejeeƚetsha pe' ƚetsi'ii pa'aj yamijets wetshetk'ewi'ƚ juwelits.
20 Por esse tempo nasceu Moisés, que era formoso aos olhos de Deus. Durante três meses ele foi mantido na casa de seu pai.
21 Ma' qa in hats nite' ƚeke' pa'aj qu' naqsi'j, qa yeka'xtaxfik'i ma' qekha nawa'mƚetax, qa pe' Faraón ƚasi' qa t'eku'mi' pa'aj qa yaqsi'j qa hik ƚunye'j qu' ƚa'se'.
21 Quando tiveram de abandoná-lo, a filha de Faraó o recolheu e criou como seu próprio filho.
22 Ma' qa pa' Moisés qa t'ijatshenheti'yij week pa' ƚikfeliya'xets wekwek pe' Egipto ƚeiƚets, qa nikfe'lets pa'qu' nit'ij qa pa'qu' naqsiijkii iye.
22 E Moisés foi educado em toda a ciência dos egípcios e era poderoso em palavras e obras.
23 Qa in hats k'esiyu'ets qu' cuarenta (40) ƚeqe'ninqapitse' pa'aj pa' Moisés, ma' qa yoksi'wen pa'aj pa' ƚatawe'j in yisu'un qu' nat'alit'ii pe' ƚejefets, hik pekhewe' israel'ik'i ƚelits.
23 — Quando completou quarenta anos, Moisés teve a ideia de visitar os seus irmãos, os filhos de Israel.
24 Qa hik pakha'aj qa yi'wenij pa'aj pa' Egipto ƚeiƚe' in qi in yawitji pa'aj pa' Israel ƚeiƚe'. Qa te'weyik'i pa'aj pa' Moisés qa yilan pa'aj pa' Egipto ƚeiƚe'ek'i.
24 Vendo um homem ser maltratado, saiu em defesa dele e vingou o oprimido, matando o egípcio.
25 Pa' Moisés yumtitax pekhewe' ƚejefets qu' hats nenikfe'lik'uyi' pekhewe'en, pa' Dios qu' nukinfik'ikii hatse' qu' na'nijji' pakha'an, qa nite'ƚe nikfe'lik'uyi' pekhewe'en.
25 Ora, Moisés pensava que seus irmãos entenderiam que Deus queria salvá-los por meio dele; eles, porém, não entenderam.
26 Qa pakhap neƚukii qa yamii pa'aj pekhewe'en, qa yi'wenij pa'aj pekhewe' wetsjuk in ijenju' wapilƚe wetju'ƚ pa'aj, qa yaq'ayintax wetju'ƚ, qa yittaxijets: “Jukhew, e'witjefeye'k ini'ƚek, ¿inhats'ek in uƚ'etsi'ƚ wetju'ƚ?”
26 No dia seguinte, Moisés aproximou-se de uns que brigavam e procurou reconduzi-los à paz, dizendo: “Homens, vocês são irmãos; por que estão maltratando um ao outro?”
27 Qa pakha' teqek'uikii pa'aj qa weqwu'm pa'aj, yiwu'm pa' Moisés, qa yit'ijets: “¿Ƚek pakha' neni' qu' enek'enhe'yi'ƚyipji' qa qu' e'juezi'iƚ yipji' iye?
27 Mas o que agredia o seu próximo repeliu Moisés, dizendo: “Quem colocou você como chefe e juiz sobre nós?
28 ¿Ye' me ƚenqek'uyu'yij iye qu' hik ƚunye'je' ka' ƚilan neƚu egipto'ok'i?”(Ex 2:14)
28 Será que quer me matar, assim como ontem matou o egípcio?”
29 Ma' qa in yepi'ye' ek'i pa'aj aka'an, pa' Moisés qa ilatii pa'aj qa i'ni'kii pa' sehe' ƚii Madián.(Ex 2:15,22) Qa hik pakha'a' qa na'l pe' ƚelits wetsjuk.
29 Ao ouvir isto, Moisés fugiu e se tornou peregrino na terra de Midiã, onde lhe nasceram dois filhos.
30 Ma' qa in hats yamijets cuarenta (40) ƚeqe'ninqapits in i'ni'kii pakha'an, qa we'nethinets pa'aj pa' ewi'ƚ ángel i'nji'teje'm pa' ƚ'elepep pe' ewi'ƚ najkak ƚasi' in tujje'm pa'aj pakha' ham i'ni'i' qa meti'm pe' utek ƚii Sinaí.(Ex 3:1)
30 — Passados quarenta anos, apareceu-lhe, no deserto do monte Sinai, um anjo, por entre as chamas de uma sarça que estava queimando.
31 Pa' Moisés yitjuƚaxijpha'm pa'aj in yi'wen aka'an. Ma' qa in iktaxets pa'aj qu' netmetinheti'm lees qe qa' itometsaaxji'ijha, ma' qa yepi'ye' pa'aj pa' ƚ'a'x pa' Yatsat'ax'inij, qa yit'ij pa'aj:
31 Moisés ficou maravilhado diante daquela visão e, aproximando-se para contemplá-la, ouviu-se a voz do Senhor, que disse:
32 “Yakha' ƚeqe Dios ke' alheyik'i Abraham, Isaac qa Jacob.”(Ex 3:6) Pa' Moisés qa tsalalkii pa'aj, qa nite' yejeƚju' pa'aj.
32 “Eu sou o Deus dos seus pais, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó.” Moisés, tremendo de medo, não ousava contemplar a sarça.
33 Qa pakha'ƚe Yatsat'ax'inij qa yit'ijets pa'aj: “Enit'ijji' ne' otshilaxtii(Ex 3:5)qe ha'ne sehe' mexe ha'ni'.(Jos 5:15)
33 Então o Senhor disse: “Tire as sandálias dos pés, porque o lugar em que você está é terra santa.
34 Hi'wenijha na' yitset in qi in tawitjaxtii in i'ni' na' Egipto, qa hepi'ye' iye in qi in yeqejtsile'ejkii. Qa he'yili'tju' qe qa' hiwejinkii. Te'ƚun, hane'ej qu' k'ukinii na' Egipto.”(Ex 3:7-10)
34 Certamente vi o sofrimento do meu povo no Egito, ouvi o seu gemido e desci para libertá-lo. Venha, agora; vou mandar você para o Egito.”
35 Ha'ne Moisés, hik ha'ne pakha' t'oqowe'yiju'ƚ pa'aj pekhewe'en in yit'ijets pa'aj: “¿Ƚek pakha' neni' qu' enek'enhe'yi'ƚyipji' qa qu' e'juezi'iƚ yipji' iye?”(Ex 2:14) qa hik hane'ija pakha' yukin pa'aj pa' Dios qe qa' netnek'enhei qa qu' nineqweji'nfik'i iye qu' nata'ƚets qu' ni'fen pa' ángel we'nethinets pa'aj pekhe' najkak ƚasi' ji'teje'm.
35 — A este Moisés, a quem tinham rejeitado, dizendo: “Quem colocou você como chefe e juiz?”, Deus enviou como chefe e libertador, com a assistência do anjo que lhe apareceu na sarça.
36 Ha'ne jukhew in yukinik'uifik'i pa'aj pa' Egipto, yaqsiijkii pe' ham ƚunye'ji'iju'ƚ qa qi in yitjuƚaxijpha'mkii pakha' witset'ii Egipto, qa pa' qi iweli'ii iye ƚii Mar Rojo qa in neki'kii iye pakha' ham i'ni'i' qa yamijets cuarenta (40) ininqapits pa'aj.
36 Foi Moisés quem os tirou de lá, fazendo prodígios e sinais na terra do Egito, no mar Vermelho e no deserto, durante quarenta anos.
37 Qa hik hane'ija iye ha'ne Moisés yit'ijets pe' ƚelits pa' Israel'ik'i: “Pa' Dios yaqsiijkii hatse' qu' nata'ƚi'ƚ etji'ju' pakha' ewi'ƚ profeta hik yijunye'j.”(Dt 18:15,18)
37 Foi ainda Moisés quem disse aos filhos de Israel: “Deus fará com que, do meio dos irmãos de vocês, se levante um profeta semelhante a mim.”
38 Ha'ne Moisés hik ha'ne i'nji'teje'm pa'aj pekhewe' neki'kii pa'aj pa' ham i'ni'i', qa weekji' iye pa' ángel pakha' tafaakate'yi'ƚkii pa'aj pe' utekji'pha'm ƚii Sinaí, qa hik pakha' iye pa' tafaakate'yi'ƚ pa'aj pe' inqa'jteyik'i. Qa hik ha'ne iye ha'ne Moisés testi'yij pa'aj eke' wi'tlijei ta'ƚets pa' witiƚa'x qe qa' nayaxkit inwets qu' jineƚisij.
38 É este Moisés quem esteve na congregação no deserto, com o anjo que lhe falava no monte Sinai e com os nossos pais. Foi ele quem recebeu palavras vivas para nos transmitir.
39 Qa hane'en pekhewe' inqa'jteyik'i nite' yisu'un pa'aj qu' netk'enets, qe yutenija yijat'ij, qa pe' ƚatawjets qa yaqamaxji' in nipilheyu'taxii iye pa' Egipto.
39 — Nossos pais não quiseram obedecer a Moisés, mas o rejeitaram e, no seu coração, voltaram para o Egito,
40 Pekhewe'en qa yit'ijets pa'aj pa' Aarón: “Anaqsi'ji'ƚ ye'mju' pekhewe' qu' inqo diositsi'ij qa' hik pekhewe'ye' qu' nojo i'nk'ui, qe hakha' jiyekaxik'uifik'i ha' sehe' Egipto, Moisés, nite' tsikfe'li'ƚets pa'n qu' ƚunye'je'kii.”(Ex 32:1,23)
40 dizendo a Arão: “Faça para nós deuses que vão adiante de nós; porque, quanto a este Moisés, que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu.”
41 Hik pakha'aj pekhewe' neƚutsji' qa yaqsiijkii pa'aj pa' ewi'ƚ wakka ƚa's qa yilanifi iye pe' inqa'metetsik'i pakha' witeqsi'nq'al, qa qi in yi'sinhet wetju'ƚ pa'aj pakha' ƚaqsijikƚi'ijkii pe' ƚokoyeiƚe pekhewe'en.
41 Naqueles dias, fizeram um bezerro e ofereceram sacrifício ao ídolo, alegrando-se com as obras das suas mãos.
42 Qa pakha'ƚe Dios qa we'nitonimets pa'aj pekhewe'en ma' qa tisij aka'an, hats'inha pekhewe'en qa' niyinii week pekhewe' i'nji' ha'ne wa's, in ƚ'anyejeyek pa'aj pekhewe' ƚafaakanhei pe' profetas'ik'i: “Israel'ik'i ƚelits, ¿me yakha' qu' anlani'ƚ yifikii qa ƚesƚisi'ƚij kekhewe' inqa'metetsik'i ƚami'ƚijets cuarenta (40) ininqapits in mexe ƚa'ni'ƚi'kii hakha' ham i'ni'i'?
42 Mas Deus se afastou e os entregou à adoração das estrelas do céu, como está escrito no Livro dos Profetas: “Ó casa de Israel, será que foi para mim que vocês ofereceram vítimas e sacrifícios no deserto, durante quarenta anos?
43 Ekheweli'ƚ ƚekaxiƚkii ne' eqjiiki'iƚij na' witeqsi'nq'al Moloc, qa ne' ƚoqo footeki' na' dios Renfán, hik enewe' witeqsi'nq'alits ƚanaqsi'ji'ƚju' qe qa' iyini'ƚii. Qa yakhap ji'jek qu' k'ewu'mi'ƚii na' ƚ'anu'ui les toxi'mii na' Babilonia.”(Am 5:25-27)
43 Não é verdade que vocês levantaram o tabernáculo de Moloque e a estrela de Renfã, o deus de vocês, imagens que vocês fizeram para as adorar? Por isso, vou mandar vocês ao exílio para além da Babilônia.”
44 Pekhewe' inqa'jteyik'i in i'ni'kii pa'aj ham i'ni' na'li'm pekhe' witlijtsitjii (tabernáculo) jutsiqaxij in i'nijupkiiha pa' Dios. Qa hik ƚunye'jija pekhe'en pakha' hats yit'ij qu' ƚunye'je' pakha' tafaakate'yi'ƚ pa'aj pa' Moisés, ma' qa hik ƚunye'jija pekhe' yi'wen pa'aj.
44 — O tabernáculo do testemunho estava entre nossos pais no deserto, como havia ordenado aquele que disse a Moisés que o fizesse segundo o modelo que tinha visto.
45 Qa pe' i'nalheyik'i iye pa'aj qa yaya'xij iye qu' neka'xkii iye pe' witlijtsitjii in hats yojo'ok'oi pa'aj pa' Josué qu' ninqitka'mij pekhewe'en pe' witsetits, tetsetiitax pekhewe' yiwu'mfik'ikii pa'aj pa' Dios qa' nayaxkiti' pekhewe'en. Ma' qa hik pakha' qa i'ni' iye pa'aj pe' witlijtsitjii yamijii pekhewe' ƚeqe neƚutsji' pa'aj pa' David'ik'i.
45 Também nossos pais, com Josué, tendo recebido o tabernáculo, o levaram, quando tomaram posse das nações que Deus expulsou da presença deles. Foi assim até os dias de Davi,
46 Pa' David'ik'i yisu'unija pa'aj pa' Dios, qa pa' Dios qa yi'fenji'jek pa'aj, ma' qa inƚe in iyintaxijets pa'aj qu' naqsiimijkii pe'qu' ƚextsi'yi'ij pakha' ƚeqe Dios ene' ƚelits pa' Jacob'ik'i.
46 que obteve o favor de Deus e pediu autorização para construir uma casa para o Deus de Jacó.
47 Qa Salomonƚe pakha' niihinpha'm pa'aj pekhe' ƚextsi'ij pa' Dios.
47 Mas foi Salomão quem lhe edificou a casa.
48 Ƚa'mek, pakha' qiji'ha in Dios qa nite'ƚe i'nifi pe' ƚaqsijiiƚeju' ene' jukhew, in ƚ'anye'jek kakha' yit'ij pa'aj pa' profeta'ik'i:
48 Entretanto, o Altíssimo não habita em casas feitas por mãos humanas. Como diz o profeta:
49 “Pa' Yatsat'ax'inij yit'ij: ‘Ha'ne wa's yits'oji'la'x qa ha'ne sehe' qa yotshilaxƚe. ¿Pa'n ƚunye'j pe' wititsi' ƚaqsi'jtaxi'ƚ ye'mijkii? ¿Pa'n i'ni' pakha' qu' ƚeke'ye' qu' hawapi'yi'?
49 “O céu é o meu trono, e a terra é o estrado dos meus pés. Que casa vocês edificarão para mim, diz o Senhor, ou qual é o lugar do meu repouso?
50 ¿Me nite' hik ha'ne ha'ne yikoi yaqsiijkii ene' week wekwek?’”(Is 66:1,2)
50 Não é fato que a minha mão fez todas estas coisas?”
51 Ekheweli'ƚ qi in ham ƚami'iƚik'ui, nite' ƚenk'enheyu'uƚets qa nite' ƚenexpiikeyu'uƚij iye. Hayiitsƚe nite' ƚ'eku'mi'ƚijiju'ƚ pe'ye' pa' Espíritu Santo, in ƚunyejeyek pa'aj pe' alheyi'ƚik'i, qa hik aka' ejunyejeyi'ƚ.
51 — Homens teimosos e incircuncisos de coração e de ouvidos, vocês sempre resistem ao Espírito Santo. Vocês fazem exatamente o mesmo que fizeram os seus pais.
52 ¿Pa'n ƚii pekhewe' profetas'ik'i pakha' qu'nte' nijayane'kii pa'aj pe' alheyi'ƚik'i? Pekhewe'en week nilanju' pa'aj pekhewe' hayiits nifeltax pakha' ƚamijiiju' hakha' yijaa'ija in yatsathen, hik hakha' ekheweli'ƚ hane'ej qa ƚowotk'oni'ƚijkiyek qa ƚilani'ƚ iye.
52 Qual dos profetas os pais de vocês não perseguiram? Eles mataram os que anteriormente anunciavam a vinda do Justo, do qual vocês agora se tornaram traidores e assassinos,
53 Ekheweli'ƚ in neƚistaxi'ƚij pa' Dios kekhewe' yit'ij pa'aj qu' nanaqsiijkii (leyes) qa i'nijji' pa'aj pe' angelits, ƚa'mek qa nite' ƚ'ek'eni'ƚets kekhewe'en (leyes).—
53 vocês que receberam a lei por ministério de anjos e não a guardaram.
54 Pekhewe'en in yepi'ye' ek'i pa'aj aka'an, qa yamik'ui wiikfik'i in nayu'kii, qa t'aiji' pe' ƚek'unhetii in qi in nayu'um pa' Esteban.
54 Ao ouvirem isto, ficaram com o coração cheio de raiva e rangiam os dentes contra ele.
55 Qa pakha'ƚe Esteban qa qi in topo'oj pa'aj pa' Espíritu Santo, qa yejeƚiipha'm pa'aj na' wa's, ma' qa yi'weniipha'm pa'aj pa' ƚesa'x pa' Dios qa pa' Jesús ts'ap'a'a' pa' yiya'yik'i pa' Dios.
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, fitou os olhos no céu e viu a glória de Deus e Jesus, que estava à direita de Deus.
56 Qa yit'ij pa'aj: —¡Jeƚ qeku'uƚetspha'm! Hi'wen ne' wasits wejje'm qa na' Ƚa's na' Jukhew qa ts'ap'a'a' na' yiya'yik'i na' Dios.—
56 Então disse: — Eis que vejo os céus abertos e o Filho do Homem, em pé à direita de Deus.
57 Ma' qa pekhewe'en qa taya'yij wetju'ƚ pa'aj, yit'onji' pe' ƚekfii qa t'ilit'ij wetju'ƚ pa'aj pa' Esteban.
57 Eles, porém, gritando bem alto, taparam os ouvidos e, unânimes, avançaram contra ele.
58 Qa yeka'xik'uifik'i pa'aj nakha' witset, qa yapeƚek pa'aj qa nijele'ejkii pe' utel. Pekhewe' yit'ijets in uƚ'ax pa' yaqsiijkii pa' Esteban qa yenijupju'kii pa'aj pe' ƚe'ntaafitits ƚef'iyeyiiju' pa' ewi'ƚ jutjana'x ƚii Saulo, qe qa' nejeƚi'mets.
58 E, expulsando-o da cidade, o apedrejaram. As testemunhas deixaram as capas deles aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 Pa' Esteban in tejelaxti'yijkii pa'aj pe' utel, qa yit'ij pa'aj in iyin: —Yatsat'axyij Jesús, ku'miju'ƚ pa' yiƚa'x.—
59 E enquanto o apedrejavam, Estêvão orava, dizendo: — Senhor Jesus, recebe o meu espírito!
60 Qa yenju' pa'aj ƚaqhutsii qa tayai yit'unhetik'i in yit'ij: —Yatsat'axyij, hasu'uj ijanin aka' qi ƚewuƚ'ax enewe'en.— Naq'axƚi'ijik'i ek pa'aj aka' yit'ij qa wa'm pa'aj.
60 Então, ajoelhando-se, gritou bem alto: — Senhor, não os condenes por causa deste pecado! E, depois que ele disse isso, morreu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.