Atos 7
INTATA ȽE'ȽIJEI (MCA) vs ARA
1 Ma' qa pa' qiji' pa'il ƚatata qa yit'ijets pa'aj pa' Esteban: —¿Me yijaa'ija aka'an?—
1 Então, lhe perguntou o sumo sacerdote: Porventura, é isto assim?
2 Pakha'an qa yit'ij pa'aj: —Ek'en qeku'ni'ƚ yiwetsek, yejefets qa wit'alhei iye. Pakha' ƚe'wis Dios we'nethinets pa'aj pakha' i'nalek'ik'i Abraham in mexe i'ni' pa'aj pa' sehe' Mesopotamia, in mexente' i'ni'kii pa'aj pa' witset Harán.
2 Estêvão respondeu: Varões irmãos e pais, ouvi. O Deus da glória apareceu a Abraão, nosso pai, quando estava na Mesopotâmia, antes de habitar em Harã,
3 Qa yit'ijets pa'aj: “Ma'ak'ui ha'ne eqe sehe' qa enewe' iye ejefets, qa' amii na' sehe' yakha' qu' k'ethinij.”(Gn 12:1)
3 e lhe disse: Sai da tua terra e da tua parentela e vem para a terra que eu te mostrarei.
4 Ma' qa pa' Abraham qa ikik'uifik'i pa'aj pekhewe' ƚiyits caldeos, qa yamii qa i'ni'kii pa' Harán. Qa hikpa' qa ta'ƚi' pa'aj in hats wa'm pa'aj pa' ƚatata'ak'i, qa pa' Dios qa neka'xii pa'aj ha'ne hane'e'in sehe', ha'ne hane'ej ekheweli'ƚ ƚa'ni'ƚi'.
4 Então, saiu da terra dos caldeus e foi habitar em Harã. E dali, com a morte de seu pai, Deus o trouxe para esta terra em que vós agora habitais.
5 Qa pa' Dios qa nite'ƚe tisij qu' natsat'axij nite' iye pa'qu' ƚuk'eye'en ha'ne sehe'. Ƚa'mek qa yit'ijets pa'aj in yiwjutsiqeni'm pa' Abraham in mexe hamtax pa'qu' ƚa'se' qu' netisij ha'ne sehe' qa week pekhewe' qu' nata'ƚets hatse' pakha'an.(Gn 12:7)
5 Nela, não lhe deu herança, nem sequer o espaço de um pé; mas prometeu dar-lhe a posse dela e, depois dele, à sua descendência, não tendo ele filho.
6 Qa yi'tƚi'ijets iye pa'aj pa' Dios aka'an: “Pekhewe' ta'ƚ ewets hatse' i'nji'kii hatse' pa'qu' nite' natsat'etsi'ij witset ma' qa jukhewiikali'ij, ma' qa' hikpa' qu' na'ni' qu' witƚinheyi'ij qa' qi qu' natawitjaxtii qa' namijets cuatrocientos (400) ininqapits.
6 E falou Deus que a sua descendência seria peregrina em terra estrangeira, onde seriam escravizados e maltratados por quatrocentos anos;
7 Qa' hitani'thenƚe yakhaa'ija qu' hitatinithen pakha' qu' ƚunye'je'ƚe pe' witsetits qu' ƚeƚinheye'taxi'ƚ ej,” yit'ij pa'aj pa' Dios, “qa' ƚ'anu'upji' aka'an ma' qa ma'aƚik'uifik'i pakha' witset qa' iyini'ƚyii qu' ni'iƚiji' ha'ne hane'e'in sehe'.”(Gn 15:13,14)
7 eu, disse Deus, julgarei a nação da qual forem escravos; e, depois disto, sairão daí e me servirão neste lugar.
8 Ma' qa pa' Dios qa tisij kakha' ewi'ƚ qu' ƚeqfenyeje' ƚewek ƚii circuncisión. Qa hik aka' ƚunye'j pa'aj pa' Abraham qa nekfik'i pa' ƚa's Isaac, qa in hats wetshetk'ewi'ƚ tatsai (8) ƚeqe neƚutsfik'i pa'aj qa yaqsiijkii kakha' circuncisión. Pa' Isaac qa hikpa' ƚatata pa' Jacob, qa Jacob qa ƚatata'ek pekhewe' pe' doce (12) jukhew jita'ƚets pa'aj.
8 Então, lhe deu a aliança da circuncisão; assim, nasceu Isaque, e Abraão o circuncidou ao oitavo dia; de Isaque procedeu Jacó, e deste, os doze patriarcas.
9 Ma' qa enewe' jita'ƚets pa'aj qa teqemtshenetskii pa'aj pa' José, ma' qa t'ihinij qu' newetka'xii pa' Egipto. Qa pakha'ƚe Dios qa yejeƚets pa'aj pakha'an,
9 Os patriarcas, invejosos de José, venderam-no para o Egito; mas Deus estava com ele
10 qa yilithinik'ui pe' wekwek yaats'etaxij, qa tisij iye pa' ƚikfeliya'xets pe' wekwek qa yisu'unkeninij iye pa' Faraón, wittata pa' Egipto, hik pakha' yeni' pa'aj qu' netnek'enhei (gobernador) pa' week Egipto qa week iye pekhe' ƚetsi'.
10 e livrou-o de todas as suas aflições, concedendo-lhe também graça e sabedoria perante Faraó, rei do Egito, que o constituiu governador daquela nação e de toda a casa real.
11 Ma' qa nam pa'aj pa' yipku' pakha' week sehe' Egipto qa pa' sehe' Canaán iye, qa qi pa'aj pakha' yaats'e'ej, qa pe' inalheiyik'i qa ham pa'aj yeeƚi'ijji' pa'qu' ƚaqe'.
11 Sobreveio, porém, fome em todo o Egito; e, em Canaã, houve grande tribulação, e nossos pais não achavam mantimentos.
12 Ma' qa pa' Jacob in i'ye'ej pa'aj in na'li' pa' Egipto pe' witqats trigo qa yukinii pa'aj pekhewe' ƚelits i'nalheyik'i, hik pakha'aj i'nk'aƚe pa'aj yamii.
12 Mas, tendo ouvido Jacó que no Egito havia trigo, enviou, pela primeira vez, os nossos pais.
13 Qa in wapilii iye pa'aj, ma' qa hik pakha'aj qa tetfeli'm pa' José pekhewe' ƚejefets. Qa hik aka' ƚunye'j pa' Faraón in nikfe'lets pa'aj pekhewe' ta'ƚets pa' José.
13 Na segunda vez, José se fez reconhecer por seus irmãos, e se tornou conhecida de Faraó a família de José.
14 Ma' qa pa' José qa inqekenij pa'aj pe' ƚe'lijei, qa iyinii pa' ƚatata Jacob qa week pekhewe' yatsat'etsij pakha'an uja'x yamets pa'aj in week setenta y cinco (75) pe' jukhew.
14 Então, José mandou chamar a Jacó, seu pai, e toda a sua parentela, isto é, setenta e cinco pessoas.
15 Ma' qa hik ta'ƚijupi' pa' Jacob qa yamii pa' Egipto, pakha'an qa hikpa' wa'mi' pa'aj qa week iye pekhewe' i'nalheyik'i.
15 Jacó desceu ao Egito, e ali morreu ele e também nossos pais;
16 Qa pe' ƚenuts wa'nahinii pa'aj pa' sehe' meti'm pa' witset Siquem, qa we'neni' pa'aj pakha' nimeƚkuket, pakha' sehe' taqhayijets pa'aj pa' Abraham'ik'i pekhewe' ƚelits pa' Hamor'ik'i i'ni' pa' witset Siquem.
16 e foram transportados para Siquém e postos no sepulcro que Abraão ali comprara a dinheiro aos filhos de Hamor.
17 Qa in hatsƚe k'esiyu'ets pa'aj pa' ƚahats'ij qu' nafits pakha' hayiits yiwjutsiqeni'm pa'aj pa' Dios pa' Abraham'ik'i, qa pe' Israel qa hats qi in t'ijaifik'i pa'aj in i'ni' pa' Egipto,
17 Como, porém, se aproximasse o tempo da promessa que Deus jurou a Abraão, o povo cresceu e se multiplicou no Egito,
18 yamƚi'ijii in ink'ayik iye pakha' wittata pa' Egipto, pakha'an qa hats nite' nikfe'lets pa'aj pa' Jose'ek'i.(Ex 1:8)
18 até que se levantou ali outro rei, que não conhecia a José.
19 Ha'ne ink'ayik wittata pa'aj, qi in yawitji pa'aj pe' inejefetsik'i. Qa inaqyaji'ij pe' i'nk'a nekji'ijtaxfik'i qu' netwumhitiiƚeji'ij, ma' qa' nawa'mƚeji'ij.
19 Este outro rei tratou com astúcia a nossa raça e torturou os nossos pais, a ponto de forçá-los a enjeitar seus filhos, para que não sobrevivessem.
20 Qa hik pakha'aj pakha' ƚahats'ij pa'aj pa' Moises'ik'i qa nekfik'i pa'aj, pakha'an pa' Dios yisu'un pa'aj. Qa pe' ƚ'alheyik'i qa yejeeƚetsha pe' ƚetsi'ii pa'aj yamijets wetshetk'ewi'ƚ juwelits.
20 Por esse tempo, nasceu Moisés, que era formoso aos olhos de Deus. Por três meses, foi ele mantido na casa de seu pai;
21 Ma' qa in hats nite' ƚeke' pa'aj qu' naqsi'j, qa yeka'xtaxfik'i ma' qekha nawa'mƚetax, qa pe' Faraón ƚasi' qa t'eku'mi' pa'aj qa yaqsi'j qa hik ƚunye'j qu' ƚa'se'.
21 quando foi exposto, a filha de Faraó o recolheu e criou como seu próprio filho.
22 Ma' qa pa' Moisés qa t'ijatshenheti'yij week pa' ƚikfeliya'xets wekwek pe' Egipto ƚeiƚets, qa nikfe'lets pa'qu' nit'ij qa pa'qu' naqsiijkii iye.
22 E Moisés foi educado em toda a ciência dos egípcios e era poderoso em palavras e obras.
23 Qa in hats k'esiyu'ets qu' cuarenta (40) ƚeqe'ninqapitse' pa'aj pa' Moisés, ma' qa yoksi'wen pa'aj pa' ƚatawe'j in yisu'un qu' nat'alit'ii pe' ƚejefets, hik pekhewe' israel'ik'i ƚelits.
23 Quando completou quarenta anos, veio-lhe a ideia de visitar seus irmãos, os filhos de Israel.
24 Qa hik pakha'aj qa yi'wenij pa'aj pa' Egipto ƚeiƚe' in qi in yawitji pa'aj pa' Israel ƚeiƚe'. Qa te'weyik'i pa'aj pa' Moisés qa yilan pa'aj pa' Egipto ƚeiƚe'ek'i.
24 Vendo um homem tratado injustamente, tomou-lhe a defesa e vingou o oprimido, matando o egípcio.
25 Pa' Moisés yumtitax pekhewe' ƚejefets qu' hats nenikfe'lik'uyi' pekhewe'en, pa' Dios qu' nukinfik'ikii hatse' qu' na'nijji' pakha'an, qa nite'ƚe nikfe'lik'uyi' pekhewe'en.
25 Ora, Moisés cuidava que seus irmãos entenderiam que Deus os queria salvar por intermédio dele; eles, porém, não compreenderam.
26 Qa pakhap neƚukii qa yamii pa'aj pekhewe'en, qa yi'wenij pa'aj pekhewe' wetsjuk in ijenju' wapilƚe wetju'ƚ pa'aj, qa yaq'ayintax wetju'ƚ, qa yittaxijets: “Jukhew, e'witjefeye'k ini'ƚek, ¿inhats'ek in uƚ'etsi'ƚ wetju'ƚ?”
26 No dia seguinte, aproximou-se de uns que brigavam e procurou reconduzi-los à paz, dizendo: Homens, vós sois irmãos; por que vos ofendeis uns aos outros?
27 Qa pakha' teqek'uikii pa'aj qa weqwu'm pa'aj, yiwu'm pa' Moisés, qa yit'ijets: “¿Ƚek pakha' neni' qu' enek'enhe'yi'ƚyipji' qa qu' e'juezi'iƚ yipji' iye?
27 Mas o que agredia o próximo o repeliu, dizendo: Quem te constituiu autoridade e juiz sobre nós?
28 ¿Ye' me ƚenqek'uyu'yij iye qu' hik ƚunye'je' ka' ƚilan neƚu egipto'ok'i?”(Ex 2:14)
28 Acaso, queres matar-me, como fizeste ontem ao egípcio?
29 Ma' qa in yepi'ye' ek'i pa'aj aka'an, pa' Moisés qa ilatii pa'aj qa i'ni'kii pa' sehe' ƚii Madián.(Ex 2:15,22) Qa hik pakha'a' qa na'l pe' ƚelits wetsjuk.
29 A estas palavras Moisés fugiu e tornou-se peregrino na terra de Midiã, onde lhe nasceram dois filhos.
30 Ma' qa in hats yamijets cuarenta (40) ƚeqe'ninqapits in i'ni'kii pakha'an, qa we'nethinets pa'aj pa' ewi'ƚ ángel i'nji'teje'm pa' ƚ'elepep pe' ewi'ƚ najkak ƚasi' in tujje'm pa'aj pakha' ham i'ni'i' qa meti'm pe' utek ƚii Sinaí.(Ex 3:1)
30 Decorridos quarenta anos, apareceu-lhe, no deserto do monte Sinai, um anjo, por entre as chamas de uma sarça que ardia.
31 Pa' Moisés yitjuƚaxijpha'm pa'aj in yi'wen aka'an. Ma' qa in iktaxets pa'aj qu' netmetinheti'm lees qe qa' itometsaaxji'ijha, ma' qa yepi'ye' pa'aj pa' ƚ'a'x pa' Yatsat'ax'inij, qa yit'ij pa'aj:
31 Moisés, porém, diante daquela visão, ficou maravilhado e, aproximando-se para observar, ouviu-se a voz do Senhor:
32 “Yakha' ƚeqe Dios ke' alheyik'i Abraham, Isaac qa Jacob.”(Ex 3:6) Pa' Moisés qa tsalalkii pa'aj, qa nite' yejeƚju' pa'aj.
32 Eu sou o Deus dos teus pais, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó. Moisés, tremendo de medo, não ousava contemplá-la.
33 Qa pakha'ƚe Yatsat'ax'inij qa yit'ijets pa'aj: “Enit'ijji' ne' otshilaxtii(Ex 3:5)qe ha'ne sehe' mexe ha'ni'.(Jos 5:15)
33 Disse-lhe o Senhor: Tira a sandália dos pés, porque o lugar em que estás é terra santa.
34 Hi'wenijha na' yitset in qi in tawitjaxtii in i'ni' na' Egipto, qa hepi'ye' iye in qi in yeqejtsile'ejkii. Qa he'yili'tju' qe qa' hiwejinkii. Te'ƚun, hane'ej qu' k'ukinii na' Egipto.”(Ex 3:7-10)
34 Vi, com efeito, o sofrimento do meu povo no Egito, ouvi o seu gemido e desci para libertá-lo. Vem agora, e eu te enviarei ao Egito.
35 Ha'ne Moisés, hik ha'ne pakha' t'oqowe'yiju'ƚ pa'aj pekhewe'en in yit'ijets pa'aj: “¿Ƚek pakha' neni' qu' enek'enhe'yi'ƚyipji' qa qu' e'juezi'iƚ yipji' iye?”(Ex 2:14) qa hik hane'ija pakha' yukin pa'aj pa' Dios qe qa' netnek'enhei qa qu' nineqweji'nfik'i iye qu' nata'ƚets qu' ni'fen pa' ángel we'nethinets pa'aj pekhe' najkak ƚasi' ji'teje'm.
35 A este Moisés, a quem negaram reconhecer, dizendo: Quem te constituiu autoridade e juiz? A este enviou Deus como chefe e libertador, com a assistência do anjo que lhe apareceu na sarça.
36 Ha'ne jukhew in yukinik'uifik'i pa'aj pa' Egipto, yaqsiijkii pe' ham ƚunye'ji'iju'ƚ qa qi in yitjuƚaxijpha'mkii pakha' witset'ii Egipto, qa pa' qi iweli'ii iye ƚii Mar Rojo qa in neki'kii iye pakha' ham i'ni'i' qa yamijets cuarenta (40) ininqapits pa'aj.
36 Este os tirou, fazendo prodígios e sinais na terra do Egito, assim como no mar Vermelho e no deserto, durante quarenta anos.
37 Qa hik hane'ija iye ha'ne Moisés yit'ijets pe' ƚelits pa' Israel'ik'i: “Pa' Dios yaqsiijkii hatse' qu' nata'ƚi'ƚ etji'ju' pakha' ewi'ƚ profeta hik yijunye'j.”(Dt 18:15,18)
37 Foi Moisés quem disse aos filhos de Israel: Deus vos suscitará dentre vossos irmãos um profeta semelhante a mim.
38 Ha'ne Moisés hik ha'ne i'nji'teje'm pa'aj pekhewe' neki'kii pa'aj pa' ham i'ni'i', qa weekji' iye pa' ángel pakha' tafaakate'yi'ƚkii pa'aj pe' utekji'pha'm ƚii Sinaí, qa hik pakha' iye pa' tafaakate'yi'ƚ pa'aj pe' inqa'jteyik'i. Qa hik ha'ne iye ha'ne Moisés testi'yij pa'aj eke' wi'tlijei ta'ƚets pa' witiƚa'x qe qa' nayaxkit inwets qu' jineƚisij.
38 É este Moisés quem esteve na congregação no deserto, com o anjo que lhe falava no monte Sinai e com os nossos pais; o qual recebeu palavras vivas para no-las transmitir.
39 Qa hane'en pekhewe' inqa'jteyik'i nite' yisu'un pa'aj qu' netk'enets, qe yutenija yijat'ij, qa pe' ƚatawjets qa yaqamaxji' in nipilheyu'taxii iye pa' Egipto.
39 A quem nossos pais não quiseram obedecer; antes, o repeliram e, no seu coração, voltaram para o Egito,
40 Pekhewe'en qa yit'ijets pa'aj pa' Aarón: “Anaqsi'ji'ƚ ye'mju' pekhewe' qu' inqo diositsi'ij qa' hik pekhewe'ye' qu' nojo i'nk'ui, qe hakha' jiyekaxik'uifik'i ha' sehe' Egipto, Moisés, nite' tsikfe'li'ƚets pa'n qu' ƚunye'je'kii.”(Ex 32:1,23)
40 dizendo a Arão: Faze-nos deuses que vão adiante de nós; porque, quanto a este Moisés, que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu.
41 Hik pakha'aj pekhewe' neƚutsji' qa yaqsiijkii pa'aj pa' ewi'ƚ wakka ƚa's qa yilanifi iye pe' inqa'metetsik'i pakha' witeqsi'nq'al, qa qi in yi'sinhet wetju'ƚ pa'aj pakha' ƚaqsijikƚi'ijkii pe' ƚokoyeiƚe pekhewe'en.
41 Naqueles dias, fizeram um bezerro e ofereceram sacrifício ao ídolo, alegrando-se com as obras das suas mãos.
42 Qa pakha'ƚe Dios qa we'nitonimets pa'aj pekhewe'en ma' qa tisij aka'an, hats'inha pekhewe'en qa' niyinii week pekhewe' i'nji' ha'ne wa's, in ƚ'anyejeyek pa'aj pekhewe' ƚafaakanhei pe' profetas'ik'i: “Israel'ik'i ƚelits, ¿me yakha' qu' anlani'ƚ yifikii qa ƚesƚisi'ƚij kekhewe' inqa'metetsik'i ƚami'ƚijets cuarenta (40) ininqapits in mexe ƚa'ni'ƚi'kii hakha' ham i'ni'i'?
42 Mas Deus se afastou e os entregou ao culto da milícia celestial, como está escrito no Livro dos Profetas: Ó casa de Israel, porventura, me oferecestes vítimas e sacrifícios no deserto, pelo espaço de quarenta anos,
43 Ekheweli'ƚ ƚekaxiƚkii ne' eqjiiki'iƚij na' witeqsi'nq'al Moloc, qa ne' ƚoqo footeki' na' dios Renfán, hik enewe' witeqsi'nq'alits ƚanaqsi'ji'ƚju' qe qa' iyini'ƚii. Qa yakhap ji'jek qu' k'ewu'mi'ƚii na' ƚ'anu'ui les toxi'mii na' Babilonia.”(Am 5:25-27)
43 e, acaso, não levantastes o tabernáculo de Moloque e a estrela do deus Renfã, figuras que fizestes para as adorar? Por isso, vos desterrarei para além da Babilônia.
44 Pekhewe' inqa'jteyik'i in i'ni'kii pa'aj ham i'ni' na'li'm pekhe' witlijtsitjii (tabernáculo) jutsiqaxij in i'nijupkiiha pa' Dios. Qa hik ƚunye'jija pekhe'en pakha' hats yit'ij qu' ƚunye'je' pakha' tafaakate'yi'ƚ pa'aj pa' Moisés, ma' qa hik ƚunye'jija pekhe' yi'wen pa'aj.
44 O tabernáculo do Testemunho estava entre nossos pais no deserto, como determinara aquele que disse a Moisés que o fizesse segundo o modelo que tinha visto.
45 Qa pe' i'nalheyik'i iye pa'aj qa yaya'xij iye qu' neka'xkii iye pe' witlijtsitjii in hats yojo'ok'oi pa'aj pa' Josué qu' ninqitka'mij pekhewe'en pe' witsetits, tetsetiitax pekhewe' yiwu'mfik'ikii pa'aj pa' Dios qa' nayaxkiti' pekhewe'en. Ma' qa hik pakha' qa i'ni' iye pa'aj pe' witlijtsitjii yamijii pekhewe' ƚeqe neƚutsji' pa'aj pa' David'ik'i.
45 O qual também nossos pais, com Josué, tendo-o recebido, o levaram, quando tomaram posse das nações que Deus expulsou da presença deles, até aos dias de Davi.
46 Pa' David'ik'i yisu'unija pa'aj pa' Dios, qa pa' Dios qa yi'fenji'jek pa'aj, ma' qa inƚe in iyintaxijets pa'aj qu' naqsiimijkii pe'qu' ƚextsi'yi'ij pakha' ƚeqe Dios ene' ƚelits pa' Jacob'ik'i.
46 Este achou graça diante de Deus e lhe suplicou a faculdade de prover morada para o Deus de Jacó.
47 Qa Salomonƚe pakha' niihinpha'm pa'aj pekhe' ƚextsi'ij pa' Dios.
47 Mas foi Salomão quem lhe edificou a casa.
48 Ƚa'mek, pakha' qiji'ha in Dios qa nite'ƚe i'nifi pe' ƚaqsijiiƚeju' ene' jukhew, in ƚ'anye'jek kakha' yit'ij pa'aj pa' profeta'ik'i:
48 Entretanto, não habita o Altíssimo em casas feitas por mãos humanas; como diz o profeta:
49 “Pa' Yatsat'ax'inij yit'ij: ‘Ha'ne wa's yits'oji'la'x qa ha'ne sehe' qa yotshilaxƚe. ¿Pa'n ƚunye'j pe' wititsi' ƚaqsi'jtaxi'ƚ ye'mijkii? ¿Pa'n i'ni' pakha' qu' ƚeke'ye' qu' hawapi'yi'?
49 O céu é o meu trono, e a terra, o estrado dos meus pés; que casa me edificareis, diz o Senhor, ou qual é o lugar do meu repouso?
50 ¿Me nite' hik ha'ne ha'ne yikoi yaqsiijkii ene' week wekwek?’”(Is 66:1,2)
50 Não foi, porventura, a minha mão que fez todas estas coisas?
51 Ekheweli'ƚ qi in ham ƚami'iƚik'ui, nite' ƚenk'enheyu'uƚets qa nite' ƚenexpiikeyu'uƚij iye. Hayiitsƚe nite' ƚ'eku'mi'ƚijiju'ƚ pe'ye' pa' Espíritu Santo, in ƚunyejeyek pa'aj pe' alheyi'ƚik'i, qa hik aka' ejunyejeyi'ƚ.
51 Homens de dura cerviz e incircuncisos de coração e de ouvidos, vós sempre resistis ao Espírito Santo; assim como fizeram vossos pais, também vós o fazeis.
52 ¿Pa'n ƚii pekhewe' profetas'ik'i pakha' qu'nte' nijayane'kii pa'aj pe' alheyi'ƚik'i? Pekhewe'en week nilanju' pa'aj pekhewe' hayiits nifeltax pakha' ƚamijiiju' hakha' yijaa'ija in yatsathen, hik hakha' ekheweli'ƚ hane'ej qa ƚowotk'oni'ƚijkiyek qa ƚilani'ƚ iye.
52 Qual dos profetas vossos pais não perseguiram? Eles mataram os que anteriormente anunciavam a vinda do Justo, do qual vós agora vos tornastes traidores e assassinos,
53 Ekheweli'ƚ in neƚistaxi'ƚij pa' Dios kekhewe' yit'ij pa'aj qu' nanaqsiijkii (leyes) qa i'nijji' pa'aj pe' angelits, ƚa'mek qa nite' ƚ'ek'eni'ƚets kekhewe'en (leyes).—
53 vós que recebestes a lei por ministério de anjos e não a guardastes.
54 Pekhewe'en in yepi'ye' ek'i pa'aj aka'an, qa yamik'ui wiikfik'i in nayu'kii, qa t'aiji' pe' ƚek'unhetii in qi in nayu'um pa' Esteban.
54 Ouvindo eles isto, enfureciam-se no seu coração e rilhavam os dentes contra ele.
55 Qa pakha'ƚe Esteban qa qi in topo'oj pa'aj pa' Espíritu Santo, qa yejeƚiipha'm pa'aj na' wa's, ma' qa yi'weniipha'm pa'aj pa' ƚesa'x pa' Dios qa pa' Jesús ts'ap'a'a' pa' yiya'yik'i pa' Dios.
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, fitou os olhos no céu e viu a glória de Deus e Jesus, que estava à sua direita,
56 Qa yit'ij pa'aj: —¡Jeƚ qeku'uƚetspha'm! Hi'wen ne' wasits wejje'm qa na' Ƚa's na' Jukhew qa ts'ap'a'a' na' yiya'yik'i na' Dios.—
56 e disse: Eis que vejo os céus abertos e o Filho do Homem, em pé à destra de Deus.
57 Ma' qa pekhewe'en qa taya'yij wetju'ƚ pa'aj, yit'onji' pe' ƚekfii qa t'ilit'ij wetju'ƚ pa'aj pa' Esteban.
57 Eles, porém, clamando em alta voz, taparam os ouvidos e, unânimes, arremeteram contra ele.
58 Qa yeka'xik'uifik'i pa'aj nakha' witset, qa yapeƚek pa'aj qa nijele'ejkii pe' utel. Pekhewe' yit'ijets in uƚ'ax pa' yaqsiijkii pa' Esteban qa yenijupju'kii pa'aj pe' ƚe'ntaafitits ƚef'iyeyiiju' pa' ewi'ƚ jutjana'x ƚii Saulo, qe qa' nejeƚi'mets.
58 E, lançando-o fora da cidade, o apedrejaram. As testemunhas deixaram suas vestes aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 Pa' Esteban in tejelaxti'yijkii pa'aj pe' utel, qa yit'ij pa'aj in iyin: —Yatsat'axyij Jesús, ku'miju'ƚ pa' yiƚa'x.—
59 E apedrejavam Estêvão, que invocava e dizia: Senhor Jesus, recebe o meu espírito!
60 Qa yenju' pa'aj ƚaqhutsii qa tayai yit'unhetik'i in yit'ij: —Yatsat'axyij, hasu'uj ijanin aka' qi ƚewuƚ'ax enewe'en.— Naq'axƚi'ijik'i ek pa'aj aka' yit'ij qa wa'm pa'aj.
60 Então, ajoelhando-se, clamou em alta voz: Senhor, não lhes imputes este pecado! Com estas palavras, adormeceu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.