Atos 3
INTATA ȽE'ȽIJEI (MCA) vs ARA
1 Ewi'ƚ pa' neƚu pa'aj ha' Pedro qa ha' Juan ikik'ipha'm pa'aj ke' qi witlijtsitjii jelji' junu' las tres pa'aj yamets iye in ƚ'iyinhejii.
1 Pedro e João subiam ao templo para a oração da hora nona.
2 Na'l pa'aj pa' ewi'ƚ jukhew onqok, ta'ƚij ji'teje'm pa'aj wittawe'j in onqok. Week neƚuts wetka'xji'jii ha' ƚeji' ƚenqii Ƚe'wis qa iyinjiijets ƚaq'astaye' pe' uijiifi ke' qi witlijtsitjii.
2 Era levado um homem, coxo de nascença, o qual punham diariamente à porta do templo chamada Formosa, para pedir esmola aos que entravam.
3 Hane'en in yi'wen pa'aj ha' Pedro qa ha' Juan in hats k'esitsiyu'ets pa' ƚeji' qa' nuyetsji' ke' qi witlijtsitjii, qa iyintaxijets pa'aj ƚaq'astaye'.
3 Vendo ele a Pedro e João, que iam entrar no templo, implorava que lhe dessem uma esmola.
4 Ma' qa ha' Pedro qa ha' Juan qa ts'in pa'aj in yejeƚju' pakha'an, qa yit'ijets pa'aj: —¡Etsjeƚi'ƚju'ha!—
4 Pedro, fitando-o, juntamente com João, disse: Olha para nós.
5 Ha' onqok qa yejeeƚjuha qe yumtitax qu' netisij pe'ye'.
5 Ele os olhava atentamente, esperando receber alguma coisa.
6 Qa ha'ƚe Pedro qa yit'ijets pa'aj: —Ham yaq'astaye' qa ham iye yoqo oroye', qa aka'ƚe na'l ye'm qa' hik aka' qu' k'eƚisij: Aka' ƚiiji' ha' Jesucristo, Nazaret ƚeiƚe', ¡eniipha'm qa' ma!—
6 Pedro, porém, lhe disse: Não possuo nem prata nem ouro, mas o que tenho, isso te dou: em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, anda!
7 Ma' qa ha' Pedro qa t'eku'mi' pa'aj pa' yiya'yik'i ƚokoi, qa niihinpha'm pa'aj. Ma' qa aje'eƚ pa'aj t'unitsik'i pe' ƚef'iyei qa pe' ƚofonjei iye qa hats ƚe'sitju',
7 E, tomando-o pela mão direita, o levantou; imediatamente, os seus pés e tornozelos se firmaram;
8 qa t'ilit'ijpha'm pa'aj qu' ts'ap'aye' qa ik. Qa uyifi pa'aj ke' qi witlijtsitjii ƚijts'eye'kteje'm pa'aj hekhewe'en hats t'otsjo', qa t'ilitpha'mkii pa'aj qi in yiwqinhetji' pa' Dios.
8 de um salto se pôs em pé, passou a andar e entrou com eles no templo, saltando e louvando a Deus.
9 Week pe' jukhew qa efuts iye in yi'wen pa'aj in t'otsjo' qa in yiwqinhet iye pa' Dios,
9 Viu-o todo o povo a andar e a louvar a Deus,
10 qa nikfe'lij pa'aj in hik pakhaa'ija pakha' i'nƚe'kji' pa' ƚeji' ƚenqii Ƚe'wis kekhe' qi witlijtsitjii qa iyinjiikii ƚaq'astaye', ma' qa qi in yitjuƚaxijpha'mkii pa'aj in yi'wen aka' ƚunye'jkii pa'aj.
10 e reconheceram ser ele o mesmo que esmolava, assentado à Porta Formosa do templo; e se encheram de admiração e assombro por isso que lhe acontecera.
11 Pa' onqoktax in mexe nite' yaqamij pa'aj in tik'eyijup ha' Pedro qa ha' Juan, ma' qa pe' week jukhew qa efuts iye qa tekumaxiikii pa'aj pekhewe'en in i'niji' pakha' ts'eewe'efi ƚii Salomón ke' qi witlijtsitjiyetsji', qa qi in yitjuƚaxijpha'mkii pa'aj pekhewe'en.
11 Apegando-se ele a Pedro e a João, todo o povo correu atônito para junto deles no pórtico chamado de Salomão.
12 Aka'an in yi'wen pa'aj ha' Pedro, qa yit'ijji'ju' pe' weekji': —Jukhew, Israel ƚeiƚets, ¿inhats'ek in ƚenitjuƚaxiƚijpha'm aka'an? ¿Inhats'ek in ƚetsjeƚi'ƚju', qa hik ƚunye'j qu' nata'ƚets pa'qu' yit'unha'xe'ƚi'iƚ i'nƚi'i pa'qu' yijunyejeyi'iƚij pa' Intata in hotshini'ƚju' ha'ne onqoktax?
12 À vista disto, Pedro se dirigiu ao povo, dizendo: Israelitas, por que vos maravilhais disto ou por que fitais os olhos em nós como se pelo nosso próprio poder ou piedade o tivéssemos feito andar?
13 Pakha' ƚeqe Dios pa' Abraham'ik'i, pa' Isaac'ik'i qa pa' Jacob'ik'i, pakha' ƚeqe Dios pe' inaqwa'mhitsik'i, hats yiwqinhetji' hakha' ƚa's Jesús, hik hakha' ekheweli'ƚ ƚ'ihiniƚij qa qi in ƚuteni'ƚ a'ts'ap'a'aƚijets hakha' Pilato, hakha'an in yisu'untax qu' niwejin.
13 O Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó, o Deus de nossos pais, glorificou a seu Servo Jesus, a quem vós traístes e negastes perante Pilatos, quando este havia decidido soltá-lo.
14 Qa ekhewelƚi'iƚ qa qi in ƚuteni'ƚ hakha' Hamji' pa'qu' uƚ'axe' qa Yatsathenija iye, ma' qa ƚ'iyiniƚets qu' netwejinhetii hakha' ewi'ƚ eqek'una'x,
14 Vós, porém, negastes o Santo e o Justo e pedistes que vos concedessem um homicida.
15 qa ƚetisi'ƚij qu' natlanhetii qa' nawa'm hakha' ta'ƚets pa' witiƚa'x. Qa pa' Dios qa yiƚinƚe iye niihinik'uipha'm pe' naxju', hik aka' yekheweli'ƚ hi'weni'ƚha.
15 Dessarte, matastes o Autor da vida, a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, do que nós somos testemunhas.
16 Qa in ta'ƚets pakha' nite' yeqekuyejeyi'ƚij aka' ƚiiji', ma' qa aka' ƚiiji' ha' Jesús qa hik aka' yit'unhet ha'ne jukhew, ha'ne hane'ej ƚi'weni'ƚ qa ƚenikfe'li'ƚij iye, pakha' nite' witqekuye'j ta'ƚets ha' Jesús hik pakha' yaqsi'jju'ha ha'ne jukhew, qa ekheweli'ƚ qa e'weeki'ƚ in ƚi'weni'ƚijha.
16 Pela fé em o nome de Jesus, é que esse mesmo nome fortaleceu a este homem que agora vedes e reconheceis; sim, a fé que vem por meio de Jesus deu a este saúde perfeita na presença de todos vós.
17 Qa hane'ej, yejefets, yakha' tsikfe'lets in ƚaqsi'jƚi'iƚijkii aka'an in ƚilani'ƚ ha' Jesús qe nite' ƚenikfe'li'ƚetsha pa' ƚunyee'jkiiha, in ƚunyejeyek iye nekhewe' ek'enhejkititsi'ƚ.
17 E agora, irmãos, eu sei que o fizestes por ignorância, como também as vossas autoridades;
18 Qa hatsƚe yafitsheninƚi'ij pa' Dios pakha' hayiits yit'ij pa'aj i'njiijji' pekhewe' week profetalik'i: pakha' ƚeqe Cristo qu' qi qu' nataatshenhetii qa' nawa'm iye.
18 mas Deus, assim, cumpriu o que dantes anunciara por boca de todos os profetas: que o seu Cristo havia de padecer.
19 Qa hik ta'ƚijupi', menikfeliti'ƚij etetsha aka'an in ƚijaniƚik'i qa' etetwek'elaxi'ƚijets yijat'ij qu' hasu'uj eqeku'uƚ, hats'inha pe' ewuƚ'etsi'ƚ qa' nawatwamhitik'i, ma' qa' e'lefitsi'iƚijets qu' uƚaije'yi'ƚ qu' hats ni'iƚijup pakha' Yatsat'ax'inij.
19 Arrependei-vos, pois, e convertei-vos para serem cancelados os vossos pecados,
20 Qa pakha'an qa' ne'nukiniƚ'ei hatse' ha' Jesús hikha' Cristo, hik hakha' hayiits pa'aj te'nekumhi'yiiji' qu' esti'yi'ƚij qa' ne'feni'ƚ hatse',
20 a fim de que, da presença do Senhor, venham tempos de refrigério, e que envie ele o Cristo, que já vos foi designado, Jesus,
21 qa lesƚe ƚe'wis qu' mexe amani'iipha'm na' wa's ipƚu'ui qu' namtaxets pa' neƚuji' qu' newetpilettaxi' iye pa' hayiits ƚunyejei ene' wekwek, in ƚ'anye'jek pakha' hats yit'ij pa'aj pa' Dios i'nijji' pekhewe' ƚe'sits ƚeqe profetas'ik'i pakhaa'ij pa'aj.
21 ao qual é necessário que o céu receba até aos tempos da restauração de todas as coisas, de que Deus falou por boca dos seus santos profetas desde a antiguidade.
22 Pa' Moises'ik'i yit'ij pa'aj: “Pakha' Yatsat'ax'inij Dios yaqsiijkii hatse' qu' nata'ƚi'ƚ etji'ju' pakha' ewi'ƚ profeta hik yijunye'j. Ek'eni'ƚets hatse' pakha'an(Dt 18:15,19) week pakha' qu' nit'iƚij ewets.
22 Disse, na verdade, Moisés: O Senhor Deus vos suscitará dentre vossos irmãos um profeta semelhante a mim; a ele ouvireis em tudo quanto vos disser.
23 Qe pakha' qu' nite' netk'ene'ets pakha' profeta, qa' netwumhiti'yik'uifik'i pakha' witset hatse'.”
23 Acontecerá que toda alma que não ouvir a esse profeta será exterminada do meio do povo.
24 Ma' qa hik aka' iyetji'jij iye pa'aj pe' week profetas'ik'i in ta'ƚi' ek pakha' Samuel'ik'i qa teneiƚi'ijpha'm pe' week in nifel pa'aj ekewe' hane'ej ƚunyejeikii enewe' neƚutsji'.
24 E todos os profetas, a começar com Samuel, assim como todos quantos depois falaram, também anunciaram estes dias.
25 Ekheweli'ƚ ƚelits pekhewe' profetas'ik'i qa ƚelits iye pakha' yiwjutsiqeni'm pa'aj pa' Dios pekhewe' alheyi'ƚik'i, qe in yit'ijets pa'aj pa' Dios pa' Abraham'ik'i: “Qa pe' ƚo' ta'ƚ ewets hatse' qa' nata'ƚets qu' hi'fen enewe' week witsetits ha'ne sehe' ipji'.”(Gn 22:18)
25 Vós sois os filhos dos profetas e da aliança que Deus estabeleceu com vossos pais, dizendo a Abraão: Na tua descendência, serão abençoadas todas as nações da terra.
26 Pa' Dios in yiƚin iye ha' Ƚa's, qa nojohoni'ƚij in nukiniƚ'ei, qe qa' ne'feni'ƚ ekheweli'ƚ qu' menink'aihiti'ƚ qa' ili'iƚij pe' uƚ'ets ƚaqsi'ji'ƚijkii.—
26 Tendo Deus ressuscitado o seu Servo, enviou-o primeiramente a vós outros para vos abençoar, no sentido de que cada um se aparte das suas perversidades.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.