Atos 27
INTATA ȽE'ȽIJEI (MCA) vs NTLH
1 Ma' qa in hats week yit'ijju' qu' yape ha'ni'ƚji' ke' tokoyei qu' natsami'ƚii pa' Italia, ha' Pablo qa hekhewep wit'opheƚii qa testi'yij ha' ewi'ƚ centurión ƚii Julio, ta'ƚets hekhewe' ewi'ƚ tup'uje'm oq'opheƚinetsilets ƚiyinyejei Augusta.
1 Ficou resolvido que devíamos embarcar para a Itália. Então entregaram Paulo e os outros presos a Júlio, um oficial romano que era do batalhão chamado “Batalhão do Imperador”.
2 Ma' qa ha'ni'ƚji' ke' tokoyei ta'ƚii hakha' witset ƚii Adramitio hats nikheyu' qu' namik'i iye pe' witsetits ƚekuwelii ha' sehe' Asia. Qa haki'ƚkii yijts'e'eƚkii iye ha' Aristarco Tesalónica ƚeiƚe', Macedonia ƚeqe sehe'.
2 Nós embarcamos num navio da cidade de Adramítio, que estava pronto para navegar para os portos da província da Ásia. E assim começamos a viagem. Aristarco, um macedônio da cidade de Tessalônica, estava conosco.
3 Qa kakhap neƚukii qa tsami'ƚets ha' witset Sidón. Ha' Julio qa teik'uneyi'm ha' Pablo qa yiwejinƚe qu' nakii he' ƚejuwaikal qa' nejeƚ eku'nets.
3 No dia seguinte chegamos ao porto de Sidom. Júlio tratava Paulo com bondade e lhe deu licença para ir ver os seus amigos e receber deles o que precisava.
4 Ma' qa haki'ƚik'ui iye hakha' witset qa ha'yani'ƚipji' ha' sehe' Chipre haki'ƚiipha'm hakhap ƚ'anu'ui hakha' sehe', qe nite' ƚeke' qu' haki'ƚiju'ƚ ka' t'unik'i.
4 Depois de sairmos de Sidom, navegamos ao norte da ilha de Chipre a fim de evitar os ventos que estavam soprando contra nós.
5 In hats haki'ƚji'ha ha' ƚeqewuk'uji' ha' qi iweli' qa hatsa'theni'ƚji' he' sehel Cilicia qa Panfilia, qa tsami'ƚets ha' witset Mira, ha' sehe' ƚii Licia.
5 Atravessamos o mar em frente ao litoral da região da Cilícia e província da Panfília e chegamos a Mirra, uma cidade da província da Lícia.
6 Qa hik hakha'a' qa yi'weni' iye ha' centurión ke' ewi'ƚ tokoyei ta'ƚiyek pa' witset Alejandría qu' namii pa' Italia, qa hikke' qa tsinhini'ƚji'ju' iye.
6 Ali o oficial romano encontrou um navio da cidade de Alexandria, que ia para a Itália, e nos fez embarcar nele.
7 In hats olots ke' neƚuts in ye'juu'fƚi'iƚ in haki'ƚkii, qa hats qi in jutsitax in tsami'ƚets hakha' yatsathenji' ha' witset Gnido, qe ka' t'unik'i hats nite' ƚeke' in he'yejuitaxi'ƚiju'ƚ, ma' qa hapiliƚiiju' ha' ƚ'anu'ui ha' ƚ'isƚa'wet Creta, qa hatsa'theni'ƚji' in heneki'ƚijup ha' witset ƚii Salmón.
7 Navegamos bem devagar vários dias e com grande dificuldade chegamos em frente da cidade de Cnido. Como o vento não nos deixava continuar naquela direção, passamos pelo cabo Salmona da ilha de Creta e seguimos pelo lado sul daquela ilha, o qual é protegido dos ventos.
8 Qa heneki'ƚij ƚekuwe' qi in iwe'me't ka' t'unik'i, qa tsami'ƚets ha' ewi'ƚ witq'otkinhewetik'uyi' ke' tokoyei ƚii Buenos Puertos qa ipƚutaxiipha'm pa' witset'ija ƚii Lasea.
8 Assim fomos navegando bem perto do litoral e, ainda com dificuldade, chegamos a um lugar chamado “Bons Portos”, perto da cidade de Laseia.
9 Ma' qa in hats olots ke' neƚuts in hijalki'si'ƚ, qa hats yamets ka' ƚahats'ij in nite' ƚeke' qu' nijalkis pe'qu' toko'yeye, qe jutsiqaxij in hats naxijik'i kekhewe' neƚutsji' nite' tekji' ne' judiol. Qa hik ta'ƚijupi' ha' Pablo in nifeltaxi'm,
9 Ficamos ali muito tempo, e tornou-se perigoso continuar a viagem porque o inverno estava chegando . Então Paulo avisou:
10 qa yit'ijets: —Jukhew, yakha' tsikfe'lets in hats iftsax qu' jitajalki's qa iftsaxets qu' week jinaqamij, nite' uja'xƚe ene' inqatai qa ene' tokoyei iye, qe pe' iniƚii iye.—
10 — Homens, estou vendo que daqui para diante a nossa viagem será perigosa. Haverá grandes prejuízos não somente com o navio e com a sua carga, mas também haverá perda de vidas.
11 Qa hakha'ƚe centurión qa les tek'enik'i ka' yit'ij hakha' yithayiki ke' tokoyei qa' hakha' iye yatsat'axij ke' tokoyei, qa kakha'ƚe yit'ij ha' Pablo qa' nite' tek'enik'i.
11 Mas o oficial romano tinha mais confiança no capitão e no dono do navio do que em Paulo.
12 Qa in ƚunye'jek in iwe'me't iye qu' ya'maneye'taxi'ƚi' hakha'an kakha' lo'pji', ma' qa yaqaamij qu' weeke' in yit'ijju' qu' les ƚe'wise' qu' haki'ƚik'ui hakha'an, qa' hijaajini'ƚ yijat'ij qu' natsami'ƚii ha' witset Fenice, hikha' wit'atsji'ƚi'wetpha'm iye ha' sehe' Creta qa ewi'ƚƚe in jite'wenii ha' qi iweli' hakha' ima'xii qa ha' tefeji', ma' qekha hikha' ya'maneye'taxi'ƚi' yijat'ij kakha' lo'pji'.
12 O porto não era bom para passar o inverno. Por isso a maioria achava que devíamos sair dali e tentar chegar a Fênix. Essa cidade é um porto de Creta que tem um lado para o sudoeste e o outro para o noroeste. E eles achavam que poderíamos passar o inverno ali.
13 Ma' qa namƚek ka' leseesik'i t'unik'i, qa hats yumti'ija qu' ƚunye'je' kakha' hats yumtitax qu' ƚunye'je'kii, qa nit'ijpha'mkii he' ƚeqe tseyemits ke' tokoyei qa heneki'ƚij ipƚu'uiteje'm ha' ƚekuwe' ha' Creta.
13 Começou a soprar do sul um vento fraco, e por isso eles pensaram que podiam fazer o que tinham planejado. Levantamos âncora e fomos navegando o mais perto possível do litoral de Creta.
14 Qa suujƚe tu'u qa yapeƚek qa nam ka' qi t'unijik'i (huracán) ta'ƚets ha' sehe', qa ƚii kakha' qi t'unijik'i Euroclidón.
14 Mas, de repente, um vento muito forte, chamado “Nordeste”, veio da ilha
15 Ka' t'unik'i in hats yeqsilanje'mkii ke' tokoyei qa hats ham pa'qu' haqsi'jtaxi'ƚijkii qu' ƚeke'ye' qu' net'ejuyiju'ƚ ka' t'unijik'i. Ma' qa hats hetwejinƚi'iƚij qu' netswu'mƚi'iƚji' pa'qu' netswu'mi'ƚji'.
15 e arrastou o navio de tal maneira, que não pudemos fazer com que ele seguisse na direção certa. Por isso desistimos e deixamos que o vento nos levasse.
16 Qa in tsiwumiƚiiju' ha' ƚ'anu'ui ha' ƚ'isƚa'wet ƚa's ƚii Clauda, qa qi in heyithayi'yi'ƚ in hentsini'ƚets ke' witinhitjii ƚasi' ke' tokoyei qa heni'ƚji'ju'.
16 Para escaparmos do vento, passamos ao sul de uma pequena ilha chamada Cauda. Ali, com muita dificuldade, conseguimos recolher o bote do navio.
17 Qa in hats yaqhat'etsij in yenji'ju', qa yisifinijipji' iye ke' niihai ke' tokoyei qa'nte' niwjaf'iteje'm. Ma' qa in hats nijiwe'yets iye qu' namii qa' net'unijji' ha' qi isa'x ƚii Sirte, qa yiwu'miiju' ha' ƚoqoqhoolo ke' tokoyei (ancla flotante) ma' qa juufƚe ke' tokoyei qa yiwejinƚi'ij iye pa'qu' neka'xe'ƚeji' ka' t'unik'i.
17 Os marinheiros levantaram o bote para dentro do navio e amarraram o casco do navio com cordas grossas. Estavam com medo de que o navio fosse arrastado para os bancos de areia que ficam perto do litoral da Líbia. Então desceram as velas e deixaram que o navio fosse levado pelo vento.
18 Qa kakhap neƚukii, in hats qi in tseqsilani'ƚje'mkii ha' qi iweli' qe ta'ƚets ka' qi t'unik'i, ma' qa hik aka'aj yiwu'miiju'kii ke' uja'x ƚaqatai ke' tokoyei.
18 E a terrível tempestade continuou. No dia seguinte começaram a jogar a carga no mar.
19 Qa in hats wetshetk'ewi'ƚ ke' neƚuts, qa nat'a'ak'i kekhewe' ƚewekwekitstax qa nite'ƚe natkin ke' tokoyei, qa yiwu'mji'ju'kii ha' iweli'.
19 E, no outro dia, os marinheiros, com as próprias mãos, jogaram no mar uma parte do equipamento do navio.
20 Qa in ƚunye'jek in hats olots ke' neƚuts in nite' laxa'ai ke' junu' qa he' footekii iye, qa qi iye in tseqsilani'ƚje'mkii ka' qi t'unik'i, ma' qa hats humti'iƚ qu' nite' yi'ƚiyi'iƚ.
20 Durante muitos dias não pudemos ver o sol nem as estrelas, e o vento continuava soprando forte. Finalmente perdemos toda a esperança de nos salvarmos.
21 In hats olots ke' neƚuts in ham hetuji'iƚ, ha' Pablo qa ts'ap'aji'ju' ƚeqewuk'u hekhewe'en, qa yit'ij: —Jukhew, les ƚe'wistax qu' ek'eni'ƚ yiwets in hi'ttaxijets qu' hasu'uj jinak eku'uk'ui ha' Creta. Qa aka'an qek ƚunye'je' ma' qekha hamtax ƚunye'je'kii ene' tokoyei qekha hamtax iye jinaqami'ij ke' wekwek.
21 Fazia muito tempo que eles não comiam nada. Então Paulo ficou de pé no meio deles e disse: — Homens, vocês deviam ter dado atenção ao que eu disse e ter ficado em Creta; e assim não teríamos tido toda esta perda e este prejuízo.
22 Qa ha'neƚi'ij qa k'akakƚiniƚij qu' hasu'uj e'muju'mmi'iƚets, qe ham ƚek wa'me' ekheweli'ƚ, qe ewi'ƚƚe yijat'ij ene' tokoyei qu' uƚ'axe'ju'.
22 Mas agora peço que tenham coragem. Ninguém vai morrer; vamos perder somente o navio.
23 Qe ha'ne naja'xji' tsap'ayijup ha' ewi'ƚ ƚaqa ángel pa' Dios, hikpa' yatsat'axyipji' qa hikpa' iye he'yithayi'yi'm,
23 Digo isso porque, na noite passada, um anjo do Deus a quem pertenço e sirvo apareceu a mim
24 qa yit'ij yiwets: “Hasu'uj e'nijiwei Pablo, qe les ƚe'wis qu' amii hatse' ha' wittata César. Na' Dios hats t'eku'mij eju'ƚ qu' ham nawa'me' week ene' enhifetsji' ene' tokoyei.”
24 e disse: “Paulo, não tenha medo! Você precisa ir até a presença do Imperador. E Deus, na sua bondade, já lhe deu a vida de todos os que estão viajando com você.”
25 Qa hik ta'ƚijupi' qu' hasu'uj itawje'metetsi'iƚ jukhew, qe yakha' nite' heqeku'uj pa' Dios, qu' hik kakhaayi'ij qu' ƚunye'je'kii kakha' hats wenit'ij yiwets.
25 Por isso, homens, tenham coragem! Eu confio em Deus e estou certo de que ele vai fazer o que me disse.
26 Qa lesƚe ƚe'wis qu' jinamets pa'qu' ƚ'isƚawet'e.—
26 Porém vamos ser arrastados para alguma ilha.
27 Qa in hats yamets kakha' naja'xji' uja'x catorce (14) in mexe pekhel tsiwu'miƚji'kii ka' qi t'unijik'i hakha' qi iweli'ji' ƚii Adriático, qa hik kakha' ka' naja'xji' in hats ƚeqewuk'uji' naja'x, he' marinero qa hats yumti qu' hats ye'metitsi'iƚi'm pa'qu' sehe'ye'.
27 Duas semanas depois, à noite, continuávamos sendo levados pela tempestade no mar Mediterrâneo. Mais ou menos à meia-noite, os marinheiros começaram a sentir que estávamos chegando perto de terra.
28 Qa yiwu'miiju' ha' ƚeqjeyumtshela'x qa yi'wen ka' ƚ'akapƚuju' in treinta y seis (36) metroju'. Qa mexe notki'ets in mexe ik iye, ma' qa ewi'ƚij iye in yiwu'miiju' qa yi'wen iye ka' ƚ'akapƚuju' in hats veintisiete (27) metroju'.
28 Então jogaram no mar uma corda com um peso na ponta e viram que a água ali tinha trinta e seis metros de fundura. Mais adiante tornaram a medir, e deu vinte e sete metros.
29 Qa hik ta'ƚijupi' in nijiwe'yets qu' he'yefeyi'ƚ ji'teje'm pe'qu' utele', ma' qa yiwu'miiju' ke' ikwetju'ƚ (4) ƚeqe tseyemits ƚetsi'jii ke' tokoyei qa hats itaqsuntaxets qu' ne'neƚukii.
29 Eles ficaram com muito medo de que o navio fosse bater contra as rochas. Por isso jogaram quatro âncoras da parte de trás do navio e oraram para que amanhecesse logo.
30 Qa he' marinero nilithiyu'taxik'ui ke' tokoyei qa yilithintaxiiju' ke' witinhitjii, qa yaqanƚekii in yittaxijju' qu' nenii ƚapa's pe'qu' ƚeqetseyemitse ke' tokoyei.
30 Aí os marinheiros tentaram escapar do navio. Baixaram o bote no mar, fingindo que iam jogar âncoras da parte da frente do navio.
31 Ha' Pablo qa yit'ijets ha' centurión qa hekhewe' iye oq'opheƚinetsilets: —Enewe'en qu' nite' amaneye'ji' ene' tokoyei, ekheweli'ƚ nite' ƚeke' qu' i'ƚiyi'iƚ.—
31 Então Paulo disse ao oficial romano e aos soldados: — Se os marinheiros não ficarem no navio, vocês não poderão se salvar.
32 Ma' qa he' oq'opheƚinetsilets qa yisa'xik'i ke' ƚeniihai ke' witinhitjii ƚasi' ma' qa yiwejinƚe qu' niwu'mƚe.
32 Aí os soldados cortaram as cordas que prendiam o bote e o largaram no mar.
33 Qa in hats k'esik'i qu' ne'neƚukii, ha' Pablo qa yit'ijets qu' les ƚe'wise' qu' netekju' hekhewe'en, qa yit'ij: —Hats catorce (14) ke' neƚutsik'i, in ƚonotki'iƚkii, in nite' ƚ'eki'ƚju', ham pa'qu' etuji'ƚ.
33 De madrugada Paulo pediu a todos que comessem alguma coisa e disse: — Já faz catorze dias que vocês estão esperando e durante este tempo não comeram nada.
34 Qa hik ta'ƚijupi' qu' hit'iƚij ewets qu' eki'ƚju', qe les ƚe'wis qu' eki'ƚju' hats'inha qu' i'ƚiyi'iƚ qu' nana'li'ƚ e'm pe'qu' et'unhaxitsi'iƚ, qe nite' ewii'ƚe' ne' ewkujitsi'ƚ pa'qu' hami'iikii.—
34 Agora comam alguma coisa, por favor. Vocês precisam se alimentar para poder continuar vivendo. Pois ninguém vai perder nem mesmo um fio de cabelo.
35 In hats yit'ij aka'an, ha' Pablo qa t'eku'mi' ka' pan qa yit'ijetspha'm ƚe'wisij pa' Dios qa week yi'wenij. Ma' qa yapk'asitje'm qa tuj.
35 Em seguida Paulo pegou pão e deu graças a Deus diante de todos. Depois partiu o pão e começou a comer.
36 Ma' qa week, hats yi'sinhetik'i ƚ'ajits, qa tekju' ek iye.
36 Então eles ficaram com mais coragem e também comeram.
37 Qa in yu'jaxi'ƚji' ke' tokoyei in ye'weeki'ƚ 276 he' jukhew.
37 No navio éramos ao todo duzentas e setenta e seis pessoas.
38 In hats yili'ijju' in tekju', qa yiwu'mji'ju'kii ha' iweli' ke' elhuyitetsji' trigo qe qa' les af'ayaye'ji' iye ke' tokoyei.
38 Depois que todos comeram, jogaram o trigo no mar para que o navio ficasse mais leve.
39 In hats nekpha'm ne' junu', qa nite' nikfe'lij ha' sehe'. Qa yi'wenƚi'ii ha' loofik'iteje'm ham uteli'i' qa yisu'un qu' nukinii ke' tokoyei hakha'an, qu' ƚeke'ye'.
39 Quando amanheceu, os marinheiros não reconheceram a terra, mas viram uma baía onde havia uma praia. Então resolveram fazer o possível para encalhar o navio lá.
40 Ma' qa yisa'xik'i ke' ƚeqe tseyemits ke' tokoyei, qa yiwejinƚeji' ha' iweli', qa yiwapjahan he' ƚetsi'jii ƚanajkanetits ke' tokoyei, qa yenpha'm iye ha' ƚapa'sii ƚeqe k'eewe, ma' qa iktax qu' namiiteje'm ha' ƚotkoyek.
40 Eles cortaram as cordas das âncoras, e as largaram no mar, e desamarraram os lemes. Em seguida suspenderam a vela do lado dianteiro, para que pudessem seguir na direção da praia.
41 Qa t'efeiƚe ji'teje'm pa' qipha'm isa'x in hats yamets hakha' iwoyitsi' wetju'ƚ he' iwelii ke' tokoyei qa t'unijji', yitjuu ji'teje'mha ka' ƚapa's qa hats nite' ƚeke' qu' nak. Qa ke'ƚe ƚetsi'jii qa niwqhaf'itju' in yeqsilanje'mkii ke' qitsik'i ƚeqe t'uyuyits ha' iweli'.
41 Mas o navio bateu num banco de areia e ficou encalhado. A parte da frente ficou presa, e a de trás começou a ser arrebentada pela força das ondas.
42 He' oq'opheƚinetsilets qa yisu'untax qu' nanlanju' he' wit'opheƚii qe nite' yisu'un pa'qu' nilat qu' nat'am.
42 Os soldados combinaram matar todos os prisioneiros, para que nenhum pudesse chegar até a praia e fugir.
43 Qa yisu'unƚe hakha' centurión qu' niƚin ha' Pablo, ma' qa yaq'ayinij kakha' yisu'untax hekhewe'en. Qa yiyaji'ijji'ju' pekhewe' qu' niya'yij qu' nat'am qa nojo'oj qu' net'ilit'iiju'kii qa' nametsteje'm ha' sehe'.
43 Mas o oficial romano queria salvar Paulo e não deixou que fizessem isso. Pelo contrário, mandou que todos os que soubessem nadar fossem os primeiros a se jogar na água e a nadar até a praia.
44 Qa yiyaji'ets iye hekhewep qu' nijayanik'iju' iye, qa uja'x he' i'nipji' ke' tabla ƚapk'asil qa hekhewep iye qa i'nipji'ek ke' ƚunyejeiƚe wetju'ƚ ƚewekwekits ke' tokoyeyi'k'i. Ma' qa hik aka' ƚunye'j in week iƚii in yametsteje'm ha' sehe'.
44 E mandou também que os outros se salvassem, segurando-se em tábuas ou em pedaços do navio. E foi assim que todos nós chegamos a terra sãos e salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.