Atos 14

INTATA ȽE'ȽIJEI (MCA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Qa ƚunye'jkii pa'aj pa' witset'ii Iconio, pa' Pablo qa pa' Bernabé qa uyifi iye pa'aj wete'm pe' judiol ƚe'lijtsitjii, qa iyetifi ƚe'wis pa'aj in iyetju', ma' qa olots pe' nite' yeqeku' judiol qa pe' nite' judiol iye.
1 A mesma coisa aconteceu na cidade de Icônio. Paulo e Barnabé entraram na sinagoga e falaram de tal maneira, que muitos judeus e não judeus creram.
2 Qa pekhewe'ƚe judiol, pekhewe' nite' yisu'un qu'nte' neqeku'ye', qa yepiikinijkii pa'aj pe' ƚe'lijei pekhewe' nite' judiol, ma' qa qi in yapjanheti'm pa'aj pekhewe' yijayan pa' Intata.
2 Mas os judeus que não creram atiçaram os não judeus contra os cristãos.
3 Ƚa'mek pekhewe' Pablo'oƚ qa yape'ekii pa'aj in i'ni'kii pakha' witset, qa iyetij nite' nijiwei in nifel t'ejuyets pa' Yatsat'ax'inij, hik pakha' yiwjutsiqeni'mha in yijaalija ekewe' ƚe'lijei ma' qa i'nijji' pekhewe'en in yaqsiijkii pekhewe' ham ƚunyejeyi'iju'ƚ qa qi in yitjuƚaxjiijpha'mkii iye pe' weekji'.
3 Os apóstolos ficaram muito tempo em Icônio, falando com coragem a respeito do Senhor Jesus. E o Senhor mostrava que a mensagem deles sobre a sua graça era verdadeira, pois ele dava a eles o poder de fazer milagres e maravilhas.
4 Qa yeqet'etsƚeju'kii pa'aj pakha' witset, na'l pekhewe' yisu'un qu' nijayanij pakha' yisu'un pe' judiol, qa pekhewep qa yisu'unek pekhewe' yit'ij pe' apóstoles.
4 Os moradores da cidade estavam divididos: alguns apoiavam os judeus, e outros eram a favor dos apóstolos.
5 Ma' qa pekhewe' judiol qa pe' nite' judiol iye, qa weeki'ƚ iye pekhewe' ƚ'alheiji' wete'm pakha' ƚetset, in yisu'untax pa'aj qu' net'ilit'ets pe' Pablo'oƚ hats'inha qu' ƚeqfenyejeyi'ij pa'qu' uƚ'axe' pekhewe'en qa qu' nenjele'ejkii iye pe'qu' utele'.
5 Então os não judeus e os judeus, juntos com os seus chefes, resolveram maltratar os apóstolos e matá-los a pedradas.
6 Qa in nikfe'lets pa'aj pe' Pablo'oƚ qa ilatii pa'aj pekhewep iye witsetits i'ni' iye pakha' sehe' Licaonia, pa' Listra qa pa' Derbe, qa week pekhewe' ƚekuwelii enewe'en.
6 Quando Paulo e Barnabé souberam disso, fugiram para Listra e Derbe, cidades do distrito da Licaônia, e para as regiões vizinhas.
7 Qa hik pakha'a' qa nifeli' iye eke' ƚe'sits wi'tlijei.
7 E ali anunciaram o evangelho .
8 Pa' witset'ii Listra, ewi'ƚ pa'aj pa' jukhew i'nju', nite' ƚeke' qu' nijalkiskii qe onqok, ta'ƚij ji'teje'm pa'aj wittawe'j.
8 Na cidade de Listra havia um homem que estava sempre sentado porque era aleijado dos pés. Ele havia nascido aleijado e nunca tinha andado.
9 Pakha'an tek'enets pa'aj pa' Pablo in iyet. Qa pa' Pablo qa ts'in in yejeƚju', qa yi'wen in na'li'm pa' nite' ƚeqekuye'j ma' qa ƚeke' qu' niƚin.
9 Esse homem ouviu as palavras de Paulo, e Paulo viu que ele cria que podia ser curado. Então olhou firmemente para ele
10 Qa yit'unhetik'iha pa'aj in yit'ijets: —¡Eniipha'm, it'ij teene!— Pakha'an qa aje'eƚ ts'enpha'm pa'aj, ma' qa hats ƚeke' in ik.
10 e disse em voz alta: — Levante-se e fique de pé! O homem pulou de pé e começou a andar.
11 Ma' qa pekhewe' olots jukhew qa efuts in yi'wenij pa'aj pakha' yaqsiijkii pa' Pablo, qa taya'yij wetju'ƚ pa'aj yit'ij pe' ƚe'lijei pakha' sehe' Licaonia, qa yit'ijju' pa'aj: —Pekhewe' diosits Júpiter qa Mercurio hats wotjonketik'i ene' jukhew qa hats te'nilit inwetsju' ha'ne ju'uni'.—
11 Quando o povo viu o que Paulo havia feito, começou a gritar na sua própria língua: — Os deuses tomaram a forma de homens e desceram até nós!
12 Qa ƚeqiyij pa'aj pa' Bernabé, Júpiter, qa pa' Pablo qa ƚeqiyijek pa'aj, Mercurio, qe les in iyet pa'aj.
12 Eles deram o nome de Júpiter a Barnabé e o de Mercúrio a Paulo, porque era Paulo quem falava.
13 Ma' qa pakha' pa'i ipji' pakha' ƚoqo dios Júpiter, ta'ƚii pekhe' ƚe'lijtsitjii i'nik'uifik'i pa' witset, qa neka'xets pa'aj pakha' ƚeji'iifik'i pekhewe' toros qa pe' ƚop'om wit'etilayij, qa yisu'untax pa'aj qu' niyinii pe' Pablo'oƚ ma' qe'kha nilantaxifi pekhewe' inqa'metets, qa weekji' iye in yisu'untax pekhewe' olots jukhew qa efuts iye.
13 O templo de Júpiter ficava na entrada da cidade, e o sacerdote desse deus trouxe bois e coroas de flores para o portão da cidade. Ele e o povo queriam matar os animais numa cerimônia religiosa e oferecê-los em sacrifício a Barnabé e a Paulo.
14 Qa in nikfe'lƚe'ets pa'aj pekhewe' apóstoles Bernabé qa Pablo, ma' qa yiwjaf'itik'i pa'aj pe' ƚ'uihitjiyits, qa wekuma'xii pa'aj pakha' i'ntaxiji' qa t'ilit ji'teje'm pa'aj pekhewe' olots jukhew qa efuts iye, qa tayai pa'aj,
14 Quando os dois apóstolos souberam disso, rasgaram as suas roupas, correram para o meio da multidão e gritaram:
15 qa yit'ijji'ju': —Jukhew, ¿inhats'ek in ƚaqsiiƚijkii aka'an? Yekheweli'ƚ ye'jukhewƚi'iƚ iye hik k'eyijunyejeyi'ƚ. Yekheweli'ƚ henfelƚi'iƚ e'm eke' ƚe'sits wi'tlijei hats'inha qu' etetwek'elaxi'ƚik'ui ekewe' wekwek qa' eneki'ƚets pakha' ewi'ƚ Dios nite' wa'm yijat'ij, hik pakha' yaqsiijkii pa'aj ha'ne wa's, ha'ne sehe', na' qi iweli' qa week pekhewe' i'nji' enewe'en.(Ex 20:11)
15 — Amigos, por que vocês estão fazendo isso? Nós somos apenas seres humanos, como vocês. Estamos aqui anunciando o evangelho a vocês para que abandonem essas coisas que não servem para nada. Convertam-se ao Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo o que existe neles.
16 Pakha'an toxik'i pa'aj mexe yiwejinƚi'ij pe' week witsetits in yaqsiijkii pa'qu' nisu'unƚe.
16 No passado Deus deixou que todos os povos andassem nos seus próprios caminhos.
17 Ƚa'mek pakha'an, qa yape'enha wo'taxii qu' ninikfe'l, qa yaqsi'jtaxijkii pakha' ƚe'wis, ma' qa nukinju' na'aj piƚei, yaqsi'jtaxijkii iye na'aj ƚahats'ij qe yuji' ene' ƚei, ma' qa ne'sinheti'ƚi'mkii qe na'l pa'qu' aqi'iƚ.—
17 Mas Deus sempre mostra quem ele é por meio das coisas boas que faz: é ele quem manda as chuvas do céu e as colheitas no tempo certo; é ele quem dá também alimento para vocês e enche o coração de vocês de alegria.
18 Qa in yemjeetax in yittaxijets pa'aj ekewe'en, qa yaqaamij qu' nite' netk'ene' pa'aj pekhewe'en in neqek'uyu'taxijifi pa'aj pe' inqa'metets.
18 Mesmo depois de terem dito isso, os apóstolos tiveram muita dificuldade para evitar que o povo matasse os animais em sacrifício a eles.
19 Ma' qa teƚuuyik'i pa'aj qa namkii pekhewe' judiol ta'ƚii pa' Antioquía qa pe' ta'ƚii pa' Iconio. Qa wo'tk'oni'mkii pa'aj pe' olots jukhew qa efuts iye, ma' qa nijele'ejkii pa'aj pe' utel pa' Pablo qa yetsinik'uifik'i pa' witset yumtitax qu' hats nawaa'mija.
19 Alguns judeus que tinham vindo das cidades de Antioquia e de Icônio conseguiram o apoio da multidão, apedrejaram Paulo e o arrastaram para fora da cidade, porque pensavam que ele tinha morrido.
20 Qa in mexe k'ooitaxijji' pa'aj pekhewe' yijayan pa' Intata, pakha'an qa niipha'm pa'aj qa wapil ji'teje'm iye pa' witset. Qa pakhap neƚukii pa'aj qa hats ik, ƚijts'ekii iye pa'aj pa' Bernabé qa yamii pa' witset ƚii Derbe.
20 Mas, quando os cristãos se ajuntaram em volta dele, ele se levantou e entrou na cidade de novo. E no dia seguinte Paulo e Barnabé partiram para a cidade de Derbe.
21 Ma' qa in hats nifeli' iye pa'aj eke' ƚe'sits wi'tlijei pakha' witset qa in hats olots iye pe' yijayankeninij pa' Intata, qa tepilijik'i iye pe' witsetits Listra, Iconio qa' pa' Antioquía de Pisidia.
21 Paulo e Barnabé anunciaram o evangelho em Derbe, e muitos moradores daquela cidade se tornaram seguidores de Jesus. Depois voltaram para as cidades de Listra, Icônio e Antioquia da Pisídia.
22 Yakakƚinij qu' nent'unhet pekhewe' hats yijayan pa' Intata, qa yakakƚinij iye qu' natjanithenij pakha' nite' ƚeqekuyejeyij, qa yit'ijets pa'aj: —Les ƚe'wis qu' nata'ƚets pe' wekwek in jitaats'e'ej qu' ji'nuiji'teje'm pa' tenek'enheiji' pa' Dios.—
22 Eles animavam os cristãos e lhes davam coragem para ficarem firmes na fé. E também ensinavam que era preciso passar por muitos sofrimentos para poder entrar no Reino de Deus .
23 Qa t'eku'mjiiji'kii pekhewe' qu' netnek'enhe'yipji' pe' yijayan pa' Intata pekhewe' witsetitsji', in hats qiji'ij qa iyinji'ij qa in nite' tekji'ijju' iye. Pa' Pablo qa pa' Bernabé qa hats yiwejinij pa'aj pa' Yatsat'ax'inij qu' hik pakha'ye' qu' nejeƚets, hikpa' tek'enets nite' yeqeku' pekhewe'en.
23 Em cada igreja os apóstolos escolhiam presbíteros . Eles oravam, jejuavam e entregavam os presbíteros à proteção do Senhor, em quem estes haviam crido.
24 Qa hats ikkii iye pa'aj qa t'anipji' pa' sehe' Pisidia qa yamets pa' sehe' Panfilia.
24 Então Paulo e Barnabé atravessaram o distrito da Pisídia e chegaram até a província da Panfília.
25 Ma' qa in hats nifeli' iye eke' wi'tlijei pa' witset Perge, qa yamiiju' iye pa'aj pa' witset Atalia.
25 Anunciaram a palavra em Perge e depois foram para o porto de Atália.
26 Qa hik pakha'a' pa'aj qa hats i'nji' pe' tokoyei qe qa' hats napilii pakha' witset Antioquía de Siria, hik pakha'a' pa'aj testi'yiji' pa' ƚeqi'fenkeye'j pa' Dios hats'inha pekhewe'en qu' naqsiijkii aka' wit'ithayijkit, hik aka' hats yaqhat'etsij pa'aj.
26 Dali foram de navio para Antioquia da Síria, onde eles haviam sido entregues aos cuidados de Deus, para o trabalho que agora estavam terminando.
27 Ma' qa in hats yamii qa no'thet wetju'ƚ pe' yijayan pa' Intata, qa nifelimik'i week pe' wekwek yaqsiimijkii pa' Dios, qa pa'n ƚunye'j iye pa' Intata in yit'ijimiiqhof pa' ƚeji' pekhewe' nite' judiol ma' qa' nite' neqeku'ye'.
27 Quando chegaram lá, reuniram as pessoas da igreja e contaram tudo o que Deus havia feito por meio deles. E contaram como ele tinha aberto o caminho para que os não judeus também cressem.
28 Pa' Pablo qa pa' Bernabé qa olots juwelits in amaneyijupkii pekhewe' yijayan pa' Intata.
28 E ficaram muito tempo ali com os seguidores de Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.