Atos 14

INTATA ȽE'ȽIJEI (MCA) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Qa ƚunye'jkii pa'aj pa' witset'ii Iconio, pa' Pablo qa pa' Bernabé qa uyifi iye pa'aj wete'm pe' judiol ƚe'lijtsitjii, qa iyetifi ƚe'wis pa'aj in iyetju', ma' qa olots pe' nite' yeqeku' judiol qa pe' nite' judiol iye.
1 Em Icônio entraram juntos na sinagoga dos judeus e falaram de tal modo que creu uma grande multidão tanto de judeus como de gregos.
2 Qa pekhewe'ƚe judiol, pekhewe' nite' yisu'un qu'nte' neqeku'ye', qa yepiikinijkii pa'aj pe' ƚe'lijei pekhewe' nite' judiol, ma' qa qi in yapjanheti'm pa'aj pekhewe' yijayan pa' Intata.
2 Mas os judeus incrédulos excitaram e irritaram os ânimos dos gentios contra os irmãos.
3 Ƚa'mek pekhewe' Pablo'oƚ qa yape'ekii pa'aj in i'ni'kii pakha' witset, qa iyetij nite' nijiwei in nifel t'ejuyets pa' Yatsat'ax'inij, hik pakha' yiwjutsiqeni'mha in yijaalija ekewe' ƚe'lijei ma' qa i'nijji' pekhewe'en in yaqsiijkii pekhewe' ham ƚunyejeyi'iju'ƚ qa qi in yitjuƚaxjiijpha'mkii iye pe' weekji'.
3 Eles, entretanto, se demoraram ali por muito tempo, falando ousadamente acerca do Senhor, o qual dava testemunho à palavra da sua graça, concedendo que por suas mãos se fizessem sinais e prodígios.
4 Qa yeqet'etsƚeju'kii pa'aj pakha' witset, na'l pekhewe' yisu'un qu' nijayanij pakha' yisu'un pe' judiol, qa pekhewep qa yisu'unek pekhewe' yit'ij pe' apóstoles.
4 E se dividiu o povo da cidade; uns eram pelos judeus, e outros pelos apóstolos.
5 Ma' qa pekhewe' judiol qa pe' nite' judiol iye, qa weeki'ƚ iye pekhewe' ƚ'alheiji' wete'm pakha' ƚetset, in yisu'untax pa'aj qu' net'ilit'ets pe' Pablo'oƚ hats'inha qu' ƚeqfenyejeyi'ij pa'qu' uƚ'axe' pekhewe'en qa qu' nenjele'ejkii iye pe'qu' utele'.
5 E, havendo um motim tanto dos gentios como dos judeus, juntamente com as suas autoridades, para os ultrajarem e apedrejarem,
6 Qa in nikfe'lets pa'aj pe' Pablo'oƚ qa ilatii pa'aj pekhewep iye witsetits i'ni' iye pakha' sehe' Licaonia, pa' Listra qa pa' Derbe, qa week pekhewe' ƚekuwelii enewe'en.
6 eles, sabendo-o, fugiram para Listra e Derbe, cidades da Licaônia, e a região circunvizinha;
7 Qa hik pakha'a' qa nifeli' iye eke' ƚe'sits wi'tlijei.
7 e ali pregavam o evangelho.
8 Pa' witset'ii Listra, ewi'ƚ pa'aj pa' jukhew i'nju', nite' ƚeke' qu' nijalkiskii qe onqok, ta'ƚij ji'teje'm pa'aj wittawe'j.
8 Em Listra estava sentado um homem aleijado dos pés, coxo de nascença e que nunca tinha andado.
9 Pakha'an tek'enets pa'aj pa' Pablo in iyet. Qa pa' Pablo qa ts'in in yejeƚju', qa yi'wen in na'li'm pa' nite' ƚeqekuye'j ma' qa ƚeke' qu' niƚin.
9 Este ouvia falar Paulo, que, fitando nele os olhos e vendo que tinha fé para ser curado,
10 Qa yit'unhetik'iha pa'aj in yit'ijets: —¡Eniipha'm, it'ij teene!— Pakha'an qa aje'eƚ ts'enpha'm pa'aj, ma' qa hats ƚeke' in ik.
10 disse em alta voz: Levanta-te direito sobre os teus pés. E ele saltou, e andava.
11 Ma' qa pekhewe' olots jukhew qa efuts in yi'wenij pa'aj pakha' yaqsiijkii pa' Pablo, qa taya'yij wetju'ƚ pa'aj yit'ij pe' ƚe'lijei pakha' sehe' Licaonia, qa yit'ijju' pa'aj: —Pekhewe' diosits Júpiter qa Mercurio hats wotjonketik'i ene' jukhew qa hats te'nilit inwetsju' ha'ne ju'uni'.—
11 As multidões, vendo o que Paulo fizera, levantaram a voz, dizendo em língua licaônica: Fizeram-se os deuses semelhantes aos homens e desceram até nós.
12 Qa ƚeqiyij pa'aj pa' Bernabé, Júpiter, qa pa' Pablo qa ƚeqiyijek pa'aj, Mercurio, qe les in iyet pa'aj.
12 A Barnabé chamavam Júpiter e a Paulo, Mercúrio, porque era ele o que dirigia a palavra.
13 Ma' qa pakha' pa'i ipji' pakha' ƚoqo dios Júpiter, ta'ƚii pekhe' ƚe'lijtsitjii i'nik'uifik'i pa' witset, qa neka'xets pa'aj pakha' ƚeji'iifik'i pekhewe' toros qa pe' ƚop'om wit'etilayij, qa yisu'untax pa'aj qu' niyinii pe' Pablo'oƚ ma' qe'kha nilantaxifi pekhewe' inqa'metets, qa weekji' iye in yisu'untax pekhewe' olots jukhew qa efuts iye.
13 O sacerdote de Júpiter, cujo templo estava em frente da cidade, trouxe para as portas touros e grinaldas e, juntamente com as multidões, queria oferecer-lhes sacrifícios.
14 Qa in nikfe'lƚe'ets pa'aj pekhewe' apóstoles Bernabé qa Pablo, ma' qa yiwjaf'itik'i pa'aj pe' ƚ'uihitjiyits, qa wekuma'xii pa'aj pakha' i'ntaxiji' qa t'ilit ji'teje'm pa'aj pekhewe' olots jukhew qa efuts iye, qa tayai pa'aj,
14 Quando, porém, os apóstolos Barnabé e Paulo ouviram isto, rasgaram as suas vestes e saltaram para o meio da multidão, clamando
15 qa yit'ijji'ju': —Jukhew, ¿inhats'ek in ƚaqsiiƚijkii aka'an? Yekheweli'ƚ ye'jukhewƚi'iƚ iye hik k'eyijunyejeyi'ƚ. Yekheweli'ƚ henfelƚi'iƚ e'm eke' ƚe'sits wi'tlijei hats'inha qu' etetwek'elaxi'ƚik'ui ekewe' wekwek qa' eneki'ƚets pakha' ewi'ƚ Dios nite' wa'm yijat'ij, hik pakha' yaqsiijkii pa'aj ha'ne wa's, ha'ne sehe', na' qi iweli' qa week pekhewe' i'nji' enewe'en.(Ex 20:11)
15 e dizendo: Senhores, por que fazeis estas coisas? Nós também somos homens, de natureza semelhante à vossa, e vos anunciamos o evangelho para que destas práticas vãs vos convertais ao Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar, e tudo quanto há neles;
16 Pakha'an toxik'i pa'aj mexe yiwejinƚi'ij pe' week witsetits in yaqsiijkii pa'qu' nisu'unƚe.
16 o qual nos tempos passados permitiu que todas as nações andassem nos seus próprios caminhos.
17 Ƚa'mek pakha'an, qa yape'enha wo'taxii qu' ninikfe'l, qa yaqsi'jtaxijkii pakha' ƚe'wis, ma' qa nukinju' na'aj piƚei, yaqsi'jtaxijkii iye na'aj ƚahats'ij qe yuji' ene' ƚei, ma' qa ne'sinheti'ƚi'mkii qe na'l pa'qu' aqi'iƚ.—
17 Contudo não deixou de dar testemunho de si mesmo, fazendo o bem, dando-vos chuvas do céu e estações frutíferas, enchendo-vos de mantimento, e de alegria os vossos corações.
18 Qa in yemjeetax in yittaxijets pa'aj ekewe'en, qa yaqaamij qu' nite' netk'ene' pa'aj pekhewe'en in neqek'uyu'taxijifi pa'aj pe' inqa'metets.
18 E dizendo isto, com dificuldade impediram as multidões de lhes oferecerem sacrifícios.
19 Ma' qa teƚuuyik'i pa'aj qa namkii pekhewe' judiol ta'ƚii pa' Antioquía qa pe' ta'ƚii pa' Iconio. Qa wo'tk'oni'mkii pa'aj pe' olots jukhew qa efuts iye, ma' qa nijele'ejkii pa'aj pe' utel pa' Pablo qa yetsinik'uifik'i pa' witset yumtitax qu' hats nawaa'mija.
19 Sobrevieram, porém, judeus de Antioquia e de Icônio e, havendo persuadido as multidões, apedrejaram a Paulo, e arrastaram-no para fora da cidade, cuidando que estava morto.
20 Qa in mexe k'ooitaxijji' pa'aj pekhewe' yijayan pa' Intata, pakha'an qa niipha'm pa'aj qa wapil ji'teje'm iye pa' witset. Qa pakhap neƚukii pa'aj qa hats ik, ƚijts'ekii iye pa'aj pa' Bernabé qa yamii pa' witset ƚii Derbe.
20 Mas quando os discípulos o rodearam, ele se levantou e entrou na cidade. No dia seguinte partiu com Barnabé para Derbe.
21 Ma' qa in hats nifeli' iye pa'aj eke' ƚe'sits wi'tlijei pakha' witset qa in hats olots iye pe' yijayankeninij pa' Intata, qa tepilijik'i iye pe' witsetits Listra, Iconio qa' pa' Antioquía de Pisidia.
21 E, tendo anunciado o evangelho naquela cidade e feito muitos discípulos, voltaram para Listra, Icônio e Antioquia,
22 Yakakƚinij qu' nent'unhet pekhewe' hats yijayan pa' Intata, qa yakakƚinij iye qu' natjanithenij pakha' nite' ƚeqekuyejeyij, qa yit'ijets pa'aj: —Les ƚe'wis qu' nata'ƚets pe' wekwek in jitaats'e'ej qu' ji'nuiji'teje'm pa' tenek'enheiji' pa' Dios.—
22 confirmando as almas dos discípulos, exortando-os a perseverarem na fé, dizendo que por muitas tribulações nos é necessário entrar no reino de Deus.
23 Qa t'eku'mjiiji'kii pekhewe' qu' netnek'enhe'yipji' pe' yijayan pa' Intata pekhewe' witsetitsji', in hats qiji'ij qa iyinji'ij qa in nite' tekji'ijju' iye. Pa' Pablo qa pa' Bernabé qa hats yiwejinij pa'aj pa' Yatsat'ax'inij qu' hik pakha'ye' qu' nejeƚets, hikpa' tek'enets nite' yeqeku' pekhewe'en.
23 E, havendo-lhes feito eleger anciãos em cada igreja e orado com jejuns, os encomendaram ao Senhor em quem haviam crido.
24 Qa hats ikkii iye pa'aj qa t'anipji' pa' sehe' Pisidia qa yamets pa' sehe' Panfilia.
24 Atravessando então a Pisídia, chegaram à Panfília.
25 Ma' qa in hats nifeli' iye eke' wi'tlijei pa' witset Perge, qa yamiiju' iye pa'aj pa' witset Atalia.
25 E, tendo anunciado a palavra em Perge, desceram a Atália.
26 Qa hik pakha'a' pa'aj qa hats i'nji' pe' tokoyei qe qa' hats napilii pakha' witset Antioquía de Siria, hik pakha'a' pa'aj testi'yiji' pa' ƚeqi'fenkeye'j pa' Dios hats'inha pekhewe'en qu' naqsiijkii aka' wit'ithayijkit, hik aka' hats yaqhat'etsij pa'aj.
26 E dali navegaram para Antioquia, donde tinham sido encomendados à graça de Deus para a obra que acabavam de cumprir.
27 Ma' qa in hats yamii qa no'thet wetju'ƚ pe' yijayan pa' Intata, qa nifelimik'i week pe' wekwek yaqsiimijkii pa' Dios, qa pa'n ƚunye'j iye pa' Intata in yit'ijimiiqhof pa' ƚeji' pekhewe' nite' judiol ma' qa' nite' neqeku'ye'.
27 Quando chegaram e reuniram a igreja, relataram tudo quanto Deus fizera por meio deles, e como abrira aos gentios a porta da fé.
28 Pa' Pablo qa pa' Bernabé qa olots juwelits in amaneyijupkii pekhewe' yijayan pa' Intata.
28 E ficaram ali não pouco tempo, com os discípulos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.