Atos 13

INTATA ȽE'ȽIJEI (MCA) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Pekhewe' yijayan pa' Jesús pa' Antioquia'ai na'l pa'aj pe' profetas qa na'l iye pe' maestrol, pekhewe'en ƚiyits Bernabé, Simón ƚii iye Niger, Lucio Cirene ƚeiƚe', Saulo qa pa' Manaén, hik ha'ne witjuwaikayek'iƚha pa'aj pakha' tenek'enhei Herodes in mente' qits pa'aj.
1 Entre os profetas e mestres da igreja de Antioquia da Síria estavam Barnabé e Simeão, chamado Negro, Lúcio de Cirene, Manaém, que tinha sido criado com o rei Herodes Antipas, e Saulo.
2 Qa enewe'en in mexe iyiniiha pa'aj pa' Yatsat'ax'inij qa nite' tekju' iye, qa pa' Espíritu Santo qa yit'ijets pa'aj: —Eqetheni'ƚfik'i na' Bernabé qa na' Saulo qe qa nithayiki kakha' wit'ithayijkit he'yeku'mijiiji'.—
2 Certo dia, enquanto adoravam o Senhor e jejuavam, o Espírito Santo disse: “Separem Barnabé e Saulo para realizarem o trabalho para o qual os chamei”.
3 Ma' qa i'nk'aƚe pa'aj, in hats yili'ijju' in nite' tekju', qa in iyiinija iye qa in hats t'eku'mipji'kii iye pa'aj ƚesinjel pekhewe'en, ma' qa yukinkii.
3 Então, depois de mais jejuns e orações, impuseram as mãos sobre eles e os enviaram em sua missão.
4 Enewe'en yukinkii pa'aj pa' Espíritu Santo, qa yamii pa' witset Seleucia, ma' qa hik pakha'a' qa i'nji' pe' tokoyei qa yamiiji' pakha' sehe' Chipre ƚeqewuk'uji' pa' qi iweli'.
4 Enviados pelo Espírito Santo, eles desceram ao porto de Selêucia, de onde navegaram para a ilha de Chipre.
5 Qa in hats yamets pa'aj pa' witset Salamina, ma' qa nifel pa'aj kekhewe' Intata ƚe'lijei pe' ƚe'lijtsitjiyitsifi pe' judiol. Ha' Juan Marcos ƚijts'ekii iye pa'aj hekhewe'en qa t'ifti'ts'etskii iye pa'aj.
5 Ali, na cidade de Salamina, foram às sinagogas judaicas e pregaram a palavra de Deus. João Marcos os acompanhava como assistente.
6 Ma' qa i'nk'aƚe pa'aj in hats week naq'axij in yijalki'sik'i pa' sehe', ƚ'isƚa'wet, yamƚi'iiju'ha pa' witset ƚii Pafos, qa yi'weni' pa'aj pa' ewi'ƚ weihetax (brujo) yit'ij ƚetets qu' profetaye', judío ƚii Barjesús,
6 Viajaram por toda a ilha até que, por fim, chegaram a Pafos, onde encontraram um feiticeiro judeu, um falso profeta chamado Barjesus.
7 ewi'ƚ i'ni'ƚi'kii pakha' gobernador ƚii Sergio Pablo, ewi'ƚ jukhew nikfe'lkii. Pakha'an qa iyinii pa'aj ha' Bernabé qa ha' Saulo, qe nexpiikeyu'uk'iha kekhewe' ƚe'lijei pa' Intata.
7 Ele acompanhava o governador Sérgio Paulo, um homem inteligente que convidou Barnabé e Saulo para visitá-lo, pois desejava ouvir a palavra de Deus.
8 Qa pakha'ƚe Elimas, weihetax, qe hik aka' ikji' aka' ƚii, qa t'ejuyiju'ƚ pa'aj pekhewe'en, nijaqhittaxijju'kii pa'aj wo'taxii qu' nite' netk'eni'ik'i ekewe' wi'tlijei pakha' gobernador.
8 Mas Elimas, o feiticeiro (esse é o significado de seu nome), opôs-se a eles, na tentativa de impedir que o governador viesse a crer.
9 Ma' qa ha' Saulo ƚii iye Pablo, topo'oj pa'aj pa' Espíritu Santo, qa ts'in pa'aj in yejeƚju' pakha'an,
9 Cheio do Espírito Santo, Saulo, também conhecido como Paulo, encarou Elimas nos olhos
10 qa yit'ijets pa'aj: —Akha', ƚa's pa' inwo'met, akha' topo' ej pakha' owotk'onheye'j qa pa' aqawitjineya'x, ejuihife'ej iye week pa' yatsathen, ¿me nite' ƚili'ij qu' iq'if'inhet pe' yatsathen ƚ'ikheijei pa' Yatsat'ax'inij?
10 e disse: “Filho do diabo, cheio de toda espécie de engano e maldade e inimigo de tudo que é certo! Quando deixará de distorcer os caminhos retos do Senhor?
11 Hane'ejija ha' Yatsat'ax'inij qu' natanithen. Qa e'puk'ali'ij qa pa'qu' uja'xe' neƚuts qu' nite' i'wene' ne' junu'.— Qa aje'eƚ pa'aj pakha'an qa p'ew wi'mkii ma' qa ink'aƚe qa hats noo'imkiiha pa'aj, ma' qa wo'oikii pa'aj pa'qu' net'eku'mi' pa' ƚokoi qu' netsinkii.
11 Preste atenção, pois o Senhor colocou a mão sobre você para castigá-lo, e você ficará cego, sem conseguir ver a luz do sol por algum tempo”. No mesmo instante, neblina e escuridão cobriram-lhe os olhos e ele começou a tatear, suplicando que alguém o tomasse pela mão e o guiasse.
12 Ma' qa pakha' gobernador, in yi'wen pa'aj pakha' ƚunye'jkii, qa nite' yeqeku', yitjuƚaxijpha'm pa'aj kekhewe' wi'tlijei t'ejuyets pa' Yatsat'ax'inij.
12 Quando o governador viu o que havia acontecido, creu, muito admirado com o ensino a respeito do Senhor.
13 Pa' Pablo qa pekhewe' ƚ'ithayifets qa hikpa' qa ta'ƚi' iye pa' witset Pafos in i'nji' iye pe' tokoyei qa yamii iye pa' witset Perge pa' sehe' ƚii Panfilia. Qa pakha'ƚe Juan Marcos qa hik pakha'a' qa yili'ik'i pa'aj qa hats nite' yijayan qa tepilii pa'aj ha' Jerusalén.
13 Paulo e seus companheiros saíram de Pafos num navio e foram à Panfília, onde aportaram em Perge. Ali, João Marcos os deixou e voltou para Jerusalém.
14 Qa pekhewe'ƚe'en qa ikik'ui iye pa'aj pa' Perge, ma' qa yamii iye ha' witset Antioquía pa' sehe' ƚii Pisidia. Qa pa' neƚuji' pa'aj witwapiihijii (sábado) qa uyifi pe' judiol ƚe'lijtsitjii qa i'nju'kii pa'aj.
14 Paulo e Barnabé prosseguiram para o interior, até Antioquia da Pisídia. No sábado, foram à sinagoga.
15 Qa i'nk'aƚe pa'aj in hats naxijipji' pa'aj in tiyiyik'i kekhewe' wenit'ij yika'ajji' pa'aj pa' Moises'ik'i qa kekhewe' iye ƚe'lijei pe' profetas'ik'i, ma' qa pekhewe' tenek'enhe'yij pe' witlijtsitjii qa yukinii pa'aj pa' ewi'ƚ qu' nit'ijets: —Yejefets, qu' nana'li'ƚ e'm pa'qu' e'lijeyi'iƚ qu' nakakƚin ene' inejefets, yape iyeti'ƚ.—
15 Depois da leitura dos livros da lei e dos profetas, os chefes da sinagoga lhes mandaram um recado: “Irmãos, se vocês têm uma palavra de encorajamento para o povo, podem falar”.
16 Ma' qa ha' Pablo qa niipha'm pa'aj qa yit'ijpha'm pa'aj pa' ƚokoi, qa yit'ij: —Jukhew Israel ƚeiƚets qa nekhewe' iye nite' judiol na'li'm pa' ƚ'ijiweyaxitsiju'ƚ pa' Dios, ek'en qeku'ni'ƚ yiwetsek.
16 Então Paulo ficou em pé, levantou a mão para pedir silêncio e começou a falar: “Homens de Israel e gentios tementes a Deus, ouçam-me!
17 Pakha' ƚeqe Dios ene' Israel ƚeiƚets, t'eku'miiji' pa'aj pekhewe' yalheyi'ƚik'i qa yijatshenfik'i pa'aj in yolotsinija pa'aj in mexe i'ni' pa' sehe' Egipto, qa qi'ija iye pa'aj pa' ƚet'unha'x in yukinik'uifik'ikii pakha' sehe'.
17 “O Deus desta nação de Israel escolheu nossos antepassados e fez que se multiplicassem e se fortalecessem durante o tempo em que ficaram no Egito. Então, com braço poderoso, ele os tirou da escravidão.
18 Qa nite' yo'qmositij iye pakha' ƚunyejeitax pekhewe'en in neki'kii pa' ham i'ni'i' yamijets cuarenta (40) ininqapits.
18 Ele suportou seu comportamento durante os quarenta anos em que andaram sem rumo pelo deserto.
19 Ma' qa i'nk'aƚe pa'aj, pa' Dios in hats yiwuƚ'enhetju' pe' wetsjuk tatsai (7) witsetits i'ntaxi' pa' sehe' Canaán, qa nak'esa'xijju' pa'aj pa' sehe' pe' inaqwa'mhitsik'i qu' natsat'etsij. Qa in weekji' ekewe'en qa yamijets cuatrocientos cincuenta (450) ininqapits.
19 Destruiu sete nações em Canaã e deu seu território a Israel como herança.
20 Ma' qa i'nk'aƚe pa'aj in hats ƚ'anu'upji' ekewe'en, qa tisij qu' netnek'enhei pe' juezits yamijii pa' profeta'ik'i Samuel.
20 Tudo isso levou cerca de quatrocentos e cinquenta anos. “Depois, Deus lhes deu juízes para governá-los até o tempo do profeta Samuel.
21 Ma' qa pekhewe'en qa iyinets pa'aj pa'qu' ewi'ƚe' qu' qi qu' wittatayi'ij, qa pa' Dios qa tisij pa'aj pa' Saúl, ƚa's pa' Cis, ta'ƚets pekhewe' ta'ƚets pa' Benjamin'ik'i, qa yamijets cuarenta (40) ininqapits in tenek'enhei.
21 Então o povo pediu um rei, e ele lhes deu Saul, filho de Quis, homem da tribo de Benjamim, e ele reinou por quarenta anos.
22 Qa in hats yukinik'uifik'i iye pa'aj, ma' qa yenpha'm qu' wittatayi'ij pa' David, hik pakha' pa' Dios iyetij iye pa'aj in yit'ij: “Hats hi'wen na' David, Isaí ƚa's, ewi'ƚ jukhew hisu'un, qe week yaqsiijkii yijat'ij pa'qu' hisu'un.”
22 Mas Deus removeu Saul e colocou em seu lugar Davi, a respeito de quem Deus disse: ‘Davi, filho de Jessé, é um homem segundo o meu coração; fará tudo que for da minha vontade’.
23 Qa pekhewe' ta'ƚets hane'en, qa ta'ƚji'ju' hakha' hayiits yiwjutsiqen pa'aj pa' Dios. Pa' Dios tisij ene' Israel ha' ewi'ƚ Eqiƚina'x, Jesús,
23 “E Jesus, um dos descendentes de Davi, é o salvador que Deus concedeu a Israel, conforme sua promessa!
24 qa in mente' yamets pa'aj qu' ni'nq'ijatshen, qa pa' Juan'ik'i qa yojo'oj pa'aj in nifeli'm pe' week Israel ƚeiƚets in wenqimpuujin t'ejuyets pakha' qu' nili'ij pa' uƚ'ax qe qa' netwumhiti'yik'ui pe' ƚewuƚ'ets.
24 Antes da vinda de Jesus, João Batista anunciou que todo o povo de Israel precisava se arrepender e ser batizado.
25 Pa' Juan'ik'i in hats k'esets pa'aj qu' nili'ij pa' ƚ'ithayijkit, qa yit'ij pa'aj: “¿Ƚek pakha' ƚetsumtitaxi'ƚiikii? Yakha' nite' pakha' Cristo, qa na'lƚe ha' ewi'ƚ teke'lenju' qu' nanam hikha' yakha' nite' ye'weju'ƚij qu' henit'ijji' pe' ƚeqniihayij pe' ƚ'otshilaxtii.”
25 Quando João estava concluindo seu trabalho, perguntou: ‘Vocês pensam que eu sou o Cristo? Não sou! Mas ele vem em breve, e não sou digno sequer de desamarrar as correias de suas sandálias’.
26 Yejefets, ƚelits pekhewe' ta'ƚets pa' Abraham'ik'i, qa weekji' iye nekhewe' nite' judiol na'li'm pa' ƚ'ijiweyaxitsiju'ƚ pa' Dios, inekhewel t'ukinhetii inwetsju' eke' wi'tlijei t'ejuyets qu' jinamii na' wa's.
26 “Irmãos, vocês que são filhos de Abraão e também vocês gentios tementes a Deus, esta mensagem de salvação foi enviada a nós.
27 Pekhewe' i'ni' na' Jerusalén qa week pekhewe' tenek'enhe'yipji' enewe'en, nite' nikfe'lets hakha' Jesús (in hikha' Cristo), qa nite' nikfe'lik'uyii iye kekhewe' ƚe'lijei pe' profetas'ik'i in yejeƚji'ijtax week qa yamji'jets na'aj witwapiihijii, in ƚekhewel hats yafitsheninij kekhewe'en, in yilan hakha'an.
27 O povo de Jerusalém e seus líderes não reconheceram que Jesus era aquele a respeito de quem os profetas haviam falado. Em vez disso, eles o condenaram e, ao fazê-lo, cumpriram as palavras dos profetas, que são lidas todos os sábados.
28 Qa in yemjeetax in hamtax pa'qu' ni'wenij qu' nata'ƚijupi' qu' natlanhetii, qa yinijitƚi'ij pa'aj pa' Pilato qu' ninaqyaji'ij qu' natlanhetii.
28 Não encontraram motivo legal para executá-lo, mas, ainda assim, pediram a Pilatos que o matasse.
29 Qa in hats week yafitsheninij pekhewe'en kekhewe' we'nika'ajji' pa'aj t'ejuyets hakha'an, qa nit'ijju' pa'aj in we'nenji'pha'm pe' cruz qa yenifi pe' ewi'ƚ nimeƚuk.
29 “Depois de cumprirem tudo que as profecias diziam a respeito dele, eles o tiraram da cruz e o colocaram num túmulo,
30 Qa pakha'ƚe Dios qa niihinik'uipha'm iye pe' naxju'.
30 mas Deus o ressuscitou dos mortos.
31 Qa olots neƚuts in we'nethinetskii pa'aj hekhewe' weeki'ƚ in ta'ƚi'ƚii ha' Galilea in yamii ha' Jerusalén, hik hekhewe' hane'ej nifeli'm iye ene' jukhew qa efuts iye hakha'an in iƚa'x iye.
31 E, por muitos dias, ele apareceu àqueles que o tinham acompanhado da Galileia para Jerusalém. Agora eles são suas testemunhas diante do povo.
32 Qa hane'ej yekheweli'ƚ qa henfeli'ƚ e'mek eke' ƚe'sits wi'tlijei, eke' yiwjutsiqeni'm pa'aj pa' Dios pekhewe' inaqwa'mhitsik'i,
32 “Estamos aqui para trazer a vocês esta boa-nova. A promessa foi feita a nossos antepassados,
33 hik aka' pa' Dios hats yafitshen ine'mij, inekhewel in jita'ƚets pa'aj pekhewe'en, qa yafitsheninij aka'an in hats yiƚin iye ha' Jesús. Qa in ƚ'anye'jek kakha' Salmo wetsjuk in yit'ij: “Akha' K'aya's, hane'ej hats haqsiijkii qu' enekfik'i.”(Sal 2:7)
33 e agora Deus a cumpriu para nós, os descendentes deles, ao ressuscitar Jesus. É isto que o segundo salmo diz a respeito dele: ‘Você é meu Filho; hoje eu o gerei’.
34 Ma' qa pakha' niihinik'uipha'm hakha'an pekhewe' naxju' qe qa' nite' ƚ'anuuyi'i qu' nawa'm iye, yit'ij pa'aj eke' ƚe'lijei: “Ekheweli'ƚ k'eƚisiƚij ekewe' ƚe'sits ta'ƚ yiwets qa yijaalija iye qu' ƚunyejeye'kii yi'lijei qa yeq'iltax iye hiwjutsiqeni'm ka' David'ik'i.”(Is 55:3)
34 Pois Deus havia prometido ressuscitá-lo dos mortos, para que jamais apodrecesse no túmulo. Ele disse: ‘Eu lhes darei as bênçãos sagradas que prometi a Davi’.
35 Qa hik ta'ƚijupi' in yit'ij iye pakhap iye Salmo: “Nite' exke'ej qu' ƚipipe'ji' ha'ne ƚ'aj ha'ne oqwomehe'.”(Sal 16:10)
35 Em outro salmo, ele explicou de modo mais direto: ‘Não permitirás que o teu Santo apodreça no túmulo’.
36 Qe pa' David'ik'i in hats yaqhat'axij pa'aj pakha' yisu'un pa' Dios qu' naqsiimijkii pekhewe' namji'ju' ek pa'aj pe' ƚeqe neƚutsji' pakha'an, qa wa'm pa'aj qa tajkati'yik'ui qa ewi'ƚ i'ni'ƚi' pe' ƚ'alheyik'i, ma' qa pa' ƚ'ajik'i qa ƚipipji'.
36 Não se trata de uma referência a Davi, porque, depois que Davi fez a vontade de Deus em sua geração, morreu e foi sepultado com seus antepassados, e seu corpo apodreceu.
37 Qa hakha'ƚe'en hakha' yiƚin iye pa' Dios, qa nite' yamets pa' ƚ'aj qu' ƚipipe'ji'.
37 É uma referência a outra pessoa, a alguém a quem Deus ressuscitou e cujo corpo não apodreceu.
38 Qa hik ta'ƚijupi', yejefets, ƚe'wis qu' enikfe'li'ƚets hakha'an in hik hakha' ta'ƚets qu' netwu'mhitii i'nk'ui pe' inwuƚ'ets, aka'an hik aka' henfeli'ƚ e'm hane'ej.
38 “Ouçam, irmãos! Estamos aqui para proclamar que, por meio de Jesus, há perdão para os pecados.
39 Qa week iye pekhewe' wekwek, hik pekhewe' nite' ƚeke' qu' niwu'mi'ƚ ek'ui kakha' ley yika'ajji' pa'aj pa' Moises'ik'i. Qa hakha'an qu' nata'ƚets, ma' qa week pakha' qu' nite' neqeku'ye' hakha'an qa' netwumhiti'yik'ui pe' ƚewuƚ'ets.
39 Todo o que nele crê é declarado justo diante de Deus, algo que a lei de Moisés jamais pôde fazer.
40 Qa hik ta'ƚijupi', jeƚi'ƚiju'ƚ, hasu'uj qu' na'ni'ƚ epji' kakha' nifel pa'aj pekhewe' profetas'ik'i, in yit'ij:
40 Por isso, tomem cuidado para que não se apliquem a vocês as palavras dos profetas:
41 “Jeƚ qeku'ni'ƚek, ekheweli'ƚ pekhewe' tejefiteyipji'kii qa ƚalakinek'ijju' iye, e'nitjuƚaxiƚijpha'm qa' a'hamitsi'iƚ, qe yakha' haqsiijkii na' ewi'ƚ wit'ithayijkit nekhewe' eqe neƚutsi'ƚji', hik nakha' nite' ƚ'anuuyi'i qu' nite' eqeku'yi'iƚik'i yemjeetax qu' nana'ltax pa'qu' neqethentaxi'ƚ e'mik'iha.”—(Hab 1:5)
41 ‘Olhem, zombadores; fiquem admirados e morram! Pois faço algo em seus dias, algo em que vocês não acreditariam mesmo que lhes contassem’”.
42 In hats ikik'uifik'ikii pa'aj pekhewe'en pe' witlijtsitjii, ma' qa pe' jukhew qa iyinijets pa'aj qu' niyetik'ui iye qa' nenfeli'm iye ekewe' wekwek qu' namtaxets iye pa'qu' witwapiihijiye' (sábado).
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo da sinagoga, o povo pediu que voltassem a falar dessas coisas na semana seguinte.
43 Qa naxijik'i pa'aj in not'ax wetju'ƚ pekhe' ƚe'lijtsitjiyifi pe' judiol, qa olots pekhewe' judiol qa pekhewe' iye nite' judioltax t'eku'mƚi'i' qu' ƚunyejeye' kakha' ƚunyejei ne' judiol, qa yijayanik'i pa'aj pa' Pablo qa' pa' Bernabé, ma' qa pa' Pablo qa pa' Bernabé qa yakakƚintaxij pa'aj pekhewe'en qu' hasu'uj nili'ij in nite' yeqeku' pakha' ƚeqisitƚe i'nij pa' Dios.
43 Muitos judeus e gentios devotos convertidos ao judaísmo seguiram Paulo e Barnabé, que insistiam com eles para que continuassem a confiar na graça de Deus.
44 In hats yamets iye pa'aj pakhap witwapiihijii (sábado), ma' qa yaqaamij qu' weeke' pa' witset in not'axii pa'aj qe qa' nepiye'ek'i kekhewe' ƚe'lijei pa' Yatsat'ax'inij.
44 No sábado seguinte, quase toda a cidade compareceu para ouvir a palavra do Senhor.
45 Qa pekhewe'ƚe judiol in yi'wen pa'aj pe' olotsija not'axii pa'aj, ma' qa qi teqemtshenkii pa'aj, qa nijaqhitji'ijju' yitjiijets in yijanik'i pe' yitji'ijtaxij pa' Pablo qa uƚ'etsik'ikii pe' ƚe'lijeyets.
45 Quando alguns dos judeus viram as multidões, ficaram com inveja, de modo que difamaram Paulo e contestavam tudo que ele dizia.
46 Ma' qa pa' Pablo qa pa' Bernabé iye qa yape'enhaƚe nite' nijiwei, qa yit'ijiju'ƚ pa'aj: —Yijaa'ija in les ƚe'wistax qu' ekheweli'iƚ qu' ojo'oƚij qu' efelhiti'yi'ƚi'm eke' ƚe'lijei pa' Dios. Qa ha'neƚi'ij in hats ƚ'oqowe'yi'ƚiju'ƚ qa ƚe'neniƚi' iye in nite' ƚisu'uni'ƚ qu' esti'yi'ƚij pa' witiƚa'x nite' yili'ij, hane'ej qa hetetwek'ela'xi'ƚijets nekhewe' nite' judiol.
46 Então Paulo e Barnabé se pronunciaram corajosamente, dizendo: “Era necessário que pregássemos a palavra de Deus primeiro a vocês, judeus. Mas, uma vez que vocês a rejeitaram e não se consideraram dignos da vida eterna, agora vamos oferecê-la aos gentios.
47 Qe aka'aj'in yit'ij ha' Yatsat'ax'inij in tsiyaji'iƚijets: “Yakha' k'eni' qu' ƚefetitjiye'ej nekhewe' witsetiikal nite' judiol, hats'inha qu' eka'xik'i ha'ne witqiƚinkeya'xtaxij qa amƚi'iƚijii pekhewe' totsii witsetits ha'ne week sehe' ipji'.”—(Is 42:6; 49:6)
47 Pois foi isso que o Senhor nos ordenou quando disse: ‘Fiz de você uma luz para os gentios, para levar a salvação até os lugares mais distantes da terra’”.
48 In yepi'ye' ek'i pa'aj aka'an pekhewe' nite' judiol, qa ƚe'sitsi'mkii pa'aj qa yiwqinhet ekewe' ƚe'lijei pa' Yatsat'ax'inij. Ma' qa tek'enets nite' yeqeku'uk'i eke' witlijei pekhewe' hayiits te'nekumhi'yiiji' pa'aj qu' netesti'yij pa' witiƚa'x nite' yili'ij.
48 Quando ouviram isso, os gentios se alegraram e agradeceram ao Senhor por essa mensagem, e todos que haviam sido escolhidos para a vida eterna creram.
49 Ma' qa ekewe' ƚe'lijei pa' Yatsat'ax'inij qa week yamipji' pakha' sehe'.
49 Assim, a palavra do Senhor se espalhou por toda aquela região.
50 Ma' qa pekhewe' judiol qa wo'oiji' pa'aj qu' niwakaninkii pekhewe' efuts wo'taxii pa' Dios qa patunkii iye qa pekhewe' iye jukhew wit'alheiji' pa' witset, ma' qa hikpe' qa ta'ƚets in yutenkeninij pe' olots jukhew qa efuts iye pa' Pablo qa pa' Bernabé, ma' qa yiwutshenik'uifik'i pa'aj pa' ƚeqe sehe'.
50 Então os judeus, instigando as mulheres religiosas influentes e as autoridades da cidade, provocaram uma multidão contra Paulo e Barnabé e os expulsaram dali.
51 Ma' qa pa' Pablo qa pa' Bernabé qa nefulutju' pa'aj pa' sehe' yamtaxij pe' ƚef'iyei qe qa' jutsiqetsi'im pekhewe'en in uƚ'ets. Ma' qa ikik'ui pa'aj qa yamii iye pa' witset ƚii Iconio.
51 Eles, porém, sacudiram o pó dos pés em sinal de reprovação e foram à cidade de Icônio.
52 Qa pekhewe'ƚe yijayan pa' Jesús pakha' witset Antioquía de Pisidia qa qi'ek in topolij pakha' ƚesaxitsi'mkii qa pa' Espíritu Santo iye.
52 E os discípulos estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.