Atos 13
INTATA ȽE'ȽIJEI (MCA) vs ARA
1 Pekhewe' yijayan pa' Jesús pa' Antioquia'ai na'l pa'aj pe' profetas qa na'l iye pe' maestrol, pekhewe'en ƚiyits Bernabé, Simón ƚii iye Niger, Lucio Cirene ƚeiƚe', Saulo qa pa' Manaén, hik ha'ne witjuwaikayek'iƚha pa'aj pakha' tenek'enhei Herodes in mente' qits pa'aj.
1 Havia na igreja de Antioquia profetas e mestres: Barnabé, Simeão, por sobrenome Níger, Lúcio de Cirene, Manaém, colaço de Herodes, o tetrarca, e Saulo.
2 Qa enewe'en in mexe iyiniiha pa'aj pa' Yatsat'ax'inij qa nite' tekju' iye, qa pa' Espíritu Santo qa yit'ijets pa'aj: —Eqetheni'ƚfik'i na' Bernabé qa na' Saulo qe qa nithayiki kakha' wit'ithayijkit he'yeku'mijiiji'.—
2 E, servindo eles ao Senhor e jejuando, disse o Espírito Santo: Separai-me, agora, Barnabé e Saulo para a obra a que os tenho chamado.
3 Ma' qa i'nk'aƚe pa'aj, in hats yili'ijju' in nite' tekju', qa in iyiinija iye qa in hats t'eku'mipji'kii iye pa'aj ƚesinjel pekhewe'en, ma' qa yukinkii.
3 Então, jejuando, e orando, e impondo sobre eles as mãos, os despediram.
4 Enewe'en yukinkii pa'aj pa' Espíritu Santo, qa yamii pa' witset Seleucia, ma' qa hik pakha'a' qa i'nji' pe' tokoyei qa yamiiji' pakha' sehe' Chipre ƚeqewuk'uji' pa' qi iweli'.
4 Enviados, pois, pelo Espírito Santo, desceram a Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 Qa in hats yamets pa'aj pa' witset Salamina, ma' qa nifel pa'aj kekhewe' Intata ƚe'lijei pe' ƚe'lijtsitjiyitsifi pe' judiol. Ha' Juan Marcos ƚijts'ekii iye pa'aj hekhewe'en qa t'ifti'ts'etskii iye pa'aj.
5 Chegados a Salamina, anunciavam a palavra de Deus nas sinagogas judaicas; tinham também João como auxiliar.
6 Ma' qa i'nk'aƚe pa'aj in hats week naq'axij in yijalki'sik'i pa' sehe', ƚ'isƚa'wet, yamƚi'iiju'ha pa' witset ƚii Pafos, qa yi'weni' pa'aj pa' ewi'ƚ weihetax (brujo) yit'ij ƚetets qu' profetaye', judío ƚii Barjesús,
6 Havendo atravessado toda a ilha até Pafos, encontraram certo judeu, mágico, falso profeta, de nome Barjesus,
7 ewi'ƚ i'ni'ƚi'kii pakha' gobernador ƚii Sergio Pablo, ewi'ƚ jukhew nikfe'lkii. Pakha'an qa iyinii pa'aj ha' Bernabé qa ha' Saulo, qe nexpiikeyu'uk'iha kekhewe' ƚe'lijei pa' Intata.
7 o qual estava com o procônsul Sérgio Paulo, que era homem inteligente. Este, tendo chamado Barnabé e Saulo, diligenciava para ouvir a palavra de Deus.
8 Qa pakha'ƚe Elimas, weihetax, qe hik aka' ikji' aka' ƚii, qa t'ejuyiju'ƚ pa'aj pekhewe'en, nijaqhittaxijju'kii pa'aj wo'taxii qu' nite' netk'eni'ik'i ekewe' wi'tlijei pakha' gobernador.
8 Mas opunha-se-lhes Elimas, o mágico (porque assim se interpreta o seu nome), procurando afastar da fé o procônsul.
9 Ma' qa ha' Saulo ƚii iye Pablo, topo'oj pa'aj pa' Espíritu Santo, qa ts'in pa'aj in yejeƚju' pakha'an,
9 Todavia, Saulo, também chamado Paulo, cheio do Espírito Santo, fixando nele os olhos, disse:
10 qa yit'ijets pa'aj: —Akha', ƚa's pa' inwo'met, akha' topo' ej pakha' owotk'onheye'j qa pa' aqawitjineya'x, ejuihife'ej iye week pa' yatsathen, ¿me nite' ƚili'ij qu' iq'if'inhet pe' yatsathen ƚ'ikheijei pa' Yatsat'ax'inij?
10 Ó filho do diabo, cheio de todo o engano e de toda a malícia, inimigo de toda a justiça, não cessarás de perverter os retos caminhos do Senhor?
11 Hane'ejija ha' Yatsat'ax'inij qu' natanithen. Qa e'puk'ali'ij qa pa'qu' uja'xe' neƚuts qu' nite' i'wene' ne' junu'.— Qa aje'eƚ pa'aj pakha'an qa p'ew wi'mkii ma' qa ink'aƚe qa hats noo'imkiiha pa'aj, ma' qa wo'oikii pa'aj pa'qu' net'eku'mi' pa' ƚokoi qu' netsinkii.
11 Pois, agora, eis aí está sobre ti a mão do Senhor, e ficarás cego, não vendo o sol por algum tempo. No mesmo instante, caiu sobre ele névoa e escuridade, e, andando à roda, procurava quem o guiasse pela mão.
12 Ma' qa pakha' gobernador, in yi'wen pa'aj pakha' ƚunye'jkii, qa nite' yeqeku', yitjuƚaxijpha'm pa'aj kekhewe' wi'tlijei t'ejuyets pa' Yatsat'ax'inij.
12 Então, o procônsul, vendo o que sucedera, creu, maravilhado com a doutrina do Senhor.
13 Pa' Pablo qa pekhewe' ƚ'ithayifets qa hikpa' qa ta'ƚi' iye pa' witset Pafos in i'nji' iye pe' tokoyei qa yamii iye pa' witset Perge pa' sehe' ƚii Panfilia. Qa pakha'ƚe Juan Marcos qa hik pakha'a' qa yili'ik'i pa'aj qa hats nite' yijayan qa tepilii pa'aj ha' Jerusalén.
13 E, navegando de Pafos, Paulo e seus companheiros dirigiram-se a Perge da Panfília. João, porém, apartando-se deles, voltou para Jerusalém.
14 Qa pekhewe'ƚe'en qa ikik'ui iye pa'aj pa' Perge, ma' qa yamii iye ha' witset Antioquía pa' sehe' ƚii Pisidia. Qa pa' neƚuji' pa'aj witwapiihijii (sábado) qa uyifi pe' judiol ƚe'lijtsitjii qa i'nju'kii pa'aj.
14 Mas eles, atravessando de Perge para a Antioquia da Pisídia, indo num sábado à sinagoga, assentaram-se.
15 Qa i'nk'aƚe pa'aj in hats naxijipji' pa'aj in tiyiyik'i kekhewe' wenit'ij yika'ajji' pa'aj pa' Moises'ik'i qa kekhewe' iye ƚe'lijei pe' profetas'ik'i, ma' qa pekhewe' tenek'enhe'yij pe' witlijtsitjii qa yukinii pa'aj pa' ewi'ƚ qu' nit'ijets: —Yejefets, qu' nana'li'ƚ e'm pa'qu' e'lijeyi'iƚ qu' nakakƚin ene' inejefets, yape iyeti'ƚ.—
15 Depois da leitura da lei e dos profetas, os chefes da sinagoga mandaram dizer-lhes: Irmãos, se tendes alguma palavra de exortação para o povo, dizei-a.
16 Ma' qa ha' Pablo qa niipha'm pa'aj qa yit'ijpha'm pa'aj pa' ƚokoi, qa yit'ij: —Jukhew Israel ƚeiƚets qa nekhewe' iye nite' judiol na'li'm pa' ƚ'ijiweyaxitsiju'ƚ pa' Dios, ek'en qeku'ni'ƚ yiwetsek.
16 Paulo, levantando-se e fazendo com a mão sinal de silêncio, disse: Varões israelitas e vós outros que também temeis a Deus, ouvi.
17 Pakha' ƚeqe Dios ene' Israel ƚeiƚets, t'eku'miiji' pa'aj pekhewe' yalheyi'ƚik'i qa yijatshenfik'i pa'aj in yolotsinija pa'aj in mexe i'ni' pa' sehe' Egipto, qa qi'ija iye pa'aj pa' ƚet'unha'x in yukinik'uifik'ikii pakha' sehe'.
17 O Deus deste povo de Israel escolheu nossos pais e exaltou o povo durante sua peregrinação na terra do Egito, donde os tirou com braço poderoso;
18 Qa nite' yo'qmositij iye pakha' ƚunyejeitax pekhewe'en in neki'kii pa' ham i'ni'i' yamijets cuarenta (40) ininqapits.
18 e suportou-lhes os maus costumes por cerca de quarenta anos no deserto;
19 Ma' qa i'nk'aƚe pa'aj, pa' Dios in hats yiwuƚ'enhetju' pe' wetsjuk tatsai (7) witsetits i'ntaxi' pa' sehe' Canaán, qa nak'esa'xijju' pa'aj pa' sehe' pe' inaqwa'mhitsik'i qu' natsat'etsij. Qa in weekji' ekewe'en qa yamijets cuatrocientos cincuenta (450) ininqapits.
19 e, havendo destruído sete nações na terra de Canaã, deu-lhes essa terra por herança,
20 Ma' qa i'nk'aƚe pa'aj in hats ƚ'anu'upji' ekewe'en, qa tisij qu' netnek'enhei pe' juezits yamijii pa' profeta'ik'i Samuel.
20 vencidos cerca de quatrocentos e cinquenta anos. Depois disto, lhes deu juízes, até o profeta Samuel.
21 Ma' qa pekhewe'en qa iyinets pa'aj pa'qu' ewi'ƚe' qu' qi qu' wittatayi'ij, qa pa' Dios qa tisij pa'aj pa' Saúl, ƚa's pa' Cis, ta'ƚets pekhewe' ta'ƚets pa' Benjamin'ik'i, qa yamijets cuarenta (40) ininqapits in tenek'enhei.
21 Então, eles pediram um rei, e Deus lhes deparou Saul, filho de Quis, da tribo de Benjamim, e isto pelo espaço de quarenta anos.
22 Qa in hats yukinik'uifik'i iye pa'aj, ma' qa yenpha'm qu' wittatayi'ij pa' David, hik pakha' pa' Dios iyetij iye pa'aj in yit'ij: “Hats hi'wen na' David, Isaí ƚa's, ewi'ƚ jukhew hisu'un, qe week yaqsiijkii yijat'ij pa'qu' hisu'un.”
22 E, tendo tirado a este, levantou-lhes o rei Davi, do qual também, dando testemunho, disse: Achei Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração, que fará toda a minha vontade.
23 Qa pekhewe' ta'ƚets hane'en, qa ta'ƚji'ju' hakha' hayiits yiwjutsiqen pa'aj pa' Dios. Pa' Dios tisij ene' Israel ha' ewi'ƚ Eqiƚina'x, Jesús,
23 Da descendência deste, conforme a promessa, trouxe Deus a Israel o Salvador, que é Jesus,
24 qa in mente' yamets pa'aj qu' ni'nq'ijatshen, qa pa' Juan'ik'i qa yojo'oj pa'aj in nifeli'm pe' week Israel ƚeiƚets in wenqimpuujin t'ejuyets pakha' qu' nili'ij pa' uƚ'ax qe qa' netwumhiti'yik'ui pe' ƚewuƚ'ets.
24 havendo João, primeiro, pregado a todo o povo de Israel, antes da manifestação dele, batismo de arrependimento.
25 Pa' Juan'ik'i in hats k'esets pa'aj qu' nili'ij pa' ƚ'ithayijkit, qa yit'ij pa'aj: “¿Ƚek pakha' ƚetsumtitaxi'ƚiikii? Yakha' nite' pakha' Cristo, qa na'lƚe ha' ewi'ƚ teke'lenju' qu' nanam hikha' yakha' nite' ye'weju'ƚij qu' henit'ijji' pe' ƚeqniihayij pe' ƚ'otshilaxtii.”
25 Mas, ao completar João a sua carreira, dizia: Não sou quem supondes; mas após mim vem aquele de cujos pés não sou digno de desatar as sandálias.
26 Yejefets, ƚelits pekhewe' ta'ƚets pa' Abraham'ik'i, qa weekji' iye nekhewe' nite' judiol na'li'm pa' ƚ'ijiweyaxitsiju'ƚ pa' Dios, inekhewel t'ukinhetii inwetsju' eke' wi'tlijei t'ejuyets qu' jinamii na' wa's.
26 Irmãos, descendência de Abraão e vós outros os que temeis a Deus, a nós nos foi enviada a palavra desta salvação.
27 Pekhewe' i'ni' na' Jerusalén qa week pekhewe' tenek'enhe'yipji' enewe'en, nite' nikfe'lets hakha' Jesús (in hikha' Cristo), qa nite' nikfe'lik'uyii iye kekhewe' ƚe'lijei pe' profetas'ik'i in yejeƚji'ijtax week qa yamji'jets na'aj witwapiihijii, in ƚekhewel hats yafitsheninij kekhewe'en, in yilan hakha'an.
27 Pois os que habitavam em Jerusalém e as suas autoridades, não conhecendo Jesus nem os ensinos dos profetas que se leem todos os sábados, quando o condenaram, cumpriram as profecias;
28 Qa in yemjeetax in hamtax pa'qu' ni'wenij qu' nata'ƚijupi' qu' natlanhetii, qa yinijitƚi'ij pa'aj pa' Pilato qu' ninaqyaji'ij qu' natlanhetii.
28 e, embora não achassem nenhuma causa de morte, pediram a Pilatos que ele fosse morto.
29 Qa in hats week yafitsheninij pekhewe'en kekhewe' we'nika'ajji' pa'aj t'ejuyets hakha'an, qa nit'ijju' pa'aj in we'nenji'pha'm pe' cruz qa yenifi pe' ewi'ƚ nimeƚuk.
29 Depois de cumprirem tudo o que a respeito dele estava escrito, tirando-o do madeiro, puseram-no em um túmulo.
30 Qa pakha'ƚe Dios qa niihinik'uipha'm iye pe' naxju'.
30 Mas Deus o ressuscitou dentre os mortos;
31 Qa olots neƚuts in we'nethinetskii pa'aj hekhewe' weeki'ƚ in ta'ƚi'ƚii ha' Galilea in yamii ha' Jerusalén, hik hekhewe' hane'ej nifeli'm iye ene' jukhew qa efuts iye hakha'an in iƚa'x iye.
31 e foi visto muitos dias pelos que, com ele, subiram da Galileia para Jerusalém, os quais são agora as suas testemunhas perante o povo.
32 Qa hane'ej yekheweli'ƚ qa henfeli'ƚ e'mek eke' ƚe'sits wi'tlijei, eke' yiwjutsiqeni'm pa'aj pa' Dios pekhewe' inaqwa'mhitsik'i,
32 Nós vos anunciamos o evangelho da promessa feita a nossos pais,
33 hik aka' pa' Dios hats yafitshen ine'mij, inekhewel in jita'ƚets pa'aj pekhewe'en, qa yafitsheninij aka'an in hats yiƚin iye ha' Jesús. Qa in ƚ'anye'jek kakha' Salmo wetsjuk in yit'ij: “Akha' K'aya's, hane'ej hats haqsiijkii qu' enekfik'i.”(Sal 2:7)
33 como Deus a cumpriu plenamente a nós, seus filhos, ressuscitando a Jesus, como também está escrito no Salmo segundo: Tu és meu Filho, eu, hoje, te gerei.
34 Ma' qa pakha' niihinik'uipha'm hakha'an pekhewe' naxju' qe qa' nite' ƚ'anuuyi'i qu' nawa'm iye, yit'ij pa'aj eke' ƚe'lijei: “Ekheweli'ƚ k'eƚisiƚij ekewe' ƚe'sits ta'ƚ yiwets qa yijaalija iye qu' ƚunyejeye'kii yi'lijei qa yeq'iltax iye hiwjutsiqeni'm ka' David'ik'i.”(Is 55:3)
34 E, que Deus o ressuscitou dentre os mortos para que jamais voltasse à corrupção, desta maneira o disse: E cumprirei a vosso favor as santas e fiéis promessas feitas a Davi.
35 Qa hik ta'ƚijupi' in yit'ij iye pakhap iye Salmo: “Nite' exke'ej qu' ƚipipe'ji' ha'ne ƚ'aj ha'ne oqwomehe'.”(Sal 16:10)
35 Por isso, também diz em outro Salmo: Não permitirás que o teu Santo veja corrupção.
36 Qe pa' David'ik'i in hats yaqhat'axij pa'aj pakha' yisu'un pa' Dios qu' naqsiimijkii pekhewe' namji'ju' ek pa'aj pe' ƚeqe neƚutsji' pakha'an, qa wa'm pa'aj qa tajkati'yik'ui qa ewi'ƚ i'ni'ƚi' pe' ƚ'alheyik'i, ma' qa pa' ƚ'ajik'i qa ƚipipji'.
36 Porque, na verdade, tendo Davi servido à sua própria geração, conforme o desígnio de Deus, adormeceu, foi para junto de seus pais e viu corrupção.
37 Qa hakha'ƚe'en hakha' yiƚin iye pa' Dios, qa nite' yamets pa' ƚ'aj qu' ƚipipe'ji'.
37 Porém aquele a quem Deus ressuscitou não viu corrupção.
38 Qa hik ta'ƚijupi', yejefets, ƚe'wis qu' enikfe'li'ƚets hakha'an in hik hakha' ta'ƚets qu' netwu'mhitii i'nk'ui pe' inwuƚ'ets, aka'an hik aka' henfeli'ƚ e'm hane'ej.
38 Tomai, pois, irmãos, conhecimento de que se vos anuncia remissão de pecados por intermédio deste;
39 Qa week iye pekhewe' wekwek, hik pekhewe' nite' ƚeke' qu' niwu'mi'ƚ ek'ui kakha' ley yika'ajji' pa'aj pa' Moises'ik'i. Qa hakha'an qu' nata'ƚets, ma' qa week pakha' qu' nite' neqeku'ye' hakha'an qa' netwumhiti'yik'ui pe' ƚewuƚ'ets.
39 e, por meio dele, todo o que crê é justificado de todas as coisas das quais vós não pudestes ser justificados pela lei de Moisés.
40 Qa hik ta'ƚijupi', jeƚi'ƚiju'ƚ, hasu'uj qu' na'ni'ƚ epji' kakha' nifel pa'aj pekhewe' profetas'ik'i, in yit'ij:
40 Notai, pois, que não vos sobrevenha o que está dito nos profetas:
41 “Jeƚ qeku'ni'ƚek, ekheweli'ƚ pekhewe' tejefiteyipji'kii qa ƚalakinek'ijju' iye, e'nitjuƚaxiƚijpha'm qa' a'hamitsi'iƚ, qe yakha' haqsiijkii na' ewi'ƚ wit'ithayijkit nekhewe' eqe neƚutsi'ƚji', hik nakha' nite' ƚ'anuuyi'i qu' nite' eqeku'yi'iƚik'i yemjeetax qu' nana'ltax pa'qu' neqethentaxi'ƚ e'mik'iha.”—(Hab 1:5)
41 Vede, ó desprezadores, maravilhai-vos e desvanecei, porque eu realizo, em vossos dias, obra tal que não crereis se alguém vo-la contar.
42 In hats ikik'uifik'ikii pa'aj pekhewe'en pe' witlijtsitjii, ma' qa pe' jukhew qa iyinijets pa'aj qu' niyetik'ui iye qa' nenfeli'm iye ekewe' wekwek qu' namtaxets iye pa'qu' witwapiihijiye' (sábado).
42 Ao saírem eles, rogaram-lhes que, no sábado seguinte, lhes falassem estas mesmas palavras.
43 Qa naxijik'i pa'aj in not'ax wetju'ƚ pekhe' ƚe'lijtsitjiyifi pe' judiol, qa olots pekhewe' judiol qa pekhewe' iye nite' judioltax t'eku'mƚi'i' qu' ƚunyejeye' kakha' ƚunyejei ne' judiol, qa yijayanik'i pa'aj pa' Pablo qa' pa' Bernabé, ma' qa pa' Pablo qa pa' Bernabé qa yakakƚintaxij pa'aj pekhewe'en qu' hasu'uj nili'ij in nite' yeqeku' pakha' ƚeqisitƚe i'nij pa' Dios.
43 Despedida a sinagoga, muitos dos judeus e dos prosélitos piedosos seguiram Paulo e Barnabé, e estes, falando-lhes, os persuadiam a perseverar na graça de Deus.
44 In hats yamets iye pa'aj pakhap witwapiihijii (sábado), ma' qa yaqaamij qu' weeke' pa' witset in not'axii pa'aj qe qa' nepiye'ek'i kekhewe' ƚe'lijei pa' Yatsat'ax'inij.
44 No sábado seguinte, afluiu quase toda a cidade para ouvir a palavra de Deus.
45 Qa pekhewe'ƚe judiol in yi'wen pa'aj pe' olotsija not'axii pa'aj, ma' qa qi teqemtshenkii pa'aj, qa nijaqhitji'ijju' yitjiijets in yijanik'i pe' yitji'ijtaxij pa' Pablo qa uƚ'etsik'ikii pe' ƚe'lijeyets.
45 Mas os judeus, vendo as multidões, tomaram-se de inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo falava.
46 Ma' qa pa' Pablo qa pa' Bernabé iye qa yape'enhaƚe nite' nijiwei, qa yit'ijiju'ƚ pa'aj: —Yijaa'ija in les ƚe'wistax qu' ekheweli'iƚ qu' ojo'oƚij qu' efelhiti'yi'ƚi'm eke' ƚe'lijei pa' Dios. Qa ha'neƚi'ij in hats ƚ'oqowe'yi'ƚiju'ƚ qa ƚe'neniƚi' iye in nite' ƚisu'uni'ƚ qu' esti'yi'ƚij pa' witiƚa'x nite' yili'ij, hane'ej qa hetetwek'ela'xi'ƚijets nekhewe' nite' judiol.
46 Então, Paulo e Barnabé, falando ousadamente, disseram: Cumpria que a vós outros, em primeiro lugar, fosse pregada a palavra de Deus; mas, posto que a rejeitais e a vós mesmos vos julgais indignos da vida eterna, eis aí que nos volvemos para os gentios.
47 Qe aka'aj'in yit'ij ha' Yatsat'ax'inij in tsiyaji'iƚijets: “Yakha' k'eni' qu' ƚefetitjiye'ej nekhewe' witsetiikal nite' judiol, hats'inha qu' eka'xik'i ha'ne witqiƚinkeya'xtaxij qa amƚi'iƚijii pekhewe' totsii witsetits ha'ne week sehe' ipji'.”—(Is 42:6; 49:6)
47 Porque o Senhor assim no-lo determinou: Eu te constituí para luz dos gentios, a fim de que sejas para salvação até aos confins da terra.
48 In yepi'ye' ek'i pa'aj aka'an pekhewe' nite' judiol, qa ƚe'sitsi'mkii pa'aj qa yiwqinhet ekewe' ƚe'lijei pa' Yatsat'ax'inij. Ma' qa tek'enets nite' yeqeku'uk'i eke' witlijei pekhewe' hayiits te'nekumhi'yiiji' pa'aj qu' netesti'yij pa' witiƚa'x nite' yili'ij.
48 Os gentios, ouvindo isto, regozijavam-se e glorificavam a palavra do Senhor, e creram todos os que haviam sido destinados para a vida eterna.
49 Ma' qa ekewe' ƚe'lijei pa' Yatsat'ax'inij qa week yamipji' pakha' sehe'.
49 E divulgava-se a palavra do Senhor por toda aquela região.
50 Ma' qa pekhewe' judiol qa wo'oiji' pa'aj qu' niwakaninkii pekhewe' efuts wo'taxii pa' Dios qa patunkii iye qa pekhewe' iye jukhew wit'alheiji' pa' witset, ma' qa hikpe' qa ta'ƚets in yutenkeninij pe' olots jukhew qa efuts iye pa' Pablo qa pa' Bernabé, ma' qa yiwutshenik'uifik'i pa'aj pa' ƚeqe sehe'.
50 Mas os judeus instigaram as mulheres piedosas de alta posição e os principais da cidade e levantaram perseguição contra Paulo e Barnabé, expulsando-os do seu território.
51 Ma' qa pa' Pablo qa pa' Bernabé qa nefulutju' pa'aj pa' sehe' yamtaxij pe' ƚef'iyei qe qa' jutsiqetsi'im pekhewe'en in uƚ'ets. Ma' qa ikik'ui pa'aj qa yamii iye pa' witset ƚii Iconio.
51 E estes, sacudindo contra aqueles o pó dos pés, partiram para Icônio.
52 Qa pekhewe'ƚe yijayan pa' Jesús pakha' witset Antioquía de Pisidia qa qi'ek in topolij pakha' ƚesaxitsi'mkii qa pa' Espíritu Santo iye.
52 Os discípulos, porém, transbordavam de alegria e do Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.