Apocalipse 3

INTATA ȽE'ȽIJEI (MCA) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 —Ika'ajji' qa' inqekenijii ha' hik ƚunye'j qu' angele' in tenek'enhei ke' witlijtsitjii na' witset Sardis, qa' it'ij: “Hakha' na'li'm pekhewe' wetsjuk tatsai (7) ƚunyejei pa' Espíritu Santo, qa i'nji' iye ha' yiya'yik'i ƚokoi he' wetsjuk tatsai (7) footekii, yit'ij: ‘Yakha' tsikfe'lets week kekhewe' ƚaqsiijkii. Titijiti'yijets in i'ƚa'x, qa ƚawa'mƚe.
1 Ao anjo da igreja em Sardes escreve:
2 Onompha'm qa' eniihinpha'mkii qu' it'unhet nekhewe' mexe a'maneyij hats niwamhiyu'ju' iye, qe nite' hi'wen qu' hats anqhat'etsij nekhewe' ithayijkitits in ƚunye'jek ka' yisu'un na' yeqe Dios.
2 Sê vigilante e consolida o resto que estava para morrer, porque não tenho achado íntegras as tuas obras na presença do meu Deus.
3 Menikfelitik'i kekhewe' ƚ'esti'yij qa ƚepi'ye'ek'i iye in i'nk'aa'ija, qa' ek'enik'iha qa' menink'aihit iye. Qa qu' nite'ƚe onome'pha'm, ma' qa hik yijunye'je' na'aj t'ejtenkii qu' natsam ei, qa' nite' enikfe'le'ets iye pa'n qu' uja'xe' hora qu' natsam.
3 Lembra-te, pois, do que tens recebido e ouvido, guarda-o e arrepende-te. Porquanto, se não vigiares, virei como ladrão, e não conhecerás de modo algum em que hora virei contra ti.
4 Qa na'lƚe e'm nekhewe' uja'x nakha' Sardisii ham yami'ij ne' ƚeqhinatai. Nekhewe'en qa' fo' ƚeqhinatai qu' yijts'eyek'e, qe hik aka' weju'ƚij.
4 Tens, contudo, em Sardes, umas poucas pessoas que não contaminaram as suas vestiduras e andarão de branco junto comigo, pois são dignas.
5 Qa hik aka' qu' ƚunyejeye' pekhewe' qu' nanaxij, fo' ƚeqhinatai, qa' nite' hiwamhiti'ik'i ne' ƚiyits i'nji' na' witfaakanek t'ejuyets na' witiƚa'x, qa' hetetfeliji'm iye ne' ƚiyits na' Tata qa ne' ƚaqa angelits.
5 O vencedor será assim vestido de vestiduras brancas, e de modo nenhum apagarei o seu nome do Livro da Vida; pelo contrário, confessarei o seu nome diante de meu Pai e diante dos seus anjos.
6 Pakha' qu' nana'l ƚekfiiye', qa' nepiye'ek'i kakha' yit'ijets na' Espíritu nekhewe' witlijtsitjiyits.’”—
6 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
7 —Ika'ajji' qa' inqekenijii ha' hik ƚunye'j qu' angele' in tenek'enhei ke' witlijtsitjii na' witset Filadelfia, qa' it'ij: “Hakha' ƚe'wis pa' ƚunye'j qa hikha' iye hamji' pa' qu'nte' yija'ye'. Qa hik hakha' iye na'li'm pe' ƚeqejinje' pa' David'ik'i, qe pa'qu' nit'ij qhof qa nite' ƚeke' pa'qu' nit'ontaxji', qa pa'qu' nit'onji' qa nite' ƚeke' pa'qu' nit'ij qhof, yit'ij:
7 Ao anjo da igreja em Filadélfia escreve:
8 ‘Yakha' tsikfe'lets week kekhewe' ƚaqsiiƚijkii. Jeƚ qeku'nek, mexe yif'eli'tax in qhofii na' ƚeji' qu' uihimteje'mkii, qa ham pa'qu' ƚeke'ye' qu' nit'ontaxji'. Hit'ij ewets aka'an qe nite' qi pa' et'unha'x, ƚ'ek'enik'i ke' yi'lijei, qa nite' ƚewelkut'ijkii iye ka' yii.
8 Conheço as tuas obras — eis que tenho posto diante de ti uma porta aberta, a qual ninguém pode fechar — que tens pouca força, entretanto, guardaste a minha palavra e não negaste o meu nome.
9 Nekhewe' inwo'metƚe na' yijayan, qa yit'ij ƚetets iye in judiol qa nite'ƚe hik ƚunyejei qu' judiole', qe yaqanƚekii, yakha' qu' haqsiijkii qu' neneki'ƚ ewets qa' nonokok'enetsju' ne' ef'iyeyi'ƚ, qa' nenikfe'lets iye in yakha' k'esu'uni'ƚ.
9 Eis farei que alguns dos que são da sinagoga de Satanás, desses que a si mesmos se declaram judeus e não são, mas mentem, eis que os farei vir e prostrar-se aos teus pés e conhecer que eu te amei.
10 Akha' in ƚ'ek'enik'i ke' yi'lijei in nite' ƚ'itaqsunijup ƚe'nt'unhetƚi'ifi, qa' yakhap ji'jek qu' k'aqsi'jij hatse' qu' nanamtax na' qi witaqjaajinkeye'j ha'ne week sehe' epji' qa' nijaajin ene' i'nipji' ha'ne sehe'.
10 Porque guardaste a palavra da minha perseverança, também eu te guardarei da hora da provação que há de vir sobre o mundo inteiro, para experimentar os que habitam sobre a terra.
11 Aje'eƚ qu' natsam. Matjanithenij aka' hane'ej ejunye'j in nite' ƚesqeku', hats'inha qa' ham netka'mi'ij hatse' na' axifkine'.
11 Venho sem demora. Conserva o que tens, para que ninguém tome a tua coroa.
12 Pakha' qu' nanaxij qa' hetisij qu' hik ƚunye'je' qu' ƚetsupinki'ye'ju' ne' ƚe'lijtsitjii na' yeqe Dios, qa' nite' ƚ'anuuyi'i qu' nakik'uifik'i, qa' hika'aji' iye ka' ƚii na' yeqe Dios, qa ka' ƚii iye na' ƚetset na' yeqe Dios, Ink'ayik Jerusalén, ta'ƚiipha'm na' wa's yatsat'axij na' yeqe Dios, qa' hika'aji' iye kakha' ink'ayik yii.
12 Ao vencedor, fá-lo-ei coluna no santuário do meu Deus, e daí jamais sairá; gravarei também sobre ele o nome do meu Deus, o nome da cidade do meu Deus, a nova Jerusalém que desce do céu, vinda da parte do meu Deus, e o meu novo nome.
13 Pakha' qu' nana'l ƚekfiiye', qa' nepiye'ek'i kakha' yit'ijets na' Espíritu nekhewe' witlijtsitjiyits.’”—
13 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
14 —Ika'ajji' qa' inqekenijii ha' hik ƚunye'j qu' angele' in tenek'enhei ke' witlijtsitjii na' witset Laodicea, qa' it'ij: “Hakha' Amén, qa hikha' iye yijaa'ija pa'qu' hats nit'ij qa yaqsiijkii, qa hikha' iye hamji' pa' qu'nte' yija'ye', qa hik hakha' iye pa' week yaqsiijkii ha'ne nalit pa' Dios, yit'ij hakha'an:
14 Ao anjo da igreja em Laodiceia escreve:
15 ‘Yakha' tsikfe'lets week kekhewe' ƚaqsiiƚijkii. Nite' hik ejunyejeyi'ƚ na'aj iweli' in eneƚeiji' qa nite' hik ejunyejeyi'ƚ iye qe elejeiji' na'aj iweli'. ¡Q'axqe qu' e'neƚe'yi'iƚha i'nƚi'i qu' e'leje'yi'iƚha!
15 Conheço as tuas obras, que nem és frio nem quente. Quem dera fosses frio ou quente!
16 Qa in e'jupuiƚi'iƚji', qa nite' e'neƚe'yi'ƚji' qa nite' iye e'leje'yi'ƚji', ma' qa' heik'iyi'ƚ ejju'.
16 Assim, porque és morno e nem és quente nem frio, estou a ponto de vomitar-te da minha boca;
17 Qe ekheweli'ƚ ƚit'iƚij: Hats hik yijunye'j qu' hiwq'axin wekwek, hats hik yijunye'j qu' qi qu' haiq'astai qa ham iye pa'qu' hite'jii. Qa nite'ƚe ƚenikfe'li'ƚets in ham esaxitsi'iƚi'mkii, ƚ'initi'ƚ, if'iljetsitsi'ƚ, e'puk'aletsi'ƚ, qa uk'elƚi'iƚkii iye in ham eqhinatayi'iƚ.
17 pois dizes: Estou rico e abastado e não preciso de coisa alguma, e nem sabes que tu és infeliz, sim, miserável, pobre, cego e nu.
18 Qa hik ta'ƚijupi' qu' k'efeli'ƚi'm qa' aqha'yi'ƚij yiwets ne' oro we'nen ji'teje'm na' fe't in we'nuketij qu' naqamaaxju'ha, hats'inha qu' yijaayi'ija qu' iwq'axini'ƚ wekwek. Qa' aqha'yi'ƚij yiwets iye ne' fo' witqhinatai hats'inha qa' uyi'ƚik'ipha'm qu' i'ntaafini'ƚju' in yeqwepin in uk'elƚi'iƚkii in ham eqhinatayi'iƚ. Qa' aqha'yi'ƚij yiwets iye na' witeqjunhe't qu' net'ejuyets ne' otoyi'ƚ, hats'inha qa' i'weni'ƚkii.
18 Aconselho-te que de mim compres ouro refinado pelo fogo para te enriqueceres, vestiduras brancas para te vestires, a fim de que não seja manifesta a vergonha da tua nudez, e colírio para ungires os olhos, a fim de que vejas.
19 Yakha' haq'ayinij in yaqsi'jtaxijkii na'aj uƚ'ax, qa hitani'then week nekhewe' hisu'un, qa hik ta'ƚijupi' ment'unheti'ƚ qa ili'iƚij pa' uƚ'ax.
19 Eu repreendo e disciplino a quantos amo. Sê, pois, zeloso e arrepende-te.
20 Jeƚ qeku'ni'ƚek, hats ha'ntaxji' ha'ne ƚeji' haiyaitaxi'ƚ eiji'kii. Pa'qu' nespi'ye' qa' niqhofinhetii pa'qu' ƚeqeji'ye', qa' nek'uyetsji' qa' yekufeyi'ij qa pakha'an qa' ƚekufeye'yij.
20 Eis que estou à porta e bato; se alguém ouvir a minha voz e abrir a porta, entrarei em sua casa e cearei com ele, e ele, comigo.
21 Pekhewe' qu' nanaxij qa' ye'weeki'iƚ qu' ha'ni'ƚipji' na' yits'oji'la'x, in ƚunye'jek in tsaxij qa ha'ni'ƚipji' na' Tata na' ƚots'oji'la'x.
21 Ao vencedor, dar-lhe-ei sentar-se comigo no meu trono, assim como também eu venci e me sentei com meu Pai no seu trono.
22 Pakha' qu' nana'l ƚekfiiye', qa' nepiye'ek'i kakha' yit'ijets na' Espíritu nekhewe' witlijtsitjiyits.’”—
22 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.