Apocalipse 18

INTATA ȽE'ȽIJEI (MCA) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 In hats naxijik'i in hi'wen ekewe'en, ma' qa hi'wen iye ha' ewi'ƚ ángel in te'nilitik'uiju' na' wa's, qa qii'ija pa' ƚet'unha'x in tenek'enhei. Qa pa' ƚewqiye'jji' qa les in t'unik'iha ka' ƚ'uƚa'x in napjuyit'ipji' ha'ne sehe'.
1 Depois destas coisas, vi descer do céu outro anjo, que tinha grande autoridade, e a terra se iluminou com a sua glória.
2 Qa yit'unhetik'i in tayai qa yit'ij: —¡Hats namju', hats namju' ke' qi Babilonia'ik'i! Hats inwo'metetsƚe ne' ƚetsi'ij, qa ƚetsi' ne' espíritu uƚ'ets, qa ƚetsi'ij iye ne' uƚ'ets junatai yinaq'axtsii iye qu' netnekui.
2 Então exclamou com potente voz, dizendo: — Caiu! Caiu a grande Babilônia! Ela se tornou morada de demônios, refúgio de toda espécie de espírito imundo e esconderijo de todo tipo de ave imunda e detestável,
3 Qe week ne' witsetits niyahanijju' ka' ƚeqe wino ta'ƚets in wanawitjiƚe. Qa ne' wittatal na' sehe' epji' qa wanawitji'iƚ nekhe'en, qa nekhewe' t'ihinij wekwek qa qi in yaq'astanin, qe kekhe'en ewi'ƚƚe in yejeƚii pa' ƚeqsu'unka'xij eke' wekwek.—
3 pois todas as nações beberam do vinho do furor da sua prostituição. Com ela se prostituíram os reis da terra. Também os mercadores da terra se enriqueceram à custa da sua luxúria.
4 Qa hepi'ye' iye pakhap iye wit'ax ta'ƚiipha'm na' wa's, qa yit'ij: —Witset tsatsat'axij, ma'aƚik'uifik'i nekhe'en hats'inha qu' nite' aki'iƚijets pe' ƚewuƚ'ets, ma' qa'nte' jeek esti'yi'iƚij nekhewe' qu' naats'e'ej hatse'.
4 Ouvi outra voz do céu, dizendo: “Saiam dela, povo meu, para que vocês não sejam cúmplices em seus pecados e para que os seus flagelos não caiam sobre vocês.
5 Qe ne' ƚewuƚ'ets hats yametspha'm na' wa's in tewfupha'm, qa na' Dios qa hats nikfe'lets week nekhewe' tewfupha'm ƚewuƚ'ets.
5 Porque os pecados dela se acumularam até o céu, e Deus se lembrou das injustiças que ela praticou.
6 Ijanini'ƚij pa' hats ƚeqfenyejeyij pekhewep, wetsjuk'ij qu' epileti'ƚets in ƚunyejeyek pe' ƚaqsijiyijkii nekhe'en, nakha' hats niyahanijju' tok'o nekhe'en qu' iwe'tsjukeni'ƚij pa'qu' ukini'ƚetsju' qu' les a'tinheti'ƚji'ha pa'qu' iyahani'ƚji' nekhe'en.
6 Retribuam-lhe como também ela retribuiu, paguem-lhe em dobro segundo as suas obras e, no cálice em que ela misturou bebidas, misturem dobrado para ela.
7 Ƚisi'ƚij pakha' hats ƚuk'e' in weniwqinhet ƚete'm qa kakha' ƚe'sinye'j iye in qi in ƚe'wisju', qu' awtsheteni'ƚij pa'qu' naats'e'ej, qe pa' ƚatawe'j yit'ij nekhe'en: “Yakha' hane'ej in ha'nju' qa hik yijunye'j qiji' witi'yi', qa yakha' nite' ye'wikiihale', ma' qa nite' ƚ'anuuyi'i qu' nana'l pa'qu' hayinik'i.”(Is 47:7-8)
7 O quanto a si mesma glorificou e viveu em luxúria, deem a ela em igual medida tormento e pranto. Porque ela pensa assim: ‘Estou sentada como rainha. Não sou viúva. Nunca saberei o que é pranto!’
8 Qa hik ta'ƚijupi' qu' ewi'ƚ neƚuye'ƚe qu' week na'nipji' ne' qu' naats'e'ej hatse': witwamhi', wit'aphiye'j qa yipku' iye. Ma' qa nanq'axij fe't iye, qe nakha' qu' nitanithen Yatsat'ax'inij Dios qii'ija in t'un.—
8 Por isso, em um só dia sobrevirão os seus flagelos: morte, pranto e fome; e será queimada no fogo, porque poderoso é o Senhor Deus, que a julga.”
9 Qa nekhewe' wittatalipji' ha'ne sehe', nekhewe' wanawitji'iƚ nekhe'en qa wenkufeni'ƚij iye ka' ƚe'sinye'j in ƚe'wisju', qa qi qu' nayintaxik'i qa' nanaitaxik'i iye qu' ni'wenij pa'qu' ƚetutsaxe' qu' nanq'axij fe't,
9 Os reis da terra, que com ela se prostituíram e viveram em luxúria, vão chorar e se lamentar por causa dela, quando virem a fumaça do seu incêndio.
10 qa' ts'ap'aye' wete'm totsii qu' nejeƚiiteje'mkii qe nijiwe'yi'm pa' yawtsheten, qa' nit'ijju': —¡Hiyee', hiye' ha'nus aka' qi witset'ik'i Babilonia witset'ik'i t'untax, qe in ewi'ƚ horaƚe qa hats week i'n epji' pa' antanithenkeye'j!—
10 E, conservando-se de longe, com medo do seu tormento, dizem: “Ai! Ai de você, grande cidade, Babilônia, cidade poderosa! Pois em uma só hora chegou o seu juízo.”
11 Qa nekhewe' wekwek t'ihinij qa' nayintaxik'i qa' nanaitaxik'i iye, qe hats ham pa'qu' nataqhayijets pekhewe' t'ihintaxij:
11 E, por causa dela, choram e pranteiam os mercadores da terra, porque ninguém mais compra a sua mercadoria,
12 olots pe' oro, plata, utel ƚelits ƚe'sits, qa ne'ej hik ƚunyejeitax iye utel ƚelits ƚe'sits ƚiyits perlas, pe' elesei penyilots, na'aj witpalinek, na'aj sila penyilo qa na'aj s'e' iye penyilo, qa week iye ke' ƚunyejeiƚe wetju'ƚ najak ewjisii, qa pe' ƚaqsijiiju' ta'ƚijets ne'ej qits ƚek'unhetii na'aj elefante, qa ne'ej najak ƚe'sits iye, qa ne'ej nijketits maaja (bronce), qa ne'ej nijketits no' (hierro), qa ne'ej utel fo' mármol,
12 mercadoria de ouro, de prata, de pedras preciosas, de pérolas, de linho finíssimo, de púrpura, de seda, de escarlate; e toda espécie de madeira odorífera, todo gênero de objeto de marfim, toda qualidade de móvel de madeira cara, de bronze, de ferro e de mármore;
13 qa t'ihinij iye ƚesejets ne'ej canela, qa ni'khewepij yewjisitji' na'aj ƚaq, qa na'aj tene'ƚju' ewjisii (incienso), qa na'aj ewjisii tene'ƚju' iye mirra, qa na'aj ewjisii iye olibano, qa na'aj wino, qa na'aj aceite ta'ƚets ne'ej oliva, qa na'aj fo'ji', qa ne'ej trigo, qa t'ihinij iye ne'ej wakka, ne'ej kots'etets, ne'ej tiptipits, ne'ej koyoyoyits, qa ne'ej jukhew qa efuts iye witƚinhei.
13 e canela de cheiro, especiarias, incenso, perfume, mirra, vinho, azeite, boa farinha, trigo, gado e ovelhas; e de cavalos, de carruagens, de escravos e até almas humanas.
14 Week kekhewe' wekwek qi in ƚisu'untax hats ham e'm, qa week kekhewe' ƚe'sits na'ltax'em hats ham ejup, qa hats nite' ƚ'anuuyi'i qu' nana'l e'm iye.
14 Eles dizem: “O fruto que tanto lhe apeteceu se afastou de você, e para você se extinguiu tudo o que é delicado e esplêndido, e nunca mais serão achados.”
15 Qa nekhewe' t'ihinij ekewe' wekwek qa qi in yipatunen qe ta'ƚets eke' etsju', nekhewe'en qa' ne'nitoniiha pa'qu' ts'ap'ayi'iju' qe ta'ƚets in nijiwe'yi'm pa' yawtsheten, qa' nayintaxik'i qa' nanaitaxik'i iye,
15 Os mercadores destas coisas, que, por meio dela, se enriqueceram, ficarão de longe, com medo do seu tormento, chorando e pranteando,
16 qa' nit'ijju': —¡Hiyee', hiyee'! Ha'nus aka' qi witset'ik'i Babilonia, yeqhinatataxji' kekhewe' ƚe'sits elesei penyilots, qa na'aj witpalinek, qa na'aj s'e' iye, qa yentaxpha'm iye ke' oro, qa ke' ƚe'sits utel ƚelits qa kekhewe' iye hik ƚunyejeitax utel ƚelits ƚiyits perlas,
16 dizendo: “Ai! Ai da grande cidade, que estava vestida de linho finíssimo, de púrpura e de escarlate, enfeitada com ouro, pedras preciosas e pérolas,
17 qe in ewi'ƚ horaƚe qa hats week uƚ'axijkii in wekwek ƚi'wq'axintax.— Qa week hekhewe' tenek'enhe'yij tokoyeyits (capitanes), qa hekhewe' iye ƚ'ahinhei he' tokoyeyits, qa hekhewe' iye marineros qa week he' t'ithayiiji' ha' qi iweli', qa' we'nitoniiha ha' ts'ap'a'aju',
17 porque em uma só hora ficou devastada tamanha riqueza!” E todos os pilotos, e todos aqueles que viajam pelo mar, e marinheiros, e os que ganham a vida no mar ficaram de longe.
18 in yi'weniiteje'm ka' ƚetutsax in naq'axij fe't qa taya'yij wetju'ƚ in yit'ijju': —¿Ƚekpa' witset qu' hik ƚunye'je' aka' qi witset'ik'i?—
18 Então, vendo a fumaça do seu incêndio, gritavam: — Que cidade se compara à grande cidade?
19 Ma' qa yifulfulinhetipji'kii ka' sehe' he' ƚeiƚal, qa taya'yij wetju'ƚ, yayintaxik'i qa naitaxik'i iye, qa yit'ijju': —¡Hiyee', hiyee'! Ha'nus aka' qi witset'ik'i, hik aka' qi in yipatunen nekhewe' na'li'm ne' ƚenhitjiyits tokoyeyits na' qi iweli'ji', qe in ewi'ƚ horaƚe qa hats week uƚ'axju'.
19 Lançaram pó sobre a cabeça e, chorando e pranteando, gritavam: “Ai! Ai da grande cidade, na qual se enriqueceram todos os que possuíam navios no mar, à custa da sua riqueza, porque em uma só hora foi devastada!
20 E'ƚe'sitsi'iƚi'mkii, wa'sji', yatsathen, apóstoles qa profetas, qe na' Dios in yitanithen qe qa' natqa'tja'yi'ƚ epji'.—
20 Alegrem-se por causa dela, ó céus, e também vocês, santos, apóstolos e profetas, porque Deus julgou a causa de vocês contra ela.”
21 Ma' qa ha' ewi'ƚ ángel t'un, qa t'eku'mifi ke' qi ute in ƚuk'e'ek ne'ej ute t'ejuyets na'aj we'neqhipitju', qa nije'le'ejji'ju' ha' qi iweli', qa yit'ij: —Aka'aj'in qu' enifenye'je' ham naqsi'ji'ijkii qu' ejelaxti'yijju' Babilonia, qi witset, qa' nite' ƚ'anuuyi'i qu' e'wenhetii iye.
21 Então um anjo forte levantou uma pedra do tamanho de uma grande pedra de moinho e lançou-a no mar, dizendo: “Assim, com ímpeto, será lançada Babilônia, a grande cidade, e nunca mais será achada.
22 Qa' hats nite' ƚ'anuuyi'i iye qu' netpiikaxtii etji'teje'm pe'qu' ƚ'axitse' pe'qu' netfiƚkii (arpistas) pe'qu' netlijtsii, pe'qu' fojinjetse' (flautistas), qa pekhewepe' iye fojinjetse' (trompeteros). Hats nite' ƚ'anuuyi'i iye qu' ne'twenhetii etji'teje'm pe'qu' ƚunyejeye'ƚe wetju'ƚ pe'qu' niya'yij t'ithayii etji', qa nite' ƚ'anuuyi'i iye qu' netpiikaxtii etji'teje'm ƚ'anye'j ne'ej t'ejuyets na'aj we'neqhipitju'.
22 Em você nunca mais será ouvido o som de harpistas, de músicos, de tocadores de flauta e de trombeta. Em você nunca mais se achará artífice nenhum de qualquer arte que seja, e nunca jamais se ouvirá em você o ruído de pedra de moinho.
23 Fetitjii ƚ'uƚa'x hats nite' ƚ'anuuyi'i qu' nanalit epji'. Qa' hats nite' ƚ'anuuyi'i iye qu' netpiikaxtii etji'teje'm ƚ'anyejei ne'ej tewhe'yeiju'. Qe nekhewe' aqhafets hik nekhewe' qits ha'ne sehe' epji', qe week ne' witsetits ƚanawitji'ijju' in ƚetweihetenin.
23 Também nunca mais brilhará em você a luz de uma lamparina, e nunca mais se ouvirá em você uma voz de noivo ou de noiva, pois os seus mercadores foram os grandes da terra, porque com a sua feitiçaria você seduziu todas as nações.
24 Aka' witset'ik'i te'wenhetiiji' ke' ƚ'athitsik'i ke' profetas'ik'i, qa kekhewe' iye yatsathen, qa week iye kekhewe' talanheti'yipji' ha'ne sehe'.—
24 E nela foi encontrado sangue de profetas, de santos e de todos os que foram mortos sobre a terra.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.