1 Coríntios 4

INTATA ȽE'ȽIJEI (MCA) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ekheweli'ƚ les ƚe'wis yijat'ij qu' umti'iƚ in yekheweli'ƚ ƚeq'ithayinenheiƚe ha' Cristo qa tsejeƚineniƚijipji' in tefelhitii ekewe' pakha' ƚunyejeyi'm ene' sehe' ipji' ta'ƚets pa' Intata.
1 Que os homens nos considerem como ministros de Cristo e despenseiros dos mistérios de Deus.
2 Qa hik ta'ƚijupi' pekhewe' yithayiki ekewe'en les ƚe'wis qu' ni'nq'ethinij in yijaa'ija pa'qu' nit'ij qa pa'qu' naqsiijkii iye.
2 Além disso, requer-se nos despenseiros que cada um se ache fiel.
3 Yakha' nite' tsitawje'meten inye'jƚu' qu' etsjeƚtaxi'ƚij qa pekhewep iye qu' netsjeƚtaxij pa'qu' yijunye'je'. Qa nite' yakha'ƚe iye qu' nata'ƚ yiwets qu' hi'wejuƚenij pa'qu' yijunye'je',
3 Todavia, a mim mui pouco se me dá de ser julgado por vós ou por algum juízo humano; nem eu tampouco a mim mesmo me julgo.
4 qe qu' hoksi'wen in nite' haqsiijkii pa'qu' uƚ'axe' qa nite' ikji' qu' hats ye'ƚe'wise'. Ha' Yatsat'ax'inij yijat'ij pa'qu' nit'ij yiwets qa yijaa'ija yijat'ij.
4 Porque em nada me sinto culpado; mas nem por isso me considero justificado, pois quem me julga é o Senhor.
5 Qa hik ta'ƚijupi' hasu'uj it'iƚijets pe'ye' yatsathen, i'nƚi'i nite' natsathen. Hasu'uj itaqsuni'ƚijup hatse'ƚu' qu' nentenilittaxju' iye ha' Yatsat'ax'inij, ma' qa' nethinij ene' jukhew qa efuts pe' yat'intaxkii, qa' nikfelitets iye pe' ta'ƚijupi' pe' yaqsiijkii. Ma' qa pa' Intata qa' nit'ijets week ewiƚei ene' jukhew qa efuts pa'qu' ne'weju'ƚij.
5 Portanto, nada julgueis antes de tempo, até que o Senhor venha, o qual também trará à luz as coisas ocultas das trevas e manifestará os desígnios dos corações; e, então, cada um receberá de Deus o louvor.
6 Yejefets, in hit'iƚij'e' ha' Apolos qa yakha' in k'iyeti'ƚ ek'ui qe qa' nite' hiwakanine'kii pe'ye' hats'inha qa' menijatsheniƚij qu' nite' ink'aihiti'iƚik'ui pa' hats ikji' ke' hats we'nika'ajji', hats'inha qa' hame' pa'qu' numti qu' les ƚe'wise' qa pekhewep qa' nite'ye'.
6 E eu, irmãos, apliquei essas coisas, por semelhança, a mim e a Apolo, por amor de vós, para que, em nós, aprendais a não ir além do que está escrito, não vos ensoberbecendo a favor de um contra outro.
7 ¿Inhats'ek? ¿Ƚekpa' nanhinipji' pekhewep? ¿Ƚekpa' na'l e'm nite' neƚisij pa' Dios? In week neƚisij pa' Intata qa ¿inhats'ek in ƚeniwqinhetij qa hik ejunye'j qu' akha'ye'ƚe qu' nata'ƚ ewets in na'l e'm?
7 Porque quem te diferença? E que tens tu que não tenhas recebido? E, se o recebeste, por que te glorias como se não o houveras recebido?
8 Hane'ej ekheweli'ƚ hik ejunyejeyi'ƚ qu' hats ham hami'iƚ e'm. Hats week na'li'ƚ e'm pe' ƚisu'uni'ƚ. Hats hik ejunyejeyi'ƚ qu' hats e'wit'alheyi'iƚij qa yekhewelƚi'iƚ qa mexe. Yakha' hats hisu'untax qu' hats namets pa' ƚahats'ij qu' e'wit'alheyi'iƚij. Ma' qa' yekheweljiiƚek qu' yewit'alheye'jiiƚijek iye.
8 Já estais fartos! Já estais ricos! Sem nós reinais! E prouvera Deus reinásseis para que também nós reinemos convosco!
9 Qe yakha' humti pa' Intata qu' netswetsheni'ƚfik'i pa' ts'eni'ƚi' yekheweli'ƚ in ya'apostolitsi'ƚ, hik yijunyejeyi'ƚ ne'ej hats jutsiqets qu' natlanhetiiju', ma' qa' week netsjeƚi'ƚju' ene' week jukhew qa efuts qa pe' angelits iye wa's ƚeiƚets.
9 Porque tenho para mim que Deus a nós, apóstolos, nos pôs por últimos, como condenados à morte; pois somos feitos espetáculo ao mundo, aos anjos e aos homens.
10 Yekheweli'ƚ in henfeli'ƚ ha' Cristo qa hik yijunyejeyi'ƚ qu' nite' heiqeneƚuyi'iƚkii, qa ekhewelƚi'iƚ in ƚijayani'ƚ ha' Cristo qa hik ejunyejeyi'ƚ qu' les eik'une'yi'ƚ wetju'ƚ. Yekheweli'ƚ hik yijunyejeyi'ƚ qu' yawalxalitsi'iƚ qa ekhewelƚi'iƚ qa hik ejunyejeyi'ƚ qu' et'unitsi'ƚ. Ekheweli'ƚ hik ejunyejeyi'ƚ qu' newqinheti'ƚ ene' jukhew qa efuts qa yekhewelƚi'iƚ qa hik yijunyejeyi'ƚ qu' nite' netsiwqinheti'iƚ.
10 Nós somos loucos por amor de Cristo, e vós, sábios em Cristo; nós, fracos, e vós, fortes; vós, ilustres, e nós, vis.
11 Hane'ej yamijii in nite' qi pa'qu' hetuji'ƚ qa k'iyipkuni'ƚju', qa nite' qi iye pa'qu' iweli'ye' qu' nek'iya'aƚji', qa ham iye pe'qu' yeqhinatayi'i'ƚ, ene' jukhew qi in tsawitji'i'ƚ, qa ham iye pa'qu' yitseet'i'iƚha.
11 Até esta presente hora, sofremos fome e sede, e estamos nus, e recebemos bofetadas, e não temos pousada certa,
12 Qa in yamets in heyithayi'yi'ƚij ene' yikoyeyi'ƚ ma' qa qi in heyithayi'yi'ƚ. Ne'ej uƚ'etsik'i ƚ'anyejeyi'ƚ yiwets, qa haqsiiƚi'mijkii na'aj ƚe'wis, qa in hayawitjaxtiitaxi'ƚ qa he'nt'unhetƚi'iƚiju'ƚ.
12 e nos afadigamos, trabalhando com nossas próprias mãos; somos injuriados e bendizemos; somos perseguidos e sofremos;
13 Ne'ej wotk'oni'ƚyijkii yit'iƚij yiwets in uƚ'ax pa' haqsiiƚijkii, qa yekheweli'ƚ qa haqsi'ji'ƚijetskii qu' ye'ƚe'tsi'iƚ wetju'ƚ. Hane'ej yamijii in hik ƚeqjunyejeyi'ƚyij qu' ƚeq'iliye' ha'ne sehe' epji', hik yijunyejeyi'ƚ ne'ej hats ham ƚeke'le' ƚewumulkii ene' week.
13 somos blasfemados e rogamos; até ao presente, temos chegado a ser como o lixo deste mundo e como a escória de todos.
14 Nite' hika'aƚ e'm ekewe'en qu' k'ewepinheti'ƚ wetju'ƚ, hika'aƚ e'm qe hik ƚunye'j qu' k'eyilitsi'iƚha in qi in k'esu'uni'ƚ qa' k'efeeliƚi'mha,
14 Não escrevo essas coisas para vos envergonhar; mas admoesto- vos como meus filhos amados.
15 qe qu' olootsetaxija pe'qu' aqa maestroli'iƚipji' ha' Cristo qa nite'ƚe olots pe'qu' atatali'iƚ. Yakha' yeƚ'ewi'ƚƚe in atata'aƚyij qe yakha' k'ijatsheniƚij ha' Jesucristo in wa'm infi qa nite' ƚeqeku'uƚik'i.
15 Porque, ainda que tivésseis dez mil aios em Cristo, não teríeis, contudo, muitos pais; porque eu, pelo evangelho, vos gerei em Jesus Cristo.
16 Qa hik ta'ƚijupi', k'iyini'ƚij ewets qu' ojonketiƚik'i aka' yijunye'j.
16 Admoesto-vos, portanto, a que sejais meus imitadores.
17 Hik ta'ƚijupi' iye in he'nukini'ƚ ei ha' Timoteo, hikha' qi in hisu'un hik ƚunye'j qu' ya'se', qa qi iye in nite' yeqeku' ha' Yatsat'ax'inij. Ma' qa ƚakha' qu' nata'ƚets qu' nite' antapiyi'iƚik'i kekhewe' hats k'ijatsheniƚij t'ejuyets ha' Cristo, hik kekhewe' iye hijatshenij he' week witsetiikal he' i'ni' he' yijayaanija iye ha' Cristo.
17 Por esta causa vos mandei Timóteo, que é meu filho amado e fiel no Senhor, o qual vos lembrará os meus caminhos em Cristo, como por toda parte ensino em cada igreja.
18 Qe na'l ekheweli'ƚ pe' weniwqinhettax qe yumtitax qu' nite' hetpili'iƚ ei iye hatse' qu' natsami'ƚ ei.
18 Mas alguns andam inchados, como se eu não houvesse de ir ter convosco.
19 Qa qu' ƚexke'yi'ij ha' Yatsat'ax'inij qa' aje'eƚ natsami'ƚ ei, ma' qa' hi'weenija pekhewe' weniwqinhettax, qa nite' hisu'un qu' ƚe'lijeye'ƚe qe hisu'un yijat'ij qu' hi'wen qu' ƚeke'ye' qu' naqsiijkii.
19 Mas, em breve, irei ter convosco, se o Senhor quiser, e então conhecerei, não as palavras dos que andam inchados, mas a virtude.
20 Qe qu' netnek'enhei pa' Intata nite' uja'xƚe pe'qu' wi'tlijeye' qu' jutsiqaxi'ij, qe jutsiqaxij iye pa' ƚet'unha'x pa' Intata in yi'nk'aihit pa'qu' injunyejeye'.
20 Porque o Reino de Deus não consiste em palavras, mas em virtude.
21 ¿Ƚekpa' ƚisu'uni'ƚ qu' yijunye'je' qu' natsamtaxi'ƚ ei? ¿Me k'atanitheni'ƚ? ¿Me i'nƚi'i qu' k'esu'uni'ƚ qa qu' nite' heniwqinhete'ji' iye?
21 Que quereis? Irei ter convosco com vara ou com amor e espírito de mansidão?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.