Rute 2
mbu (MBU) vs NVT
1 Naomi ka ndanǝ ɓè ɓǝla mala burí, lùllǝì ama Boaz. Yì Boaz ka ɓwamǝgule na, sǝ mǝkume na a nggurkwar mala Elimelek.
1 Havia em Belém um homem rico e respeitado chamado Boaz. Ele era parente de Elimeleque, o marido de Noemi.
2 A ɓè pwari ka, Rut ɓwama'Mowap banggi Naomi ama, <<Ida earâm mǝ kya alta ɓakurikuri mala mǝssa mǝnana amǝtúró ɗeki arǝ aɓaban ngga, atà ɓwa mǝnana kat nǝ̀ earam mǝ pàktúró atè ka.>>
2 Certo dia, Rute, a moabita, disse a Noemi: “Deixe-me ir ao campo ver se alguém, em sua bondade, me permite recolher as espigas de cereal que sobrarem”. Noemi respondeu: “Está bem, minha filha, pode ir”.
3 Nda Rut puro wari arǝ aɓaban, sǝ kǝ gya anzǝm amǝ'túró can mǝssa, aban alta ɓakurikuri. Rut yi kum ɓamúrì a ɓaban mala Boaz. Rut wari aban alta ɓakurikuri|alt="Rut went to glean" src="08_Ruth2.2_Gleaning.jpg" size="col" loc="Rut 2:3" copy="Cook OT" ref="2:1-3"
3 Rute saiu para colher espigas após os ceifeiros. Aconteceu de ela ir trabalhar num campo que pertencia a Boaz, parente de seu sogro, Elimeleque.
4 Zuku ka, Boaz pur a Betalami sǝ yiu [ace sǝn amǝ'túró a ɓaban], sǝ makkia-wia-kún ama, <<Ɓǝ̀ Yahweh pa atà wun.>> À nyesǝi wi ama, <<Ɓǝ̀ Yahweh tsǝko bù.>>
4 Enquanto Rute estava ali, Boaz chegou de Belém e saudou os ceifeiros: “O S enhor esteja com vocês!”. “O S
5 Pǝlǝa Boaz ɗì mǝgulo amur amǝ'túró male ama, <<Ya lo ɓwama na mǝno?>>
5 Então Boaz perguntou a seu capataz: “Quem é aquela moça? A quem ela pertence?”.
6 Ɓwabure earî wi ama, <<Lo ɓwama'Mowap mǝnana yiu atārǝia andǝ Naomi lang nyarî nzali Mowap ka nda.
6 O capataz respondeu: “É a moça que veio de Moabe com Noemi.
7 Ɓwame zǝmbam ama mǝ nyi ɓǝ̀ kǝ gya anzǝm amǝ'túró, ace alta ɓakurikuri mala mǝssa. Twal a dǝmbari ka, camarǝ pàktúró, she adyan tù sǝ tamsǝ túró ace usǝlǝ bǝti a yilǝm.>>
7 Hoje de manhã ela me pediu permissão para colher espigas após os ceifeiros. Desde que chegou, não parou de trabalhar um instante sequer, a não ser por alguns minutos de descanso no abrigo”.
8 Pǝlǝa Boaz ne Rut ama, <<Kwakikiro, muna-ɓwama mem. Kǝa na ama a nǝ ká alta ɓakurikuri a ɓè ɓaban ko awu nǝ nying ɓaban man ɗang. Ue kani atà mamǝna amǝtúró mem.
8 Boaz foi até Rute e disse: “Ouça, minha filha. Quando for colher espigas, fique conosco; não vá a nenhum outro campo. Acompanhe as moças que trabalham para mim.
9 Tsǝk-mǝsǝo arǝ ban mǝnana aburana kǝ can mǝssa kàm ngga, sǝ wu kpa ateà wun nǝ̀ amamǝna amǝtúró mem. Ən nani alaggana mem ama ɓǝà kǝa jeo ɗang. Sǝ ɓǝ̀ mǝsamur walo ka, kya ɗàrǝ́ mùr aɓalǝ adú mǝnana à lùmsǝkia ka, wu nu.>>
9 Observe em que parte do campo estão colhendo e vá atrás delas. Avisei os homens para não a tratarem mal. E, quando tiver sede, sirva-se da água que os servos tiram do poço”.
10 Rut kūndǝ nǝ ɓamǝsǝi a nzali, sǝ ne Boaz ama, <<Palang sǝ ǝn kum earmúrú a bano anggo? Palang sǝ a lǝmdǝi bǝriɓwa pěmǝɓoarne anggo kǝ̀rkǝ́r?>>
10 Rute se curvou diante dele, com o rosto no chão, e disse: “O que fiz para merecer tanta bondade? Sou apenas uma estrangeira!”.
11 Boaz eari wi ama, <<Ən ongŋǝna cau mala gìr mǝnana kat a pakkì nkilo-mǝɓwame, tite a pwari mǝnana burio pàngŋǝ̀nà-lú nǝi ka. À banggam ama a nying tárró andǝ nggó, andǝ nzali-la mô, sǝ a yiu ace do aɓalǝ aɓwana mǝnana a súrǝ̀ia ɗiɗyal raka.
11 “Eu sei”, respondeu Boaz. “Mas também sei de tudo que você fez por sua sogra desde a morte de seu marido. Ouvi falar de como você deixou seu pai, sua mãe e sua própria terra para viver aqui no meio de desconhecidos.
12 Ɓǝ̀ Yahweh mbweo tangnakusǝo ace gìr mǝnana a pàk ka. Ɓǝ̀ Yahweh Ɓakuli mala Isǝrayila mǝnana a yina abani ace kum ban-auwa ka, mbweo tangnakusǝo kat!>>
12 Que o S enhor , o Deus de Israel, sob cujas asas você veio se refugiar, a recompense ricamente pelo que você fez.”
13 Rut nyesǝi wi ama, <<Ɓwamǝgule, a lǝmdǝnam pěmǝɓoarne. A tsǝ́ngŋǝ̀nám rǝam pwalǝna ɗwal nǝ cau mǝɓukɓuki mǝnana a nam ngga, kat andǝ amani ama ǝn pa aɓalǝ guro mò raka.>>
13 Ela respondeu: “Espero que eu continue a receber sua bondade, meu senhor, pois me animou com suas palavras gentis, embora eu nem seja uma de suas servas”.
14 Lang pwari li girlina pángŋǝ̀nà ka, Boaz ne Rut ama, <<Yiu ak girlina, lǐ sǝ wu nu mùr ɓǝlanggun anap.>> Nda Rut do andǝ amǝ'túró can mǝssa, sǝ Boaz pe wi mǝssa mǝnana à dandǝi ka. Rut lìli ɗǝmbo, cili girlina ueo.
14 Na hora da refeição, Boaz lhe disse: “Venha cá e sirva-se de comida; também pode molhar o pão no vinagre”. Rute sentou-se junto aos ceifeiros, e Boaz lhe deu grãos tostados. Ela comeu até ficar satisfeita, e ainda sobrou alimento.
15 — ausente —
15 Quando Rute voltou ao trabalho, Boaz ordenou a seus servos: “Permitam que ela colha espigas entre os feixes e não a incomodem.
16 — ausente —
16 Tirem dos feixes algumas espigas de cevada e deixem-nas cair para que ela as recolha. Não a atrapalhem!”.
17 Nda Rut lidǝmba nǝ ram ɓakurikuri a ɓaban ba pwarikpǝra ka; sǝ lang nyána mǝssa mǝnana ram ngga, kum mǝsǝsa mǝnana lùmsǝ nggea-kwar ka.
17 Assim, Rute colheu cevada o dia todo e, à tarde, quando debulhou o cereal, encheu quase um cesto inteiro.
18 Pǝlǝa twal mǝsǝse umnǝi a là, kya lǝmdǝi nkili-mǝɓwame gulo mala mǝsǝsa mǝnana ram ngga. Ɗǝm ngga, pè nkili-mǝɓwame girlina mana lì sǝ cili ue ka.
18 Carregou tudo para a cidade e mostrou à sua sogra. Também lhe deu o que havia sobrado da refeição.
19 Naomi ɗì ama, <<Nda aya ban, sǝ a ram mǝssa mǝnia kat yalung? A ɓaban mala yana sǝ a pàktúró? Ɓǝ̀ Ɓakuli tsǝki ɓwabura mǝnana lǝmdǝo earmúrú ka bù.>>
19 “Onde você colheu todo esse cereal?”, perguntou Noemi. “Onde você trabalhou hoje? Que seja abençoado quem a ajudou!” Então Rute contou à sogra com quem havia trabalhado: “O homem com quem trabalhei hoje se chama Boaz”.
20 Naomi banggi Rut nkili-mǝɓwame ama, <<Ɓǝ̀ tsǝkbu sulǝ amurí nǝban Yahweh mǝnana bwal domǝsǝcau andǝ pěmǝɓoarne male aban aɓwana mǝnana nǝyilǝmu ka andǝ aɓwana mana à wuna ka.>> Pǝlǝa Naomi banggi wi ama, <<Ɓwabura mǝno ka ɓǝla-nggurkwar ma'sǝma. Yì ka nda mwashat aɓalǝ amǝ'akmúr sǝm.>>
20 “O S enhor o abençoe!”, disse Noemi à nora. “O S enhor não deixou de lado sua bondade tanto pelos vivos como pelos mortos. Esse homem é um de nossos parentes mais próximos, o resgatador de nossa família.”
21 Ɗǝm ngga Rut ɓwama'Mowap na ama, <<Yale ɓwabure banggam ama, <Ue kani atà amǝ'túró mem sheɓǝ̀ à malna pwan-gìrɓaban mem kat ka.> >>
21 Rute, a moabita, acrescentou: “Boaz disse que devo voltar e trabalhar com seus ceifeiros até que terminem toda a colheita”.
22 Naomi ne Rut, nkili-mǝɓwame ama, <<E, muna-ɓwama mem, nǝ̀ ɓoaribani wu pàktúró wunǝ amamǝna amǝtúró mala Boaz. Ɓǝ̀ a o a ɓaban mala ɓeɓwa ɗàng ngga, ɓekǝ gìr mǝɓane nǝ̀ gandǝnǝ kumo.>>
22 “Muito bom!”, exclamou Noemi. “Faça o que ele disse, minha filha. Fique com as servas dele até o final da colheita. Em outros campos, poderiam maltratá-la.”
23 Nda Rut pàktúró a nkanggari amamǝna amǝtúró mala Boaz aban ram ɓakurikuri ateà, ba masǝlǝata pwan-gìrɓaban mala mǝssa-bálì andǝ mala mǝssa-alkama kat. Anzǝm mǝno ka, Rut do andǝ nkili-mǝɓwame.
23 Assim, Rute trabalhou com as servas nos campos de Boaz e recolheu espigas com elas até o final das colheitas da cevada e do trigo. Nesse tempo, ficou morando com sua sogra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Rute 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.