Rute 2
mbu (MBU) vs ARA
1 Naomi ka ndanǝ ɓè ɓǝla mala burí, lùllǝì ama Boaz. Yì Boaz ka ɓwamǝgule na, sǝ mǝkume na a nggurkwar mala Elimelek.
1 Tinha Noemi um parente de seu marido, senhor de muitos bens, da família de Elimeleque, o qual se chamava Boaz.
2 A ɓè pwari ka, Rut ɓwama'Mowap banggi Naomi ama, <<Ida earâm mǝ kya alta ɓakurikuri mala mǝssa mǝnana amǝtúró ɗeki arǝ aɓaban ngga, atà ɓwa mǝnana kat nǝ̀ earam mǝ pàktúró atè ka.>>
2 Rute, a moabita, disse a Noemi: Deixa-me ir ao campo, e apanharei espigas atrás daquele que mo favorecer. Ela lhe disse: Vai, minha filha!
3 Nda Rut puro wari arǝ aɓaban, sǝ kǝ gya anzǝm amǝ'túró can mǝssa, aban alta ɓakurikuri. Rut yi kum ɓamúrì a ɓaban mala Boaz. Rut wari aban alta ɓakurikuri|alt="Rut went to glean" src="08_Ruth2.2_Gleaning.jpg" size="col" loc="Rut 2:3" copy="Cook OT" ref="2:1-3"
3 Ela se foi, chegou ao campo e apanhava após os segadores; por casualidade entrou na parte que pertencia a Boaz, o qual era da família de Elimeleque.
4 Zuku ka, Boaz pur a Betalami sǝ yiu [ace sǝn amǝ'túró a ɓaban], sǝ makkia-wia-kún ama, <<Ɓǝ̀ Yahweh pa atà wun.>> À nyesǝi wi ama, <<Ɓǝ̀ Yahweh tsǝko bù.>>
4 Eis que Boaz veio de Belém e disse aos segadores: O Senhor seja convosco! Responderam-lhe eles: O Senhor te abençoe!
5 Pǝlǝa Boaz ɗì mǝgulo amur amǝ'túró male ama, <<Ya lo ɓwama na mǝno?>>
5 Depois, perguntou Boaz ao servo encarregado dos segadores: De quem é esta moça?
6 Ɓwabure earî wi ama, <<Lo ɓwama'Mowap mǝnana yiu atārǝia andǝ Naomi lang nyarî nzali Mowap ka nda.
6 Respondeu-lhe o servo: Esta é a moça moabita que veio com Noemi da terra de Moabe.
7 Ɓwame zǝmbam ama mǝ nyi ɓǝ̀ kǝ gya anzǝm amǝ'túró, ace alta ɓakurikuri mala mǝssa. Twal a dǝmbari ka, camarǝ pàktúró, she adyan tù sǝ tamsǝ túró ace usǝlǝ bǝti a yilǝm.>>
7 Disse-me ela: Deixa-me rebuscar espigas e ajuntá-las entre as gavelas após os segadores. Assim, ela veio; desde pela manhã até agora está aqui, menos um pouco que esteve na choça.
8 Pǝlǝa Boaz ne Rut ama, <<Kwakikiro, muna-ɓwama mem. Kǝa na ama a nǝ ká alta ɓakurikuri a ɓè ɓaban ko awu nǝ nying ɓaban man ɗang. Ue kani atà mamǝna amǝtúró mem.
8 Então, disse Boaz a Rute: Ouve, filha minha, não vás colher em outro campo, nem tampouco passes daqui; porém aqui ficarás com as minhas servas.
9 Tsǝk-mǝsǝo arǝ ban mǝnana aburana kǝ can mǝssa kàm ngga, sǝ wu kpa ateà wun nǝ̀ amamǝna amǝtúró mem. Ən nani alaggana mem ama ɓǝà kǝa jeo ɗang. Sǝ ɓǝ̀ mǝsamur walo ka, kya ɗàrǝ́ mùr aɓalǝ adú mǝnana à lùmsǝkia ka, wu nu.>>
9 Estarás atenta ao campo que segarem e irás após elas. Não dei ordem aos servos, que te não toquem? Quando tiveres sede, vai às vasilhas e bebe do que os servos tiraram.
10 Rut kūndǝ nǝ ɓamǝsǝi a nzali, sǝ ne Boaz ama, <<Palang sǝ ǝn kum earmúrú a bano anggo? Palang sǝ a lǝmdǝi bǝriɓwa pěmǝɓoarne anggo kǝ̀rkǝ́r?>>
10 Então, ela, inclinando-se, rosto em terra, lhe disse: Como é que me favoreces e fazes caso de mim, sendo eu estrangeira?
11 Boaz eari wi ama, <<Ən ongŋǝna cau mala gìr mǝnana kat a pakkì nkilo-mǝɓwame, tite a pwari mǝnana burio pàngŋǝ̀nà-lú nǝi ka. À banggam ama a nying tárró andǝ nggó, andǝ nzali-la mô, sǝ a yiu ace do aɓalǝ aɓwana mǝnana a súrǝ̀ia ɗiɗyal raka.
11 Respondeu Boaz e lhe disse: Bem me contaram tudo quanto fizeste a tua sogra, depois da morte de teu marido, e como deixaste a teu pai, e a tua mãe, e a terra onde nasceste e vieste para um povo que dantes não conhecias.
12 Ɓǝ̀ Yahweh mbweo tangnakusǝo ace gìr mǝnana a pàk ka. Ɓǝ̀ Yahweh Ɓakuli mala Isǝrayila mǝnana a yina abani ace kum ban-auwa ka, mbweo tangnakusǝo kat!>>
12 O Senhor retribua o teu feito, e seja cumprida a tua recompensa do Senhor , Deus de Israel, sob cujas asas vieste buscar refúgio.
13 Rut nyesǝi wi ama, <<Ɓwamǝgule, a lǝmdǝnam pěmǝɓoarne. A tsǝ́ngŋǝ̀nám rǝam pwalǝna ɗwal nǝ cau mǝɓukɓuki mǝnana a nam ngga, kat andǝ amani ama ǝn pa aɓalǝ guro mò raka.>>
13 Disse ela: Tu me favoreces muito, senhor meu, pois me consolaste e falaste ao coração de tua serva, não sendo eu nem ainda como uma das tuas servas.
14 Lang pwari li girlina pángŋǝ̀nà ka, Boaz ne Rut ama, <<Yiu ak girlina, lǐ sǝ wu nu mùr ɓǝlanggun anap.>> Nda Rut do andǝ amǝ'túró can mǝssa, sǝ Boaz pe wi mǝssa mǝnana à dandǝi ka. Rut lìli ɗǝmbo, cili girlina ueo.
14 À hora de comer, Boaz lhe disse: Achega-te para aqui, e come do pão, e molha no vinho o teu bocado. Ela se assentou ao lado dos segadores, e ele lhe deu grãos tostados de cereais; ela comeu e se fartou, e ainda lhe sobejou.
15 — ausente —
15 Levantando-se ela para rebuscar, Boaz deu ordem aos seus servos, dizendo: Até entre as gavelas deixai-a colher e não a censureis.
16 — ausente —
16 Tirai também dos molhos algumas espigas, e deixai-as, para que as apanhe, e não a repreendais.
17 Nda Rut lidǝmba nǝ ram ɓakurikuri a ɓaban ba pwarikpǝra ka; sǝ lang nyána mǝssa mǝnana ram ngga, kum mǝsǝsa mǝnana lùmsǝ nggea-kwar ka.
17 Esteve ela apanhando naquele campo até à tarde; debulhou o que apanhara, e foi quase um efa de cevada.
18 Pǝlǝa twal mǝsǝse umnǝi a là, kya lǝmdǝi nkili-mǝɓwame gulo mala mǝsǝsa mǝnana ram ngga. Ɗǝm ngga, pè nkili-mǝɓwame girlina mana lì sǝ cili ue ka.
18 Tomou-o e veio à cidade; e viu sua sogra o que havia apanhado; também o que lhe sobejara depois de fartar-se tirou e deu a sua sogra.
19 Naomi ɗì ama, <<Nda aya ban, sǝ a ram mǝssa mǝnia kat yalung? A ɓaban mala yana sǝ a pàktúró? Ɓǝ̀ Ɓakuli tsǝki ɓwabura mǝnana lǝmdǝo earmúrú ka bù.>>
19 Então, lhe disse a sogra: Onde colheste hoje? Onde trabalhaste? Bendito seja aquele que te acolheu favoravelmente! E Rute contou a sua sogra onde havia trabalhado e disse: O nome do senhor, em cujo campo trabalhei, é Boaz.
20 Naomi banggi Rut nkili-mǝɓwame ama, <<Ɓǝ̀ tsǝkbu sulǝ amurí nǝban Yahweh mǝnana bwal domǝsǝcau andǝ pěmǝɓoarne male aban aɓwana mǝnana nǝyilǝmu ka andǝ aɓwana mana à wuna ka.>> Pǝlǝa Naomi banggi wi ama, <<Ɓwabura mǝno ka ɓǝla-nggurkwar ma'sǝma. Yì ka nda mwashat aɓalǝ amǝ'akmúr sǝm.>>
20 Então, Noemi disse a sua nora: Bendito seja ele do Senhor , que ainda não tem deixado a sua benevolência nem para com os vivos nem para com os mortos. Disse-lhe mais Noemi: Esse homem é nosso parente chegado e um dentre os nossos resgatadores.
21 Ɗǝm ngga Rut ɓwama'Mowap na ama, <<Yale ɓwabure banggam ama, <Ue kani atà amǝ'túró mem sheɓǝ̀ à malna pwan-gìrɓaban mem kat ka.> >>
21 Continuou Rute, a moabita: Também ainda me disse: Com os meus servos ficarás, até que acabem toda a sega que tenho.
22 Naomi ne Rut, nkili-mǝɓwame ama, <<E, muna-ɓwama mem, nǝ̀ ɓoaribani wu pàktúró wunǝ amamǝna amǝtúró mala Boaz. Ɓǝ̀ a o a ɓaban mala ɓeɓwa ɗàng ngga, ɓekǝ gìr mǝɓane nǝ̀ gandǝnǝ kumo.>>
22 Disse Noemi a sua nora, Rute: Bom será, filha minha, que saias com as servas dele, para que, noutro campo, não te molestem.
23 Nda Rut pàktúró a nkanggari amamǝna amǝtúró mala Boaz aban ram ɓakurikuri ateà, ba masǝlǝata pwan-gìrɓaban mala mǝssa-bálì andǝ mala mǝssa-alkama kat. Anzǝm mǝno ka, Rut do andǝ nkili-mǝɓwame.
23 Assim, passou ela à companhia das servas de Boaz, para colher, até que a sega da cevada e do trigo se acabou; e ficou com a sua sogra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Rute 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.