Números 35

mbu (MBU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yahweh bangcau nǝ Musa a ɓawanban mala nzali Mowap a nkanggari Nggeasala Jodan a nkaring Jeriko ama,
1 O S enhor disse a Moisés junto ao rio Jordão, nas campinas de Moabe, do lado oposto de Jericó:
2 <<Banggi amǝ Isǝrayila ama: Aɓa liɓala mala nzali mǝnana girkuma malea na ka, ɓǝà pè Amǝ'Lawi aɓea anggea-là mǝnana à nǝ̀ duk kam ngga, andǝ nzali-yálgìr tù aban anggea-lê.
2 “Ordene aos israelitas que, das propriedades que receberem por herança, deem algumas cidades para os levitas morarem. Entreguem também as pastagens ao redor delas.
3 Anggea-lê nǝ̀ duk mala Amǝ'Lawi ace do malea, sǝ aɓawanban malea ace yál agir ka, à nǝ̀ pà ace andá, andǝ anzur, andǝ ambul, andǝ acili agirkusǝu malea.
3 As cidades serão para moradia dos levitas, e as terras ao redor servirão de pasto para seu gado, suas ovelhas e todos os seus animais.
4 <<Ban-yálgìr mala nggea-là, mǝnana wun nǝ̀ pè Amǝ'Lawi ka, dumǝna púp tangŋa male, twal arǝ asheran mala nggea-lê ka, ɓǝ̀ pàk mita gbǝman-ine nǝ lumi-tongno (450) a koya buì.
4 As pastagens reservadas para os levitas ao redor dessas cidades se estenderão em todas as direções por 450 metros a partir dos muros da cidade.
5 Ɗǝm ngga wun nǝ̀ kasǝ banfana mǝnana tangŋa male ka mita gbǝman-tongno-nong-ine (900) na ka, zak nǝ nggea-là a koya buì, a njar-takuli, a njar-kunmur, a njar-nzali sǝ a njar-nza, ɓǝ̀ tsǝk nggea-là a tsùrú. Banfana mǝnia ka nǝ̀ duk ban-yálgìr ace anggea-là.
5 Meçam 900 metros fora dos muros da cidade em todas as direções — leste, sul, oeste e norte —, com a cidade no centro. Essa será a área de pastagem das cidades.
6 <<Tongno-nong-mwashat atà anggea-là mǝnana wun nǝ̀ pè Amǝ'Lawi ka, à nǝ̀ duk anggea-là mala kum-àwá, mǝnana ɓǝ̀ ɓwa wal-lú ka nǝ̀ gandǝ ɓangŋa nǝ̀ ká kàm ngga.
6 “Seis das cidades que vocês derem aos levitas serão cidades de refúgio, para onde uma pessoa que tiver matado alguém acidentalmente poderá fugir e ficar a salvo. Além disso, deem a eles 42 cidades.
7 Anggea-là kat-kat mǝnana dumǝna púp wun nǝ̀ pè Amǝ'Lawi, atārǝia andǝ abân-yálgìr malea ka, à nǝ̀ pàk lumi-ine bwamdǝ tongno-nong-tàrú (48).
7 No total, vocês darão aos levitas 48 cidades, com as pastagens ao redor.
8 Làkkì mala anggea-là mǝnana amǝ Isǝrayila nǝ̀ pè Amǝ'Lawi aɓalǝ girkuma malea ka, à nǝ̀ kārǝi arǝ gulo mala gìr'liɓala mǝnana koya tàu kum ngga: Tàu mǝnana ndanǝ anggea-là pas ka, à nǝ̀ pà pas, sǝ tàu mǝnana ndanǝia bǝti ka, à nǝ̀ pà bǝti.>>
8 As cidades virão da herança dos israelitas. As tribos maiores darão mais cidades aos levitas, enquanto as tribos menores darão menos cidades. Cada tribo entregará propriedades de forma proporcional ao tamanho do território que receber”.
9 Pǝlǝa Yahweh banggi Musa ama:
9 O S enhor disse a Moisés:
10 <<Nacau nǝ amǝ Isǝrayila sǝ wu banggia wia ama: Anzǝm mana wu yalnì Nggeasala Jodan sǝ wu dumǝna a nzali Kan'ana ka,
10 “Dê as seguintes instruções ao povo de Israel. “Quando atravessarem o Jordão para entrar na terra de Canaã,
11 wu tàr aɓea anggea-là ɓǝà duk anggea-là mala kum-àwá, mǝnana ɓǝ̀ ɓwa wal-lú aɓa turturo ka nǝ̀ ɓangŋa nǝ̀ ká kàm ngga.
11 escolham cidades de refúgio para onde uma pessoa que tiver matado alguém acidentalmente poderá fugir.
12 Anggea-lê nǝ̀ duk abân-auwa ace mǝ'wal-lú ɓǝ̀ apî ɓalbura mala ɓǝla mala ɓwa mǝnana à wal-lui ka, ace mǝnana mǝ'wal-lú ka ɓǝ̀ kǝa wǔ ɗàng she cê ka aɓwana-mǝgule dumǝna-ɓashi male ka.
12 Essas cidades serão lugares de proteção contra os parentes da vítima que quiserem vingar sua morte. A pessoa que tirou a vida de alguém não será executada antes de ser julgada pela comunidade.
13 Anggea-là mǝno tongno-nong-mwashat wun nǝ̀ pà ka, à nǝ̀ duk anggea-là ma'wun mala kum-àwá.
13 Escolham para si seis cidades de refúgio:
14 Wun nǝ̀ pà anggea-là tàrú a nkaring Jodan sǝ anggea-là tàrú aɓa nzali Kan'ana; à nǝ̀ duk anggea-là mala kum-àwá.
14 três do lado leste do rio Jordão e três do lado oeste, na terra de Canaã.
15 Anggea-là mǝno tongno-nong-mwashat ka, à nǝ̀ duk abân-auwa ace amǝ Isǝrayila andǝ amǝ'kúnɗàngna mǝnana à ndanǝdo aɓalǝ wun ngga, ace mǝnana koyan mana wal-lú ɓwa aɓa-turturo ka, nǝ̀ gandǝ ɓangŋa nǝ̀ ká kàm.
15 Essas cidades servirão para proteger os israelitas, os estrangeiros que vivem entre vocês e os que estiverem de passagem. Qualquer um que matar alguém acidentalmente poderá fugir para lá.
16 << <Ɓǝ̀ ɓwa tùl ɓeɓwa nǝ gìr bolo-candǝa sǝ lú pùr-aɓalǝi ka, ɓwê dumǝna mǝ'wal-lú, sǝ yì mǝ'wal-lú ka dumǝna púp à nǝ̀ wal-luí.
16 “Se, contudo, alguém atacar uma pessoa e matá-la com um pedaço de ferro, é assassinato e o assassino deverá ser executado.
17 A ɓè njar ka, ɓǝ̀ ɓwa nanǝ tali a buì sǝ ɓù ɓeɓwa nǝi, gandǝa wal-luí ka, ɓwê dumǝna mǝ'wal-lú, sǝ yì mǝ'wal-lú ka dumǝna púp à nǝ̀ wal-luí.
17 Ou, se alguém com uma pedra na mão atacar e matar outra pessoa, é assassinato e o assassino deverá ser executado.
18 A ɓè njar ɗǝm ngga, ɓǝ̀ ɓwa nanǝ girtúró mala nggun a buì, mǝnana nǝ̀ gandǝ wal-lú, sǝ walna ɓeɓwa nǝi, gandǝa wal-luí ka, ɓwê ka dumǝna mǝ'wal-lú, sǝ yì mǝ'wal-lú ka dumǝna púp à nǝ̀ wal-luí.
18 Ou ainda, se alguém atacar outra pessoa e matá-la com um pedaço de madeira, é assassinato e o assassino deverá ser executado.
19 Ɓǝla mala ɓwa mǝno à wal-luí ka nda ɓwa mǝnana nǝ̀ wal-lú mǝ'wal-lú ka. Lang kumǝni ka ɓǝ̀ wal-luí.
19 O parente mais próximo da vítima é responsável pela execução do assassino. Quando o encontrar, o vingador deverá executar o assassino.
20 Anggo gbal, ɓǝ̀ ɓwa nanǝ bumkpǝmna sǝ jambǝrǝ ɓeɓwa, ko kùmsǝi wi sǝ ɓuì nǝ ɓekǝgìr gandǝa wal-luí,
20 Portanto, se alguém odeia outra pessoa e fica à espreita dela, e a empurra ou joga contra ela um objeto perigoso e ela morre,
21 ko tùllì nǝ bui aɓa ɓinǝmǝsǝu, sǝ wal-luí ka, ɓwê ka dumǝna púp à nǝ̀ wal-luí; yì ka mǝ'wal-lú na. Ɓǝ̀ ɓǝla mala ɓwa mǝno à wal-luí ka ɓǝ̀ wal-lú ɓwê a pwari mana à je ka.
21 ou se alguém odeia outra pessoa e a fere com as mãos e ela morre, é assassinato. Nesses casos, o vingador deverá executar o assassino quando o encontrar.
22 << <Sǝama ɓǝ̀ ɓwa jambǝrǝ ɓeɓwa hǝrkit sǝ bumkpǝmna pà kàm aɓalǝi ɗàng, ko túr ɓekǝgìr arǝ ɓeɓwa, sǝ shambi nǝ kǝ mǝɓane ɗàng,
22 “Se, contudo, alguém empurrar outra pessoa sem ter demonstrado anteriormente nenhuma hostilidade, ou jogar algo que acerte a pessoa acidentalmente,
23 ko ɓwa twal tali mǝdǝmbǝre a buì mǝnana nǝ̀ gandǝ wal-lú, sǝ tsǝk-mǝsǝì ɗàng, pǝlǝa nying buì arǝ tali sǝ yi kpa amur ɓeɓwa sǝ wal-luí, sǝ ɓwê ka à pà aɓa ɓike andǝi ɗàng, sǝ yì ka pà aban alte nǝ̀ tsǝki wi npenye raka,
23 ou, sem intenção, deixar cair sobre ela uma pedra grande, embora não fossem inimigos, e a outra pessoa morrer,
24 aɓwana a nggea-là ɓǝà kùtí aɓa cê ɓǝà pàkɓashi anre mǝ'túrtúro andǝ ɓǝla mala lú mǝnana kǝ ɓalbure ka; ɓashinì ka ɓǝà pè nǝ kpata anzongcau mǝnia ka:
24 a comunidade usará as seguintes normas para julgar entre o acusado e o vingador, o parente mais próximo da vítima:
25 Dumǝna púp aɓwana a nggea-là nǝ̀ amsǝ mǝ'túrtúro a bù ɓǝla mala lú mǝnana kǝ ɓalbure ka, sǝ à nǝ̀ tsǝkte ɓǝ̀ nyare a nggea-là mala kum-àwá mǝnana ɓangŋa wari kam ngga. Dumǝna púp nǝ̀ ue kano ba lú mala Pǝris Mǝgule.
25 a comunidade protegerá o acusado do vingador e cuidará para que ele chegue à cidade de refúgio para onde fugiu. Ali ele ficará até a morte do sumo sacerdote, que foi ungido com o óleo sagrado.
26 Sǝama ɓǝ̀ mǝ'túrtúro, a koya pwari, sǝ purî ɓá nggea-là mala kum-àwá mana ɓangŋa wari kam,
26 “Se, contudo, o acusado sair alguma vez dos limites da cidade de refúgio
27 sǝ ɓǝla mala lú mana kǝ ɓalbure ka kumi a nza nǝ nggea-là mala kum-àwá ka, ɓǝla mala lú mǝnana kǝ ɓalbure ka nǝ̀ gandǝ wal-luí, sǝ à pà nǝ̀ sǝni nǝ cauɓikea mala wal-lú ɗàng.
27 e o vingador o encontrar fora da cidade e o executar, essa morte não será considerada assassinato.
28 Dumǝna púp mǝ'túrtúro ka nǝ̀ ueo aɓa nggea-là mala kum-àwá ba lú mala Pǝris Mǝgule. Anzǝm lú mala Pǝris Mǝgule ka, mǝ'túrtúro nǝ̀ nyare a nzali mala liɓala male.
28 O acusado deveria ter ficado dentro da cidade de refúgio até a morte do sumo sacerdote. Depois da morte do sumo sacerdote, porém, o acusado poderá voltar à sua propriedade.
29 << <Agir mǝnia ka à nǝ̀ duk anê andǝ acáu mǝnana dumǝna púp wun nǝ̀ kpatea arǝ anza mǝnana kat à kǝ yiu ka, a koya ban mana wu duk kam ngga.
29 Essas são as prescrições legais a serem cumpridas de geração em geração, onde quer que morarem.
30 Ɓǝ̀ kǝɓwa wal-lú ɓeɓwa ka, à nǝ̀ wal-luí, ɓǝ̀ à kum amǝ'nakún ɓari ka; sǝama à pà nǝ̀ wal-lú kǝɓwa amur nakun mala ɓwa mwashat ɗang.
30 “Todos os assassinos deverão ser executados, mas apenas se mais de uma testemunha apresentar provas. Ninguém será executado com base no depoimento de apenas uma testemunha.
31 << <Pà wun nǝ̀ ak kǝ mbweban ace akmúr yilǝmi ɓwa mǝnana pàngŋǝ̀nà cauɓikea mala wal-lú ka ɗàng; dumǝna púp ɓwê ka à nǝ̀ wal-luí.
31 Jamais aceitem resgate pela vida de alguém que foi declarado culpado de assassinato e condenado à morte. Os assassinos deverão sempre ser executados.
32 << <Pà wun nǝ̀ ak kǝ mbweban ace earî ɓwa mǝnana ɓangŋǝna warina a nggea-là male mala kum-àwá ka ama nǝ̀ nyare a là ace do a nzali male sǝ Pǝris Mǝgule malaká wù raka.
32 E jamais aceitem resgate de alguém que fugiu para uma cidade de refúgio, permitindo, com isso, que o acusado volte à sua propriedade antes da morte do sumo sacerdote.
33 << <Wu kǝa tsǝk nzali ma'wun mǝnana wu do aɓalǝi ka ɓǝ̀ duk gìr'ɓeami ɗàng; súkkí-nkila ka kǝ tsǝk nzali ɓǝ̀ duk gìr'ɓeami, sǝ kǝ shawuɗiban pa kàm à nǝ̀ pè ace nzali mǝnana à sukki nkila amurí ka ɗàng, she nǝ nkila mala ɓwa mǝnana súkkì nkile ka.
33 Essa medida garantirá que a terra em que vivem não seja contaminada, pois o assassinato contamina a terra. O único sacrifício que fará expiação pela terra em caso de assassinato é a execução do assassino.
34 Acemani ka nzali mǝnana wu do aɓalǝi, mǝnana mǝ ndakam nǝdo gbal aɓalǝi ka, pà wun nǝ̀ pǝndǝkì ɗàng. Mim Yahweh ka mǝ ndanǝdo aɓalǝ amǝ Isǝrayila.> >>
34 Não contaminem a terra onde habitam, pois eu mesmo habito ali. Eu sou o S enhor e habito entre o povo de Israel”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 35, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.