Números 31
mbu (MBU) vs VC
1 Sǝ Yahweh nacau nǝ Musa, ama,
1 O Senhor disse a Moisés:
2 <<Kyan nǝ mbweban-tanni amur amǝ Midiyan ace gìr mǝnana à pàkkî amǝ Isǝrayila ka. Anzǝm mana a pángŋǝ̀nà mǝno ka, sǝ awu nǝ wǔ a nǝ o atà akeô.>>
2 "Vinga os filhos de Israel do mal que lhes fizeram os madianitas; depois disso serás reunido aos teus."
3 Pǝlǝa Musa bangcau nǝ aɓwana ama, <<Wu twal aburana aɓalǝ wun ɓǝà mārǝ́ rǝia ace kánǝ lwa arǝ amǝ Midiyan, ace pa mbweban-tanni mala Yahweh amur amǝ Midiyan.
3 Moisés disse então ao povo: "Armem-se para a guerra alguns homens dentre vós: eles atacarão Madiã, para executarem sobre ele a vingança do Senhor.
4 Aburana á-mwashat ɓǝà puro a koya tàu mala Isǝrayila sǝ wun nǝ tasǝia aban ká lwa.>>
4 Poreis em linha de combate mil homens de cada uma das tribos de Israel."
5 Nda à tàrki aburana á-lum-nong-ɓari (12,000) mǝnana à marǝna rǝia ace lwa ka, aburana á-mwashat a koya tàu mala amǝ Isǝrayila.
5 Reuniram-se, pois, dentre as famílias de Israel, mil homens por tribo, ou seja, doze mil homens de pé, prontos para o combate.
6 Sǝ Musa tasǝia ɓǝà kya lwa-lwa, amǝ'lwa á-mwashat a koya tàu, atārǝia andǝ Finehas muna-ɓwabura mala Eleaza pǝris, mǝnana twal atanggǝla mala ban-mǝfele, andǝ anjawe tunǝban ace lwa ka, a buì.
6 Moisés enviou-os ao combate; mil homens de cada tribo, com Finéias, filho do sacerdote Eleazar, que levou também os objetos sagrados e as trombetas para tocar.
7 À lwa-lwa arǝ amǝ Midiyan, kǝla mana Yahweh banggi Musa ka, sǝ à wal-lú koya ɓwabura.
7 Atacaram os madianitas, como o Senhor tinha ordenado a Moisés, e mataram todos os varões.
8 Atà acili aɓwana mǝnana à walia ka, à wal amurǝma mala amǝ Midiyan: Evi, andǝ Rekem, andǝ Zur, andǝ Hur, andǝ Reba, yìa ka amurǝma na tongno mala amǝ Midiyan. Sǝ Bil'am muna-ɓwabura mala Beyo gbal ka à wal-luí nǝ nggeabyau.
8 Mataram também os reis de Madiã: Evi, Recém, Sur, Hur e Rebe, cinco reis de Madiã, e passaram ao fio da espada Balaão, filho de Beor.
9 Amǝ Isǝrayila bwalki amamǝna andǝ amuna mǝkeke mala amǝ Midiyan. À pwan adomwan mala andá andǝ anzur andǝ ambul malea, andǝ agirkuma malea kat kǝla gǝna-lwa.
9 Levaram prisioneiras as mulheres dos madianitas com seus filhos, e pilharam todo o seu gado, seus rebanhos e todos os seus bens.
10 À pisǝki alá andǝ abân mǝnana kat amǝ Midiyan duk kam ngga, kat andǝ akàttì malea.
10 Incendiaram todas as cidades que habitavam e todos os seus acampamentos.
11 À pwan gǝna-lwa kat andǝ aguro-lwa kat, mala aɓwapǝndǝa andǝ agirkusǝu, à umnǝia.
11 Levaram consigo todo o espólio e todos os despojos, animais e pessoas,
12 À yinǝ aɓwana mǝnana à bwalia kǝla aguro-lwa ka, andǝ akume-lwa aban Musa andǝ Eleaza pǝris, andǝ ɓwabundǝa mala amǝ Isǝrayila, a là-gumli a ɓawanban mala nzali Mowap, a nkanggari nggeasala Jodan a nkaring Jeriko.
12 e conduziram-nos a Moisés, ao sacerdote Eleazar e à assembléia dos israelitas no acampamento que se encontrava nas planícies de Moab, perto do Jordão, em face de Jericó.
13 Musa andǝ Eleaza pǝris, andǝ aɓwana-mǝgule mala ɓwabundǝa puro ace ká kullia anzǝm là-gumli.
13 Moisés, o sacerdote Eleazar e todos os chefes da assembléia saíram-lhes ao encontro fora do acampamento.
14 Sǝ Musa ka pak-bumlulla nǝ amǝgulo mala amǝ'lwa, andǝ aburana mǝnana à nda ka amǝ'sàrǝ̀ban amur á-á mala amǝ'lwa andǝ amana amur gbǝman-gbǝman mala amǝ'lwa, mǝnana à nyàrî lwa ka.
14 E Moisés, irado contra os generais do exército, os chefes de milhares e os chefes de centenas que voltavam da batalha, disse-lhes:
15 Ɗia ama, <<Ace mana sǝ wu nying amamǝna mǝnia ka kat nǝyilǝmu?
15 "O que é isso? Deixastes com vida todas essas mulheres?
16 Kǝ à nda mǝnana à kpata kanigir mala Bil'am sǝ à tsǝk amǝ Isǝrayila à dumnǝ ɗwanyi-mǝsǝcau arǝ Yahweh atàcau mala Piyor ka re? Yià na à tsǝa sǝ kwánó-twàl-là wal ɓwabundǝa mala Yahweh ka.
16 Mas são justamente elas que, instigadas por Balaão, levaram os israelitas a serem infiéis ao Senhor na questão de Fogor, a qual foi também a causa do flagelo que feriu a assembléia do Senhor!
17 Adyan ngga, wu wal-lú amuna aburana. Sǝ wu wal-lú koya ɓwama mǝnana súrǝ́nà ɓwabura ka.
17 Ide! Matai todos os filhos varões e todas as mulheres que tiverem tido comércio com um homem;
18 Sǝ amuna mamǝna mǝnana à malaká súrǝ̀ ɓwabura raka, wu ɗekia nǝyilǝmu ace ɓamurǝ wun.
18 mas deixai vivas todas as jovens que não o fizeram.
19 Koyan atà wun mǝnana wal-lú kǝɓwa ko je lú ka, dumǝna púp nǝ̀ do anzǝm kàttì ba nongŋo tongno-nong-ɓari. A tàruià nongŋo andǝ tongno-nong-ɓaria nongŋo ka, dumǝna púp wun nǝ̀ lak ɓamur rǝ wun andǝ aguro-ɓwa ma'wun.
19 E vós, acampai durante sete dias fora do acampamento. Todos os que tiverem matado um homem ou tocado em um morto, purificar-se-ão ao terceiro e ao sétimo dia, eles e seus prisioneiros.
20 Sǝ koya gìr'nggūrǝu ma'wun gbal ka wun nǝ̀ le, kat andǝ koya gìr mǝnana à pè nǝ nggú, andǝ koya gìr mǝnana à pè nǝ nyang mbul, andǝ koya gìr mǝnana à pè nǝ nggun ngga.>>
20 Purificai também toda veste, todo objeto de pele, todo tecido de pêlo de cabra e todo utensílio de madeira."
21 Pǝlǝa Eleaza pǝris banggi amǝlwa mǝnana à wari a lwa ka, ama, <<Mǝnia ka nda nê mala nggurcau mǝnana Yahweh pè Musa ka:
21 O sacerdote Eleazar disse então aos guerreiros que tinham combatido: "Eis o preceito da lei que o Senhor impôs a Moisés:
22 — ausente —
22 o ouro, a prata, o bronze, o ferro, o estanho, o chumbo, tudo o que pode passar pelas chamas
23 — ausente —
23 será purificado no fogo; mas será também purificado pela água lustral. Tudo o que não suporta o fogo será purificado com a água.
24 A tongno-nong-ɓaria pwari ka, wun nǝ̀ lakki agir-nggūrǝu ma'wun, sǝ wun nǝ̀ ɓoarnsari. Anzǝm mǝno ka wun nǝ̀ gandǝ kùtí a kàttì.>>
24 Lavareis vossas vestes no sétimo dia, para serdes puros; depois disso, voltareis ao acampamento."
25 Yahweh banggi Musa ama,
25 O Senhor disse a Moisés:
26 <<We wunǝ Eleaza pǝris, wunǝ aɓwana-mǝgule amur aɓala-kàu mala ɓwabundǝa, wu gilǝ koman mǝnana kat à pwani arǝ amǝ Midiyan ngga, kat andǝ aɓwapǝndǝa andǝ agirkusǝu,
26 "Fazei o inventário de todo o espólio que foi tomado, homens e animais, tu, o sacerdote Eleazar e os chefes de família da assembléia.
27 sǝ wu gau gǝna-lwa arǝ abanì ɓari; banì mwashat ace amǝ'lwa mǝnana à wari a munǝo ka, sǝ ɓè banì ka ace cili ɓwabundǝa.
27 Repartirás em seguida a presa em partes iguais entre os que pelejaram, e entre todo o resto da assembléia.
28 Aɓa gìr mǝnana mala amǝ'lwa na ka, wu pusǝ mwashat aɓa koya gbǝman-tongno mala aguro-ɓwa, andǝ mwashat aɓa koya gbǝman-tongno mala andá, andǝ mala amǝdambǝriso, andǝ mala anzur, andǝ mala ambul, sǝ wu tsǝia ɗàng ace pà cemi aban Yahweh.
28 Da parte daqueles que pelejaram e foram à guerra, separarás um tributo para o Senhor, um de cada quinhentos homens, gado, jumentos ou ovelhas.
29 Twal agir cemi mǝnia mǝnana à pusǝì aɓa kāmbe mala amǝ'lwa ka sǝ wu pe Eleaza pǝris, ɓǝ̀ duk gìr pǎ aban Yahweh.
29 Toma-o da sua metade para entregar ao sacerdote Eleazar, como oferta ao Senhor.
30 Aɓa kāmbe mǝnana nda ace amǝ Isǝrayila ka, twal mwashat aɓa koya lumi-tongno mala aguro-ɓwa, andǝ mala andá, andǝ mala amǝdambǝriso, andǝ mala anzur, andǝ mala ambul, yì anyam-lǝsǝa kat, sǝ wu pê Amǝ'Lawi mǝnana à pàkkiyi túró ɓá Taragula mala Yahweh ka.>>
30 Da metade que toca aos israelitas, tomarás um de cada cinqüenta, homens, bois, jumentos, ovelhas e qualquer outro animal, e darás aos levitas, que têm a guarda da casa do Senhor."
31 Nda Musa andǝ Eleaza pǝris pàk kǝla mǝnana Yahweh banggi Musa ka.
31 Moisés e o sacerdote Eleazar fizeram como o Senhor tinha ordenado.
32 Cili gir mǝnana ueo aɓa gǝna-lwa mǝnana amǝ'lwa pwan ngga nda:
32 Os despojos, o conjunto do espólio que tinha feito o exército era de seiscentos e setenta e cinco mil ovelhas,
33 andá á-lumi-tongno-nong-ɓari nǝ á-ɓari (72,000),
33 setenta e dois mil bois
34 amǝdambǝriso á-lumi-tongno-nong-mwashat nǝ á-mwashat (61,000),
34 e sessenta e um mil jumentos.
35 ansarina mǝnana à malaká súrǝ̀ ɓwabura raka á-lumi-tàrú nǝ á-ɓari (32,000).
35 Havia também trinta e duas mil jovens que não tinham coabitado com homem algum.
36 Sǝ kāmbe mǝnana kúti a bu amǝ'lwa ka:
36 Foi dada a metade àqueles que tinham ido ao combate, isto é, trezentas e trinta e sete mil e quinhentas ovelhas,
37 sǝ cemi mala anzur ace Yahweh ka gbǝman-tongno-nong-mwashat nǝ lumi-tongno-nong-ɓari nǝ mǝsǝi tongno (675) na.
37 das quais seiscentas e setenta e cinco para o tributo do Senhor;
38 Andá ka á-lumi-tàrú-bwamdǝ-tongno-nong-mwashat na (36,000),
38 trinta e seis mil bois, dos quais setenta e dois para o tributo do Senhor;
39 Amǝdambǝriso ka á-lumi-tàrú nǝ gbǝman-tongno na (30,500),
39 trinta mil e quinhentos jumentos, dos quais sessenta e um para o tributo do Senhor;
40 Aguro-ɓwa ka, á-lum-bwamdǝ-tongno-nong-mwashat na (16,000),
40 dezesseis mil pessoas, das quais trinta e duas para o tributo do Senhor.
41 Pǝlǝa Musa pè Eleaza pǝris cemi mǝnia ɓǝ̀ duk pàgir aban Yahweh, kǝla mǝnana Yahweh banggi Musa ka.
41 Moisés entregou ao sacerdote Eleazar o tributo tomado para o Senhor, como o Senhor lhe tinha ordenado.
42 Kāmbe mǝnana nda ace amǝ Isǝrayila, mǝnana Musa tàrì tsǝì ɗàng nǝ mala amǝ'lwa mana à wari a munǝo,
42 Restava a metade destinada aos filhos de Israel, que Moisés havia separado da dos guerreiros.
43 yì kāmbe mala ɓwabundǝa ka nda ani:
43 Esta parte da assembléia compreendia trezentas e trinta e sete mil e quinhentas ovelhas,
44 andá á-lumi-tàrú-bwamdǝ-tongno-nong-mwashat (36,000),
44 trinta e seis mil bois,
45 amǝdambǝriso á-lumi-tàrú nǝ gbǝman-tongno (30,500),
45 trinta mil e quinhentos jumentos
46 ansarina á-lum-bwamdǝ-tongno-nong-mwashat (16,000).
46 e dezesseis mil pessoas.
47 Aɓa kāmbe mala amǝ Isǝrayila ka Musa tàrki mwashat-mwashat aɓa koya lumi-tongno mala ansarina andǝ mala agirkusǝu, sǝ kǝla mǝnana Yahweh banggi wi ka, pè Amǝ'Lawi mǝnana à kǝ tsǝkir Taragula mala Yahweh ka.
47 Dessa metade dos israelitas Moisés tomou um de cada cinqüenta, homens e animais, e deu-os aos levitas, encarregados do serviço da casa do Senhor, assim como o Senhor lhe tinha ordenado.
48 Pǝlǝa amǝgulo mala amǝ'lwa andǝ amǝ'sàrǝ̀ban mǝnana amur amǝ'lwa á-á, andǝ amǝ'sàrǝ̀ban amur amǝ'lwa gbǝman-gbǝman ngga à yiu aban Musa.
48 Os comandantes das tropas do exército, os chefes de milhares e de centenas
49 À banggi wi ama, <<Sǝm aguro mò ka sǝm ɓalna amǝ'lwa mǝnana à wari a munǝo aɓata sǝm ngga, sǝ kǝɓwa pà kàm mǝnana ɓwar aɓalǝ sǝm ngga ɗàng.
49 aproximaram-se então de Moisés e disseram-lhe: "Teus servos fizeram a conta dos guerreiros que estiveram sob o nosso comando: não falta nem um sequer.
50 Sǝ ndya sǝm yinǝi Yahweh ɓoro mala agir njengǝlan mǝnana koyan atà sǝm pwan ngga; ambaga, andǝ agirgarabu, andǝ agirmunabu, andǝ agirkiru, sǝ anlang-ɓamyalu. Mǝnia ka nda ace shawuɗi ayilǝmi sǝm aɓadǝm Yahweh.>>
50 Trazemos, pois, como oferta ao Senhor, tudo o que cada um encontrou de objetos de ouro: correntinhas, braceletes, anéis, brincos e colares, para que se faça expiação por nós diante do Senhor."
51 Sǝ Musa andǝ Eleaza pǝris ak agir mǝno kat à tùllia nǝ bolo-njengǝlan ngga a buia.
51 Moisés e o sacerdote Eleazar receberam deles esse ouro, toda a sorte de objetos artisticamente trabalhados.
52 Dǝmbǝrya mala bolo-njengǝlan mǝnana amǝ'sàrǝ̀ban amur amǝ'lwa á-á, andǝ amǝ'sàrǝ̀ban amur amǝ'lwa gbǝman-gbǝman yinǝi sǝ à pà ɓoro nǝi aban Yahweh kat-kat ka, shekel á-lum-bwamdǝ-tongno-nong-mwashat nǝ gbǝman-tongno-nong-ɓari nǝ lumi-tongno na (16,750).
52 O peso total do ouro, que foi assim separado e oferecido ao Senhor da parte dos chefes de milhares e de centenas, era de dezesseis mil setecentos e cinqüenta siclos.
53 Koya mǝ'lwa ka pwan gǝna-lwa ace ɓamurì.
53 Os homens da tropa haviam pilhado cada um para si.
54 Sǝ Musa andǝ Eleaza pǝris ka à ak bolo-njengǝlan mǝno a bu amǝ'sàrǝ̀ban amur amǝ'lwa á-á, andǝ amǝ'sàrǝ̀ban amur amǝ'lwa gbǝman-gbǝman, sǝ à yinǝi aɓa Tara Ban-peri, ace mǝnana ɓǝ̀ duk gìr kasǝɓalǝu aɓadǝm Yahweh ka.
54 Moisés e o sacerdote Eleazar, tendo recebido o ouro das mãos dos chefes de milhares e de centenas, levaram-no à tenda de reunião para que servisse de memorial diante do Senhor pelos israelitas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.