Números 27

mbu (MBU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Pǝlǝa aɓoarnsarile Zelofihat sungŋo a dǝmba; Zelofihat ka nda muna-ɓwabura mala Hefa, muna-ɓwabura mala Gilǝyat, muna-ɓwabura mala Makir, muna-ɓwabura mala Manasa, mana nda a ɓala-kàu mala Manasa muna-ɓwabura mala Yisǝfu ka. Alullǝ aɓoarnsarile ka à nda ka: Mahla, andǝ Noha, andǝ Hogǝla, andǝ Milka, sǝ Tǝrza.
1 Na tribo de Manassés havia cinco irmãs que se chamavam Macla, Noa, Hogla, Milca e Tirza. Eram filhas de Zelofeade e descendentes diretas de Héfer, Gileade, Maquir, Manassés e José.
2 À came aɓadǝm Musa, andǝ Eleaza pǝris, andǝ aɓwana-mǝgule, andǝ ɓwabundǝa kat, a bankutio aɓa Tara Ban-peri, sǝ à bang ama,
2 Elas foram falar com Moisés, com o sacerdote Eleazar, com as autoridades e com todo o povo, na entrada da Tenda Sagrada . Elas disseram:
3 <<Tár sǝm wǔ a ɓabondo. Yì ka pà aɓalǝ aɓwana mala Kora, mana à ram rǝia arǝ Yahweh ka ɗàng; wǔ ace cauɓikea male, sǝ pànǝ kǝ muna-ɓwabura ɗang.
3 — O nosso pai morreu no deserto e não deixou filhos homens. Ele não estava entre os seguidores de Corá, que se revoltaram contra Deus, o Senhor , mas morreu por causa do seu próprio pecado.
4 Ace mana sǝ lullǝ tar sǝm nǝ̀ ndǝrmi anggo aɓa tàu male acemǝnana pànǝ muna-ɓwabura raka? Wu pà sǝm gìr liɓala atà amǝ'eam tár sǝm.>>
4 Não é justo que o nome do nosso pai desapareça do meio do seu grupo de famílias só porque não teve nenhum filho homem. Dê uma propriedade para nós entre os parentes do nosso pai.
5 Pǝlǝa Musa yinǝ cau malea aɓadǝm Yahweh,
5 Moisés levou o caso delas ao Senhor ,
6 sǝ Yahweh ne wi ama,
6 e o Senhor disse:
7 <<Cau mana aɓoarnsarile Zelofihat na ka nda jik. Dumǝna púp awu nǝ pea wia kāmbe malea mala nzali mana ɓǝ́ tárrià nǝ̀ kumo atà amǝ'eambi ka.
7 — O que as filhas de Zelofeade estão pedindo é justo. Você deve dar a elas uma propriedade entre os parentes do seu pai. A herança do pai deve passar para elas.
8 Ne amǝ Isǝrayila ama, <Ɓǝ̀ ɓwa wǔ sǝ pànǝ muna-ɓwabura raka, muna-ɓwama male ɓǝ̀ liɓala male.
8 Diga ao povo de Israel que, quando um homem morrer sem deixar um filho homem, a filha deverá herdar a propriedade dele.
9 Ɓǝ̀ pànǝ muna-ɓwama raka, amǝ'eambi aburana ɓǝà liɓala male.
9 E, se não tiver filhas, então a sua propriedade deverá ser dada aos irmãos dele.
10 Sǝ ɓǝ̀ pànǝ amǝ'eambu aburana raka, awu nǝ pè amǝ'eam tárrí aburana kāmbe mala liɓala male.
10 Porém, se ele não tiver irmãos, a sua propriedade deverá ser dada aos irmãos do seu pai.
11 Ɓǝ̀ tárrí pànǝ mǝ'eambu ɓwabura raka, awu nǝ pè ɓǝla male mana nda tù abani a tàu male ka, ɓǝ̀ li nzali male.> Mǝnia ka nǝ̀ duk nê andǝ nggurcau aban amǝ Isǝrayila, kǝla mana Mim Yahweh ǝn banggo ka.>>
11 Se também o pai dele não tiver irmãos, a sua propriedade deverá ser dada ao parente mais chegado da sua família, para que tome posse dela. Os israelitas devem obedecer a essa lei como eu, o Senhor , tenho ordenado a você, Moisés.
12 Yahweh ne Musa ama, <<Eauwe amur nkono mǝnia ka, Nkono Abarim, sǝ wu sǝn nzali mǝnana ǝn pani amǝ Isǝrayila ka.
12 O Senhor Deus disse a Moisés: — Suba esta serra de Abarim e veja a terra que estou dando aos israelitas.
13 Anzǝm mana a sǝnǝni ka, awu nǝ wǔ kǝla mala mǝ'eambo Haruna,
13 Depois de a ter visto, você morrerá, como aconteceu com o seu irmão Arão,
14 acemǝnana wun kǝm ngga, wu ginǝ kpata cau mem aɓa pǝɗanban Zin. Lang ɓwabundǝa mgbicau arǝàm ngga, wu ɓinǝ pam gulo kǝla mǝfele a mǝsǝia a ban mùr.>> (Mùr mǝno ka nda mùr Meriba a Kadesh aɓa pǝɗanban Zin.)
14 porque vocês dois se revoltaram contra a minha ordem no deserto de Zim. Quando todo o povo se queixava contra mim em Meribá, vocês não quiseram reconhecer diante deles o meu santo poder (Meribá é uma fonte que existe em Cades, no deserto de Zim.).
15 Musa ne Yahweh ama,
15 Então Moisés disse o seguinte:
16 <<Ɓǝ̀ Yahweh, Ɓakuli mala abangŋo mala aɓwana kat, twal ɓeɓwa amur ɓwabundǝa man,
16 — Ó Senhor Deus, que dás vida a todos, indica um homem que possa guiar o povo
17 mǝnana nǝ̀ dupia wia a dǝmba, nǝ̀ gingnǝia aɓalǝ acau kat ka, ace mǝnana aɓwana mala Yahweh ɓǝà kǝa pa kǝla anzur mana à ɗwanyi yalu ka ɗàng.>>
17 e comandá-lo na batalha, para que a tua gente não seja como ovelhas que não têm pastor.
18 Osso Yahweh ne Musa ama, <<Twal Jesǝwa muna-ɓwabura mala Nun, ɓwa mǝnana Bangŋo na aɓalǝi ka, tsǝk buo amurí.
18 O Senhor disse a Moisés: — Chame Josué, filho de Num, que é um homem competente, e ponha as mãos sobre ele;
19 Kyan nǝi kya tamsǝi aɓadǝm Eleaza pǝris sǝ a ɓadǝm ɓwabundǝa puppup, sǝ wu pe wi gara mala pàktúró a mǝsǝia.
19 — ausente —
20 Awu nǝ pe wi gara mala bancame mô, ace mǝnana ɓwabundǝa mala amǝ Isǝrayila kat ɓǝà oki wi ka.
20 — ausente —
21 Ace súrǝ̀ nê mem ngga Jesǝwa nǝ̀ cam aɓadǝm Eleaza pǝris, mǝnana nǝ̀ paktúró nǝ Urim aɓadǝm Yahweh ace ɗìbancau aceì abanam ngga. Nǝ sà'arǝban male sǝ yì andǝ ɓwabundǝa mala amǝ Isǝrayila puppup ka à nǝ̀ puro, sǝ nǝ sà'arǝban male sǝ à nǝ̀ nyare.>>
21 Ele dependerá do sacerdote Eleazar, que lhe ensinará a minha vontade por meio do Urim e do Tumim . Deste modo Eleazar guiará Josué e todo o povo de Israel em tudo o que tiverem de fazer.
22 Musa pa kǝla mana Yahweh banggi wi ka. Warinǝ Jesǝwa sǝ kya tamsǝi aɓadǝm Eleaza pǝris, sǝ a ɓadǝm ɓwabundǝa puppup.
22 Moisés obedeceu à ordem de Deus, o Senhor . Ele fez com que Josué ficasse em frente do sacerdote Eleazar e diante de todo o povo.
23 Pǝlǝa tsǝki wi buì amurí sǝ tsǝì a túrô, kǝla mana Yahweh ne wi ka.
23 Como o Senhor havia ordenado, Moisés pôs as mãos sobre a cabeça de Josué e o tornou o seu sucessor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.