Números 24
mbu (MBU) vs VC
1 Adyan ngga, lang Bil'am sǝnǝni ama, girî pwasǝbum Yahweh, acemǝnana tsǝki amǝ Isǝrayila bù ka, nyare wario kǝla mana ɗiɗyal ka nǝ̀ nggá ɓangnǝ-ɓangnǝa ɗang. A kún mǝno ka, pǝlǝ ɓamǝsǝi nǝ njar ɓabondo.
1 Balaão, vendo que era do agrado do Senhor que abençoasse Israel, não foi como antes ao encontro de agouros. Voltou-se para o deserto
2 Lang Bil'am loasǝ mǝsǝì sǝ sǝn amǝ Isǝrayila, aban do a kàttì, arǝ atau malea ka, Bangŋo mala Ɓakuli sulǝo amurí,
2 e, levantando os olhos, viu Israel acampado nas tendas segundo as suas tribos. O Espírito de Deus veio sobre ele,
3 sǝ ar cau-pasǝlǝe male, ama:
3 e pronunciou o oráculo seguinte: "Oráculo de Balaão, filho de Beor, oráculo do homem que tem o olho fechado,
4 yì cau mala ɓwa mǝnana kǝ ok gi Ɓakuli;
4 oráculo daquele que ouve as palavras de Deus, desfruta a visão do Todo-poderoso, e se lhe abrem os olhos quando se prostra:
5 Wu sǝn ɓoarsǝna mala agumli ma'wun, We Yakupu,
5 Quão formosas tuas tendas, Jacó, tuas moradas, Israel!
6 À sarǝa kǝla aɓangŋaban,
6 Elas se estendem como vales, como jardins à beira do rio, como aloés plantados pelo Senhor, como cedros junto das águas.
7 Wun wunǝ amǝkà wun ngga wun nǝ̀ lidǝmba kǝla ɓaban-girpwala a myalmúr;
7 Jorram águas de seus jarros, suas sementeiras são copiosamente irrigadas. Seu rei é mais poderoso que Agag, de sublime realeza.
8 Ɓakuli pusǝia, à purî nzali Masar;
8 Deus os retirou do Egito, e lhes deu o vigor do búfalo. Devora os povos inimigos; quebra-lhes os ossos e criva-os de flechas.
9 Kǝla im, à nǝ̀ ɓun amur ankūnǝia aban nongŋo,
9 Deita-se, descansa como um leão, como uma leoa: quem o despertará? Bendito seja quem te abençoar, maldito, quem te amaldiçoar!"
10 Kara bumlulla mala Balak earbǝsa arǝ Bil'am. Balak wal abui aɓalǝarǝia, sǝ banggi Bil'am ama, <<Ən tunǝo nǝma, wu sukàm aɓiam-mǝbura, sǝ ndya ka a tsǝ́ngŋǝ́niabu kusǝ tàrú mǝnia.
10 Balac, encolerizado contra Balaão, bateu as mãos e disse-lhe: "Foi para amaldiçoar os meus inimigos que te chamei, e eis que já pela terceira vez os abençoas.
11 Ado ka, nying ban mǝnia ka tsuk-tsuk, o a là! Ən bang nǝma mǝ nǝ mbweo pepè, sǝama Yahweh tsǝ̀ngŋǝ̀nó a ɗwanyini mbweban mana ɓǝ́ awu nǝ kum ngga.>>
11 Agora, vai-te depressa para a tua casa. Pensei em cumular-te de honras, mas o Senhor tas recusou."
12 Pǝlǝa Bil'am pè Balak eare ama, <<Ən bangmì amǝ'na-túrbân mana a túriá abanam ngga re?
12 "Pois não disse eu aos teus mensageiros, respondeu Balaão:
13 Ən nana nǝma, ko ɓǝ̀ Balak nǝ̀ pam palta male, lumsǝ nǝ bolo-azǝrfa andǝ bolo-njengǝlan ngga, pà mǝ nǝ pàk ɓè kǝgir mala ɓamúràm, ko mǝɓoarne ko mǝɓane, mǝnana yàlî nzongcau mala Yahweh ka ɗàng; Dumǝnam púp, mǝ nǝ bang kǝ gir mǝnana Yahweh kǝ na ka.
13 mesmo que Balac me desse a sua casa cheia de prata e de ouro, eu não poderia transgredir a ordem do Senhor, nem fazer o que quer que seja por minha própria conta; somente diria o que o Senhor me ordenasse?
14 Adyan ngga, mǝ ndya mǝ nǝ nyare, mǝ nǝ o aban aɓwana mem. Sǝama, came mǝ nunkiro amur gir mǝnana aɓwana mǝnia, nǝ̀ yia pàkkî aɓwana mô arǝ apwari mana à kǝ yiu ka.>>
14 Pois bem; volto para o meu povo. Vem, pois quero anunciar-te o que esse povo fará ao teu no decurso dos tempos."
15 Pǝlǝa Bil'am ar cau-pasǝlǝe male ama:
15 E Balaão pronunciou o oráculo seguinte: "Oráculo de Balaão, filho de Beor, oráculo do homem que tem o olho fechado,
16 yì cau mala ɓwa mǝnana kǝ ok gi Ɓakuli,
16 oráculo daquele que ouve as palavras de Deus, conhece a ciência do Altíssimo, desfruta a visão do Todo-poderoso e se lhe abrem os olhos quando se prostra:
17 Ən nggǝ sǝni, sǝama pà ado ɗàng;
17 Eu o vejo, mas não é para agora, percebo-o, mas não de perto: um astro sai de Jacó, um cetro levanta-se de Israel, que fratura a cabeça de Moab, o crânio dessa raça guerreira.
18 Edom ngga, à nǝ̀ lì nǝ lwa;
18 Edom é sua conquista, Seir, seu inimigo, é sua presa. Israel ostenta a sua força.
19 Mǝ'yálmúrû nǝ̀ pur aɓa Yakupu,
19 De Jacó virá um dominador que há de exterminar os sobreviventes da cidade."
20 Pǝlǝa Bil'am sǝn amǝ Amalek, sǝ ar cau-pasǝlǝe male ama:
20 Ao ver Amalec, Balaão pronunciou este oráculo: "Amalec é a primeira das nações, mas seu fim será o extermínio."
21 Pǝlǝa sǝn amǝ Ken, sǝ ar cau male ama:
21 Depois, ao ver os quenitas, pronunciou o seguinte oráculo: "Sólida é a tua morada, teu ninho está posto na rocha.
22 kat andǝ amani ka, wun amǝ Ken ngga, à nǝ̀ kiɗiki wun,
22 Mas o quenita será aniquilado; Assur te levará ao cativeiro."
23 Pǝlǝa nyare ar cau-pasǝlǝe male ama:
23 E, por fim, acrescentou este oráculo: "Povos vivem ao norte. Navios hão de aportar das costas de Citim,
24 Awaru-mur nǝ̀ puro arǝ akunto mala Kitim;
24 e oprimirão Assur, e oprimirão Heber, pois, também este perecerá para sempre."
25 Pǝlǝa Bil'am lo sǝ nyare a là, sǝ Balak ka o a o male.
25 E depois disto Balaão partiu para a sua terra, enquanto Balac voltou pelo caminho por onde tinha vindo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.