Números 20
mbu (MBU) vs NTLH
1 Sǝ ɓwabundǝa mala amǝ Isǝrayila puppup yiu aɓa pǝɗanban Zin, a zongŋo mǝdǝmbe. Aɓwe yi tsǝk là-gumli a Kadesh. Miriyam paklú kano, sǝ à tsǝkluí kano.
1 No primeiro mês todo o povo de Israel foi para o deserto de Zim e acampou em Cades. Ali Míriam morreu e foi sepultada.
2 A ban mǝno ka mùr pà kàm ace ɓwabundǝa ɗàng; pǝlǝa à ram rǝia sǝ à mgbicau arǝ Musa, sǝ arǝ Haruna.
2 Naquele lugar não havia água; por isso o povo se reuniu e começou a reclamar contra Moisés e Arão.
3 Kún aɓwe ɓua arǝ Musa ama, <<Ɓǝ̀ sǝm wukina atà amǝ'eam sǝm a pwari mǝno à wuki a ɓadǝm Yahweh ka, ɓǝ́ nǝ̀ ɓoaribani!
3 Eles diziam: — Teria sido melhor se tivéssemos morrido na frente de Deus, o
4 Palang sǝ a yinǝ ɓwabundǝa mala Yahweh a ɓabondo man? A yinǝ sǝm ace mǝnana sǝm, sǝnǝ agirkusǝu ma'sǝm ngga, ɓǝ̀ sǝm yi wuki kani ka le?
4 Por que você trouxe o povo do Senhor para este deserto? Será que foi para morrermos junto com os nossos animais?
5 Palang sǝ a pusǝ sǝm, sǝm purî nzali Masar? A pusǝ sǝm ace yinǝ sǝm a ban mǝɓike mǝnia ka le? Ban mǝnana kǝ mǝsǝsa, ko nggun-bwari, ko nggun-anap, ko nggun-mɓǝring pà kàm ɗàng, sǝ kǝ mùr pà kàm mana sǝm nǝ̀ nu ka raka!>>
5 Por que você nos trouxe do Egito para este lugar terrível, onde não há cereais, nem figueiras, nem parreiras , nem romãs? E além de tudo não há água para beber!
6 Pǝlǝa Musa andǝ Haruna, nying ɓadǝm ɓwabundǝa, à yiu a bankutio aɓa Tara Ban-peri, sǝ à kpa, nǝ ɓamǝsǝia a nzali. Kara ɓoarɓwa mala Yahweh pusǝrǝi abania.
6 Então Moisés e Arão saíram dali, onde o povo estava, e foram para a porta da Tenda Sagrada . Eles se ajoelharam, encostaram o rosto no chão, e a glória do Senhor apareceu.
7 Yahweh banggi Musa ama,
7 E o Senhor disse a Moisés:
8 <<Twal garè a buo, sǝ we wunǝ mǝ'eambo Haruna ka, wu ram ɓwabundǝa, sǝ wu ne tali mǝno cau a mǝsǝia, ɓǝ̀ pusǝ mùr male ɓǝ̀ solǝo. Anggo sǝ awu nǝ pusǝia wia mùr nǝ ɓá talinì, sǝ awu nǝ pè ɓwabundǝa andǝ agirkusǝu malea mùr ɓǝà nǔ.>>
8 — Pegue o bastão que está em frente da arca da aliança , e depois você e Arão reúnam o povo. E na frente de todos eles deem ordem à rocha, e dela sairá água. Assim, vocês tirarão água da rocha e darão de beber ao povo e também aos animais.
9 Anggo, sǝ Musa twal garè a ɓadǝm Yahweh, kǝla mana banggi wi ka.
9 Então, como Deus havia ordenado, Moisés pegou o bastão que estava diante de Deus, o Senhor .
10 Yì andǝ Haruna ka à ram ɓwabundǝa a banɓwáná a ɓadǝm talinì, sǝ Musa banggia wia ama, <<Wu kwaki kir wun ado, wun amǝ'mgbicau! Dumǝna púp ama sǝm nǝ̀ pusǝa wun mùr aɓa tali mǝnia ka le?>>
10 Moisés e Arão reuniram o povo em frente da rocha, e Moisés disse: — Agora escute, gente rebelde! Será que vamos ter de fazer sair água desta rocha para vocês?
11 Pǝlǝa Musa loasǝ bui, wal talinì nǝ gara male kusǝ ɓari. Kara mùr pur aɓalǝi kpǝm, sǝ ɓwabundǝa andǝ agirkusǝu malea nǔ.
11 Moisés levantou a mão, bateu na rocha duas vezes com o bastão, e saiu muita água. E o povo e os animais beberam.
12 Sǝama, Yahweh banggi Musa andǝ Haruna ama, <<Acemǝnana wu earnǝ mim, mǝnana wun nǝ̀ pam gulo kǝla mǝfele aɓadǝm amǝ Isǝrayila raka, pà wu nǝ̀ kánǝ ɓwabundǝa mǝnia a nzali mǝnana ǝn pania wia ka ɗàng.>>
12 Porém o Senhor disse a Moisés e a Arão: — Vocês não tiveram fé suficiente para fazer com que o povo de Israel reconhecesse o meu santo poder e por isso vocês não vão levá-los para a terra que prometi dar a eles.
13 Mùr mǝno ka à tunǝi ama mùr mala Meriba, acemǝnana nda ban mǝnana kún amǝ Isǝrayila ɓua arǝ Yahweh kam ngga, sǝ yì ka lǝmdǝ ɓamurì mǝfele na aɓalǝia.
13 Isso aconteceu em Meribá , onde o povo de Israel reclamou contra Deus, o Senhor , e onde Deus lhes deu uma prova do seu santo poder.
14 Pǝlǝa Musa tasǝ amǝ'na-túrbân, à lo a Kadesh aban ká aban murǝm Edom nǝ cau ama: <<Mǝnia ka, nda cau mǝnana mǝ'eambo Isǝrayila kǝ bang ngga: A súrǝ́nà rǝ gir mana kat kum sǝm, yì tanni mǝnana yiu amur sǝm,
14 Da cidade de Cades, Moisés enviou alguns mensageiros que foram dizer ao rei de Edom o seguinte: — Esta mensagem é dos seus parentes , as
15 lang aká sǝm sulǝo, à wari a nzali Masar, sǝ sǝm duk kano arǝ apǝlǝa pas, sǝ amǝ Masar pakka sǝm mǝɓike, sǝm sǝnǝ atár sǝm andǝ aká sǝm ngga.
15 e sabe como os nossos antepassados foram para o Egito, onde vivemos muitos anos. Os egípcios maltrataram os nossos antepassados e a nós,
16 Sǝama, lang sǝm yinǝ ɓua ma'sǝm aban Yahweh ka, yi ka, ok gì sǝm, pǝlǝa tasǝ mǝturonjar, mana yi pusǝ sǝm aɓa nzali Masar ka. Adyan ngga, sǝm ndya a Kadesh, yì là mǝnana a nzong-nzali mô ka.
16 e por isso pedimos a Deus, o Senhor , que nos socorresse. Ele ouviu o nosso pedido e mandou um anjo que nos tirou do Egito. Agora estamos na cidade de Cades, na fronteira do seu país.
17 Ida, ɗeki sǝm, ɓǝ̀ sǝm kùtí nǝɓa nzali mô. Pà sǝm nǝ̀ kùtí a ɓaban-mǝssa ko ɓaban-anap ɗàng; yale pà sǝm nǝ̀ nu mùr a kǝ tūli-mùr ɗàng. Sǝm nǝ̀ ging cat amur njar-mǝgule mala murǝm, aban o; pà sǝm nǝ̀ kyang a bu-mǝli ko bu-mǝnggare ɗàng, sheɓǝ̀ sǝm kya kutina, sǝm purni bu-nzali mô ka.>>
17 Por favor, deixe-nos passar pela sua terra. Nós e o nosso gado não sairemos da estrada, nem entraremos nos campos ou nas plantações de uvas de vocês. E não beberemos água dos poços. Enquanto estivermos no seu país, ficaremos na estrada principal.
18 Sǝama, Edom pe wi eare ama, <<Pà wun nǝ̀ kùtí aɓa nzali man ɗang, sǝ ɓǝ̀ wu ɓinǝ ama wun nǝ̀ kùtí kani ka, mǝ nǝ kánǝ amǝ'lwa mem arǝ wun.>>
18 Porém o rei de Edom respondeu: — Nós não vamos deixar que vocês passem pelo nosso país. Se tentarem fazer isso, marcharemos contra vocês e os atacaremos.
19 Amǝ Isǝrayila eari wi ama, <<Sǝm ngga, sǝm nǝ̀ o cat amur njargula-mǝgule, sǝ ɓǝ̀ sǝm, ko agirkusǝu ma'sǝm nu mùr ma'wun ngga, sǝm nǝ̀ mbwe boale. Eara sǝm, kutio na nǝmurǝì sǝm nǝ̀ kùtí ka, nǝ kusǝ sǝm; pà sǝm nǝ̀ pak ɓekǝ gir mana nda ɗàng ngga ɗàng, ko bǝti.>>
19 Então o povo de Israel disse: — Ficaremos na estrada principal e, se nós ou os nossos animais beberem água de vocês, pagaremos o preço dela. Somente queremos passar a pé.
20 Murǝm Edom nyesǝ cau ama, <<Pà wun nǝ̀ kùtí kani ɗang.>> Pǝlǝa pur nǝ akanggǝrang amǝ'lwa pas nǝ agirbura mǝcandǝe a buia, ace kánǝ munǝo arǝ amǝ Isǝrayila.
20 O rei de Edom respondeu: — Não. Vocês não passarão! Aí os edomitas vieram com um exército poderoso para atacar o povo de Israel.
21 Anggo sǝ Edom ɓinǝ nyinggi Isǝrayila njar ɓǝ̀ kùtí nǝɓa bu-nzali male; nda Isǝrayila wulimúrí, nying kutio nǝɓa nzalinì ka.
21 Assim, os edomitas não deixaram que os israelitas passassem pelo seu país, e por isso os israelitas foram por outro caminho.
22 Pǝlǝa ɓwabundǝa mala amǝ Isǝrayila puppup loapi Kadesh sǝ à twal gya, à yiu a Nkono Hor.
22 Todo o povo de Israel saiu da cidade de Cades e chegou até o monte Hor,
23 Yahweh nacau nǝ Musa andǝ Haruna a Nkono Hor, a nzong-nzali Edom, ama,
23 na fronteira de Edom. Ali o Senhor Deus disse a Moisés e a Arão:
24 <<Haruna ka ndo nǝ̀ o atà aɓwana male. Pà nǝ̀ kùtí a nzali mana ǝn nggǝ pè amǝ Isǝrayila ka ɗàng, acemǝnana wun kǝm ngga, wu okam ɗàng, wu kpata zongcau mem a ban mur Meriba ɗàng.
24 — Arão não entrará na terra que eu prometi dar aos israelitas. Ele vai morrer porque, no caso da água de Meribá, vocês se revoltaram contra as minhas ordens.
25 Twal Haruna andǝ muna-ɓwabura male, Eleaza, wu eau wunǝia, amur Nkono Hor.
25 Traga Arão e Eleazar, o filho dele, e mande que subam o monte Hor.
26 Akano ka swárì Haruna adaura-pǝris male, sǝ wu oasǝia arǝ muna-ɓwabura male, Eleaza. Haruna ka nǝ̀ o atà aɓwana male; nǝ̀ nggá wǔ kano.>>
26 Depois tire as roupas de Arão e vista em Eleazar. Arão vai morrer ali.
27 Nda Musa pa, kǝla mǝnana Yahweh banggi wi ka. À eauwe amur Nkono Hor, a mǝsǝ ɓwabundǝa kat.
27 Moisés fez como o Senhor havia mandado. Eles subiram o monte Hor diante de todo o povo.
28 Musa pǝlǝa swárì Haruna adaura-pǝris male, sǝ oasǝì Eleaza, muna-ɓwabura male. Sǝ Haruna paklú kano a ɓong nkono. Pǝlǝa Musa andǝ Eleaza sulǝî mur nkono.
28 Moisés tirou as roupas de sacerdote que Arão vestia e pôs em Eleazar. E Arão morreu bem no alto do monte. Depois Moisés e Eleazar desceram dali.
29 Lang ɓwabundǝa sǝni ama Haruna wuna ka, ɓala mala Isǝrayila kat, pak anonggio lumi-tàrú aban ɓua-luí.
29 Quando o povo soube que Arão havia morrido, todos ficaram de luto trinta dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.