Mateus 13
mbu (MBU) vs NTLH
1 Àkǝ̀ pwari mǝno ka Yesu puro nying ɓala sǝ kya do a kún Garang.
1 Naquele mesmo dia Jesus saiu de casa, foi para a beira do lago da Galileia, sentou-se ali e começou a ensinar.
2 Aɓwabundǝa mana à yì ramba a banì ka à làkkì kǝ̀rkǝ́r gandǝa eauwe do aɓa muna-waru, sǝ aɓwana kat came a kún mur.
2 A multidão que se ajuntou em volta dele era tão grande, que ele entrou num barco e sentou-se; e o povo ficou em pé na praia.
3 Pǝlǝa banggia wia agir pas nǝ́ kanicau. Na ama:
3 Jesus usou parábolas para ensinar muitas coisas. Ele disse:
4 Lang ndarǝ kwak mǝsǝɓeale ka aɓea sukkio amur njargula, sǝ amuna-nyal sulǝo à yì tarkia.
4 Quando estava espalhando as sementes, algumas caíram na beira do caminho, e os passarinhos comeram tudo.
5 Aɓea kpa a mǝsǝtali, a ban mǝnana nzali pa akàm pepè raka. Zuku ka à yì sangna acemǝnana nzali banì lim ɗàng.
5 Outra parte das sementes caiu num lugar onde havia muitas pedras e pouca terra. As sementes brotaram logo porque a terra não era funda.
6 Lang pwari camta ka, kara à wulì. À ime acemǝnana nlerǝia bwal nzali pepè ɗàng.
6 Mas, quando o sol apareceu, queimou as plantas, e elas secaram porque não tinham raízes.
7 Aɓea mǝsǝɓeale kpa aɓalǝ azwe. Azwe gulo à sorǝkia.
7 Outras sementes caíram no meio de espinhos, que cresceram e sufocaram as plantas.
8 Aɓea mǝsǝɓeale kpa amur nzali mǝɓoarne, à yì ɓǝl pas à kútì mǝsǝɓeale kusǝ gbǝman, aɓea ka kusǝ lumi-tongno-nong-mwashat, sǝ aɓea ka kusǝ lumi-tàrú.
8 Mas as sementes que caíram em terra boa produziram na base de cem, de sessenta e de trinta grãos por um.
9 Ɓwa mǝnana ndanǝ akiru ka ɓǝ̀ o.
9 E Jesus terminou, dizendo:
10 Alaggana male yiu a baní à ɗì ama, <<Ace mana sǝ a kǝ ne aɓwana cau nǝ kanicau?>>
10 Então os discípulos chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Por que é que o senhor usa
11 Yesu earia wia ama:
11 Jesus respondeu:
12 Aɓwana mana à kǝ kwakikiria arǝ kanigir mem ngga à nǝ̀ pea wia ɓè sǝlǝ amur mǝnana à ndanǝi ka, sǝ à nǝ̀ kum súrǝ̀gir kpǝm. Sǝ aɓwana mana à kǝ kwaki kiria raka, kǝ mǝnana à ndanǝi ka à nǝ̀ é a rǝia.
12 Pois quem tem receberá mais, para que tenha mais ainda. Mas quem não tem, até o pouco que tem lhe será tirado.
13 Mǝnia ka nda gìr mana tsǝa sǝ ǝn nggǝ nea wia cau nǝ kanicau ka.
13 É por isso que eu uso parábolas para falar com essas pessoas. Porque elas olham e não enxergam; escutam e não ouvem, nem entendem.
14 Abania ka ɓangnǝa mala Ishaya yi lùmsǝó, mana ama:
14 E assim acontece com essas pessoas o que disse o
15 Ɓabum aɓwana mǝnia ka
15 Pois a mente deste povo está fechada:
16 Ma'wun she ka múr wun ɓoaro. Acemǝnana amǝsǝ wun kǝ sǝnban, sǝ akir wun kǝ okban.
16 Jesus continuou, dizendo:
17 Ən nggǝ bangga wun mǝsǝcau, amǝ'ɓangnǝa mala Ɓakuli andǝ aɓwana mala Ɓakuli pas pàk nzal sǝn gìr mana wu kǝ sǝn ngga, sǝ à kumô à sǝn ɗàng. À earǝna ce oě, sǝ à kumô à ok ɗàng.
17 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: muitos profetas e muitas outras pessoas do povo de Deus gostariam de ver o que vocês estão vendo, mas não puderam; e gostariam de ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram.
18 Wu kwaki kir wun wu ok ɓá kanicau mala mǝɓeale:
18 — Então escutem e aprendam o que a
19 Ɓǝ̀ ɓwa ok cau mǝɓoarne amur Domurǝm mala kùli,sǝ cê kpākì wi raka, nda kǝla mǝsǝɓeale mana kpa a tanjargula ka. Mǝɓealɓikea kǝ yiu kǝ fwa gìr mana à ɓeali a ɓabumi ka.
19 As pessoas que ouvem a mensagem do vem e tira o que foi semeado no coração delas.
20 Mǝsǝɓeale mǝnana kpa amur taliban ngga cam a kún ɓwa mǝnana ok cê sǝ é tù nǝ bumpwasǝa.
20 As sementes que foram semeadas onde havia muitas pedras são as pessoas que ouvem a mensagem e a aceitam logo com alegria,
21 Sǝ acemǝnana nlerǝi ko a nzali raka, gandǝ came banì sau ɗang. Pwari mǝnana tanni yipì wi acemǝnana paɓamuri arǝ cau mala Ɓakuli ka, nǝ̀ kaurǝ a kpa.
21 mas duram pouco porque não têm raiz. E, quando por causa da mensagem chegam os sofrimentos e as perseguições, elas logo abandonam a sua fé.
22 Mǝsǝɓeale mǝnana kpa aɓalǝ azwe ka, nda cam a kún ɓwa mana kǝ ok cê, sǝ bumpina arǝ alta agir mala ɓanza mǝnia andǝ swarkiban mala kume à yì marǝki sǝ à tsǝi pusǝ ɓǝle ɗàng.
22 Outras pessoas são parecidas com as sementes que foram semeadas no meio dos espinhos. Elas ouvem a mensagem, mas as preocupações deste mundo e a ilusão das riquezas sufocam a mensagem, e essas pessoas não produzem frutos.
23 Sǝ mǝnana kpa amur nzali mǝɓoarne ka cam a kún ɓwa mǝnana ok cau mala Ɓakuli sǝ kpākì wi ka. A buì mǝnia ka pà ɓǝle gbǝman, a ɓè buì ka pà ɓǝle lumi-tongno-nong-mwashat, sǝ a ɓè ka lumi-tàrú.
23 E as sementes que foram semeadas em terra boa são aquelas pessoas que ouvem, e entendem a mensagem, e produzem uma grande colheita: umas, cem; outras, sessenta; e ainda outras, trinta vezes mais do que foi semeado.
24 Yesu nea wia ɓè kanicau ɗǝm ama:
24 Jesus contou outra parábola . Ele disse ao povo:
25 Lang aɓwana nda ntulo kat ka, ɓimǝbura yiu yi ɓeal nkwangŋan aɓa mǝssa, sǝ pǝlǝa o.
25 Certa noite, quando todos estavam dormindo, veio um inimigo, semeou no meio do trigo uma erva ruim, chamada joio, e depois foi embora.
26 Mǝssa tita bwalo, sǝ nkwangŋan pusǝrǝi.
26 Quando as plantas cresceram, e se formaram as espigas, o joio apareceu.
27 Aguro mala mǝtala ɓabanì yiu a baní sǝ à ɗì ama, <<Ɓwamǝgule, mǝsǝɓeale mǝɓoarne na a ɓeal a ɓaban mô ka re? Sǝ ankwangŋan pur nǝ kǝshe?>>
27 Aí os empregados do dono das terras chegaram e disseram: “Patrão, o senhor semeou sementes boas nas suas terras. De onde será que veio este joio?”
28 Sǝ na ama, <<Ɓiam-mǝbura nǝ pak gìr man.>>
28 — “Foi algum inimigo que fez isso!”, respondeu ele.
29 Sǝ earia wia ama, <<Awo, acemǝnana ɓǝ̀ wu ndarǝ ukki ankwangŋan ngga, wun nǝ̀ gandǝ ukkia andǝa mǝssa.
29 — “Não”, respondeu ele, “porque, quando vocês forem tirar o joio, poderão arrancar também o trigo.
30 Wu ɗekia ɓǝà gulo atārǝia. Pwari wale ka mǝ nǝ ne amǝtúró ɓǝà tàr nkwangŋan ɓǝà kùrkia sǝ ɓǝà pisǝia. Sǝ mǝssa ka ɓǝà soapa mi a bà.>>
30 Deixem o trigo e o joio crescerem juntos até o tempo da colheita. Então eu direi aos trabalhadores que vão fazer a colheita: ‘Arranquem primeiro o joio e amarrem em feixes para ser queimado. Depois colham o trigo e ponham no meu depósito.’ ”
31 Yesu banggia wia ɓè kanicau ɗǝm ama:
31 Jesus contou outra parábola . Ele disse ao povo:
32 Ata amǝsǝɓeale kat ka nda mǝsǝì kèke kútìban ngga, sǝ ɓǝ̀ yi gulna ka kǝ gulo kǝ kútì acili agirpwala, sǝ kǝ pǝlǝ nggun mǝnana amuna-nyal mana a kùli ka à kǝ bwal ndà arǝ abui ka.
32 Ela é a menor de todas as sementes; mas, quando cresce, torna-se a maior de todas as plantas. Ela até chega a ser uma árvore, de modo que os passarinhos vêm e fazem ninhos nos seus ramos.
33 Yesu nea wia ɓè kanicau ɗǝm ama:
33 Jesus contou mais esta parábola para o povo:
34 Yesu ne aɓwana acau mǝnia ka kat nǝ akanicau. Kǝ cau pà kàm mǝnana banggia wia mana kanicau pà kàm raka.
34 Jesus usava parábolas para dizer tudo isso ao povo. Ele não dizia nada a eles sem ser por meio de parábolas.
35 Pak mǝnia ka ace mǝnana ɓǝà lùmsǝ cau mana mǝɓangnǝa mala Ɓakuli bang ama,
35 Isso aconteceu para se cumprir o que o profeta tinha dito: “Usarei parábolas quando falar com esse povo e explicarei coisas desconhecidas desde a criação do mundo.”
36 Yesu ɗeki ɓwabundǝa a nza pǝlǝa kutio a ɓala. Alaggana male kutio atè à yì ne wi ama, <<Bǝla sǝm ɓá kanicau mana amur nkwangŋan a ɓaban ngga.>>
36 Então Jesus deixou a multidão e voltou para casa. Os discípulos chegaram perto dele e perguntaram: — Conte para nós o que quer dizer a
37 Sǝ Yesu pǝlǝia wia ama:
37 Jesus respondeu:
38 Ɓaban ngga nda ɓanza, sǝ amǝsǝɓeale mǝɓoarne ka à nda ka muna mala Ɓakuli a Domurǝm male. Sǝ ankwangŋan ngga à nda ka muna mala Mǝɓealɓikea.
38 O terreno é o mundo. As sementes boas são as pessoas que pertencem ao .
39 Ɓibura mǝnana ɓeal nkwangŋan ngga nda Shetan. Wal-mǝsa ka nda masǝlǝata ɓanza, sǝ amǝ'walmǝsa ka à nda ka amǝturonjar mala Ɓakuli.
39 O inimigo que semeia o joio é o próprio Diabo. A colheita é o fim dos tempos, e os que fazem a colheita são os anjos.
40 Kǝla mǝnana à kǝ ram nkwangŋan sǝ à nǝ̀ pisǝì a bǝsa ka, anggo sǝ nǝ̀ pa a masǝlǝata ɓanza gbal.
40 Assim como o joio é ajuntado e jogado no fogo, assim também será no fim dos tempos.
41 Muna mala Ɓwa nǝ̀ túr amǝturonjar male, ɓǝà yi pusǝ koya gìr mǝnana kat kǝ yiu nǝ cauɓikea, andǝ aɓwana mǝnana kat à kǝ pak gìr mǝɓane aɓa Domurǝm male ka.
41 O Filho do Homem mandará os seus anjos, e eles ajuntarão e tirarão do seu Reino todos os que fazem com que os outros pequem e também todos os que praticam o mal.
42 À nǝ̀ ramtea aɓa bǝsa mǝnana pi kǝ̀rkǝ́r ka. A ban mǝno ka à nǝ̀ nggǝ ɓua sǝ à nǝ̀ nggǝ nǝmggi munabuia.
42 Depois os anjos jogarão essas pessoas na fornalha de fogo, onde vão chorar e ranger os dentes de desespero.
43 Sǝ amǝ'ɓealɓoarna ka à nǝ̀ tǎ kǝla pwari aɓa Domurǝm mala Tárrià. Ɓwa mǝnana ndanǝ kir okban ngga, ɓǝ̀ ǒ.
43 Então o povo de Deus brilhará como o sol no Reino do seu Pai. Se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam.
44 Domurǝm mala kùli ka nda kǝla gǝna mǝnana sǝmbǝrǝa a ɓè ɓaban ngga. Ɓè ɓwa kumi sǝ sǝmbǝrǝi. Banɓoarnado tsǝi makki agirkuma male kat, yi kúr mǝno yì ɓaban ngga.
44 — O
45 Ɗǝm ngga Domurǝm mala kùli ka nda kǝla mǝ'nggaliki mǝnana kǝ alta nzali ka.
45 — O
46 Lang yi kumǝna mǝɓoarne ka, pǝlǝa nyare o kya makki agir male kat sǝ yi kúrí.
46 Quando encontra uma pérola que é mesmo de grande valor, ele vai, vende tudo o que tem e compra a pérola.
47 Ɗǝm ngga, Domurǝm mana a kùli ka nda kǝla ndámbú mǝgule mǝnana à túrí a nggeamùr sǝ bwal koya ulang nji kat ka.
47 — O
48 Lang ndámbú lùmsǝ̀nà ka, amǝkpakya sunyi à yinǝi a nza. À yì do à tàrki anji mǝɓoarne aɓalǝ azace, sǝ amǝɓane ka à sukkia.
48 E, quando está cheia, os pescadores a arrastam para a praia e sentam para separar os peixes: os que prestam são postos dentro dos cestos, e os que não prestam são jogados fora.
49 Anggo sǝ nǝ̀ pa a masǝlǝata ɓanza. Amǝturonjar mala Ɓakuli nǝ̀ yiu à nǝ̀ yia pusǝki amǝ'ɓealɓikea aɓalǝ amǝ'ɓealɓoarna
49 No fim dos tempos também será assim: os anjos sairão, e separarão as pessoas más das boas,
50 sǝ à nǝ̀ ramta amǝ'ɓealɓikea aɓa ndà-bǝsa. Akàm ngga à nǝ̀ ɓua à nǝ̀ nggǝ nǝmggi munabuia.
50 e jogarão as pessoas más na fornalha de fogo. E ali elas vão chorar e ranger os dentes de desespero.
51 Yesu ɗia ama, <<Wu bwalǝna ta amǝnia yì acau ka le?>>
51 Então Jesus perguntou aos discípulos: — Sim! — responderam eles.
52 Pǝlǝa nea wia ama <<Ace mani ka, mǝ'eaulǝki Nggurcau mala Musa mǝnana à kani wi gìr, kum kwar-rǝǔ ace Domurǝm mala kùli ka, nda kǝla mǝtala-ɓala mǝnana kǝ pusǝ gǝna mǝbǝshe andǝ amǝ'e aɓa bah male ka.>>
52 Jesus disse:
53 Lang Yesu malǝna naki amǝnia yì akanicau ka, pǝlǝa loapi banì.
53 Quando Jesus acabou de contar essas parábolas , saiu dali
54 Nyare a là male a Nazarat. Tita kànî aɓwana gìr aɓa ndakpapi malea. Ɓwapǝndǝa ndali sǝ à ɗiban ama, <<Ake sǝ mǝnia yì ɓwa ka kum mǝnia yì sǝlǝe andǝ bangŋo mala pakki agir-ndǝlǝki ka?
54 e voltou para a cidade de Nazaré, onde ele tinha morado. Ele ensinava na sinagoga , e os que o ouviam ficavam admirados e perguntavam: — De onde vêm a sabedoria dele e o poder que ele tem para fazer milagres?
55 Mǝnia ka muna mala kapinta na re? Nggè nda Maryamu sǝ amǝ'eambi nda ka Jemis, Yisǝfu, Shiman andǝ Yahuda re?
55 Por acaso ele não é o filho do carpinteiro? A sua mãe não é Maria? Ele não é irmão de Tiago, José, Simão e Judas?
56 Sǝ amǝ'nggaule kat ka à pà atà sǝm akani re? Sǝ ake sǝ ɓwe man kum mǝnia yì agir kat ka?>>
56 Todas as suas irmãs não moram aqui? De onde é que ele consegue tudo isso?
57 Bumia lúllô arǝì, à ginǝ earnǝi.
57 Por isso ficaram desiludidos com ele. Mas Jesus disse:
58 Pakki agir-ndǝlǝki pas a là male ɗàng ace ɗwanyi earnǝɓwa malea.
58 Jesus não pôde fazer muitos milagres ali porque eles não tinham fé.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.