Mateus 13

mbu (MBU) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Àkǝ̀ pwari mǝno ka Yesu puro nying ɓala sǝ kya do a kún Garang.
1 No mesmo dia, tendo Jesus saído de casa, sentou-se à beira do mar;
2 Aɓwabundǝa mana à yì ramba a banì ka à làkkì kǝ̀rkǝ́r gandǝa eauwe do aɓa muna-waru, sǝ aɓwana kat came a kún mur.
2 e reuniram-se a ele grandes multidões, de modo que entrou num barco, e se sentou; e todo o povo estava em pé na praia.
3 Pǝlǝa banggia wia agir pas nǝ́ kanicau. Na ama:
3 E falou-lhes muitas coisas por parábolas, dizendo: Eis que o semeador saiu a semear.
4 Lang ndarǝ kwak mǝsǝɓeale ka aɓea sukkio amur njargula, sǝ amuna-nyal sulǝo à yì tarkia.
4 e quando semeava, uma parte da semente caiu à beira do caminho, e vieram as aves e comeram.
5 Aɓea kpa a mǝsǝtali, a ban mǝnana nzali pa akàm pepè raka. Zuku ka à yì sangna acemǝnana nzali banì lim ɗàng.
5 E outra parte caiu em lugares pedregosos, onde não havia muita terra: e logo nasceu, porque não tinha terra profunda;
6 Lang pwari camta ka, kara à wulì. À ime acemǝnana nlerǝia bwal nzali pepè ɗàng.
6 mas, saindo o sol, queimou-se e, por não ter raiz, secou-se.
7 Aɓea mǝsǝɓeale kpa aɓalǝ azwe. Azwe gulo à sorǝkia.
7 E outra caiu entre espinhos; e os espinhos cresceram e a sufocaram.
8 Aɓea mǝsǝɓeale kpa amur nzali mǝɓoarne, à yì ɓǝl pas à kútì mǝsǝɓeale kusǝ gbǝman, aɓea ka kusǝ lumi-tongno-nong-mwashat, sǝ aɓea ka kusǝ lumi-tàrú.
8 Mas outra caiu em boa terra, e dava fruto, um a cem, outro a sessenta e outro a trinta por um.
9 Ɓwa mǝnana ndanǝ akiru ka ɓǝ̀ o.
9 Quem tem ouvidos, ouça.
10 Alaggana male yiu a baní à ɗì ama, <<Ace mana sǝ a kǝ ne aɓwana cau nǝ kanicau?>>
10 E chegando-se a ele os discípulos, perguntaram-lhe: Por que lhes falas por parábolas?
11 Yesu earia wia ama:
11 Respondeu-lhes Jesus: Porque a vós é dado conhecer os mistérios do reino dos céus, mas a eles não lhes é dado;
12 Aɓwana mana à kǝ kwakikiria arǝ kanigir mem ngga à nǝ̀ pea wia ɓè sǝlǝ amur mǝnana à ndanǝi ka, sǝ à nǝ̀ kum súrǝ̀gir kpǝm. Sǝ aɓwana mana à kǝ kwaki kiria raka, kǝ mǝnana à ndanǝi ka à nǝ̀ é a rǝia.
12 pois ao que tem, dar-se-lhe-á, e terá em abundância; mas ao que não tem, até aquilo que tem lhe será tirado.
13 Mǝnia ka nda gìr mana tsǝa sǝ ǝn nggǝ nea wia cau nǝ kanicau ka.
13 Por isso lhes falo por parábolas; porque eles, vendo, não vêem; e ouvindo, não ouvem nem entendem.
14 Abania ka ɓangnǝa mala Ishaya yi lùmsǝó, mana ama:
14 E neles se cumpre a profecia de Isaías, que diz: Ouvindo, ouvireis, e de maneira alguma entendereis; e, vendo, vereis, e de maneira alguma percebereis.
15 Ɓabum aɓwana mǝnia ka
15 Porque o coração deste povo se endureceu, e com os ouvidos ouviram tardiamente, e fecharam os olhos, para que não vejam com os olhos, nem ouçam com os ouvidos, nem entendam com o coração, nem se convertam, e eu os cure.
16 Ma'wun she ka múr wun ɓoaro. Acemǝnana amǝsǝ wun kǝ sǝnban, sǝ akir wun kǝ okban.
16 Mas bem-aventurados os vossos olhos, porque vêem, e os vossos ouvidos, porque ouvem.
17 Ən nggǝ bangga wun mǝsǝcau, amǝ'ɓangnǝa mala Ɓakuli andǝ aɓwana mala Ɓakuli pas pàk nzal sǝn gìr mana wu kǝ sǝn ngga, sǝ à kumô à sǝn ɗàng. À earǝna ce oě, sǝ à kumô à ok ɗàng.
17 Pois, em verdade vos digo que muitos profetas e justos desejaram ver o que vedes, e não o viram; e ouvir o que ouvis, e não o ouviram.
18 Wu kwaki kir wun wu ok ɓá kanicau mala mǝɓeale:
18 Ouvi, pois, vós a parábola do semeador.
19 Ɓǝ̀ ɓwa ok cau mǝɓoarne amur Domurǝm mala kùli,sǝ cê kpākì wi raka, nda kǝla mǝsǝɓeale mana kpa a tanjargula ka. Mǝɓealɓikea kǝ yiu kǝ fwa gìr mana à ɓeali a ɓabumi ka.
19 A todo o que ouve a palavra do reino e não a entende, vem o Maligno e arrebata o que lhe foi semeado no coração; este é o que foi semeado à beira do caminho.
20 Mǝsǝɓeale mǝnana kpa amur taliban ngga cam a kún ɓwa mǝnana ok cê sǝ é tù nǝ bumpwasǝa.
20 E o que foi semeado nos lugares pedregosos, este é o que ouve a palavra, e logo a recebe com alegria;
21 Sǝ acemǝnana nlerǝi ko a nzali raka, gandǝ came banì sau ɗang. Pwari mǝnana tanni yipì wi acemǝnana paɓamuri arǝ cau mala Ɓakuli ka, nǝ̀ kaurǝ a kpa.
21 mas não tem raiz em si mesmo, antes é de pouca duração; e sobrevindo a angústia e a perseguição por causa da palavra, logo se escandaliza.
22 Mǝsǝɓeale mǝnana kpa aɓalǝ azwe ka, nda cam a kún ɓwa mana kǝ ok cê, sǝ bumpina arǝ alta agir mala ɓanza mǝnia andǝ swarkiban mala kume à yì marǝki sǝ à tsǝi pusǝ ɓǝle ɗàng.
22 E o que foi semeado entre os espinhos, este é o que ouve a palavra; mas os cuidados deste mundo e a sedução das riquezas sufocam a palavra, e ela fica infrutífera.
23 Sǝ mǝnana kpa amur nzali mǝɓoarne ka cam a kún ɓwa mǝnana ok cau mala Ɓakuli sǝ kpākì wi ka. A buì mǝnia ka pà ɓǝle gbǝman, a ɓè buì ka pà ɓǝle lumi-tongno-nong-mwashat, sǝ a ɓè ka lumi-tàrú.
23 Mas o que foi semeado em boa terra, este é o que ouve a palavra, e a entende; e dá fruto, e um produz cem, outro sessenta, e outro trinta.
24 Yesu nea wia ɓè kanicau ɗǝm ama:
24 Propôs-lhes outra parábola, dizendo: O reino dos céus é semelhante ao homem que semeou boa semente no seu campo;
25 Lang aɓwana nda ntulo kat ka, ɓimǝbura yiu yi ɓeal nkwangŋan aɓa mǝssa, sǝ pǝlǝa o.
25 mas, enquanto os homens dormiam, veio o inimigo dele, semeou joio no meio do trigo, e retirou-se.
26 Mǝssa tita bwalo, sǝ nkwangŋan pusǝrǝi.
26 Quando, porém, a erva cresceu e começou a espigar, então apareceu também o joio.
27 Aguro mala mǝtala ɓabanì yiu a baní sǝ à ɗì ama, <<Ɓwamǝgule, mǝsǝɓeale mǝɓoarne na a ɓeal a ɓaban mô ka re? Sǝ ankwangŋan pur nǝ kǝshe?>>
27 Chegaram, pois, os servos do proprietário, e disseram-lhe: Senhor, não semeaste no teu campo boa semente? Donde, pois, vem o joio?
28 Sǝ na ama, <<Ɓiam-mǝbura nǝ pak gìr man.>>
28 Respondeu-lhes: Algum inimigo é quem fez isso. E os servos lhe disseram: Queres, pois, que vamos arrancá-lo?
29 Sǝ earia wia ama, <<Awo, acemǝnana ɓǝ̀ wu ndarǝ ukki ankwangŋan ngga, wun nǝ̀ gandǝ ukkia andǝa mǝssa.
29 Ele, porém, disse: Não; para que, ao colher o joio, não arranqueis com ele também o trigo.
30 Wu ɗekia ɓǝà gulo atārǝia. Pwari wale ka mǝ nǝ ne amǝtúró ɓǝà tàr nkwangŋan ɓǝà kùrkia sǝ ɓǝà pisǝia. Sǝ mǝssa ka ɓǝà soapa mi a bà.>>
30 Deixai crescer ambos juntos até a ceifa; e, por ocasião da ceifa, direi aos ceifeiros: Ajuntai primeiro o joio, e atai-o em molhos para o queimar; o trigo, porém, recolhei-o no meu celeiro.
31 Yesu banggia wia ɓè kanicau ɗǝm ama:
31 Propôs-lhes outra parábola, dizendo: O reino dos céus é semelhante a um grão de mostarda que um homem tomou, e semeou no seu campo;
32 Ata amǝsǝɓeale kat ka nda mǝsǝì kèke kútìban ngga, sǝ ɓǝ̀ yi gulna ka kǝ gulo kǝ kútì acili agirpwala, sǝ kǝ pǝlǝ nggun mǝnana amuna-nyal mana a kùli ka à kǝ bwal ndà arǝ abui ka.
32 o qual é realmente a menor de todas as sementes; mas, depois de ter crescido, é a maior das hortaliças, e faz-se árvore, de sorte que vêm as aves do céu, e se aninham nos seus ramos.
33 Yesu nea wia ɓè kanicau ɗǝm ama:
33 Outra parábola lhes disse: O reino dos céus é semelhante ao fermento que uma mulher tomou e misturou com três medidas de farinha, até ficar tudo levedado.
34 Yesu ne aɓwana acau mǝnia ka kat nǝ akanicau. Kǝ cau pà kàm mǝnana banggia wia mana kanicau pà kàm raka.
34 Todas estas coisas falou Jesus às multidões por parábolas, e sem parábolas nada lhes falava;
35 Pak mǝnia ka ace mǝnana ɓǝà lùmsǝ cau mana mǝɓangnǝa mala Ɓakuli bang ama,
35 para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta: Abrirei em parábolas a minha boca; publicarei coisas ocultas desde a fundação do mundo.
36 Yesu ɗeki ɓwabundǝa a nza pǝlǝa kutio a ɓala. Alaggana male kutio atè à yì ne wi ama, <<Bǝla sǝm ɓá kanicau mana amur nkwangŋan a ɓaban ngga.>>
36 Então Jesus, deixando as multidões, entrou em casa. E chegaram-se a ele os seus discípulos, dizendo: Explica-nos a parábola do joio do campo.
37 Sǝ Yesu pǝlǝia wia ama:
37 E ele, respondendo, disse: O que semeia a boa semente é o Filho do homem;
38 Ɓaban ngga nda ɓanza, sǝ amǝsǝɓeale mǝɓoarne ka à nda ka muna mala Ɓakuli a Domurǝm male. Sǝ ankwangŋan ngga à nda ka muna mala Mǝɓealɓikea.
38 o campo é o mundo; a boa semente são os filhos do reino; o joio são os filhos do maligno;
39 Ɓibura mǝnana ɓeal nkwangŋan ngga nda Shetan. Wal-mǝsa ka nda masǝlǝata ɓanza, sǝ amǝ'walmǝsa ka à nda ka amǝturonjar mala Ɓakuli.
39 o inimigo que o semeou é o Diabo; a ceifa é o fim do mundo, e os celeiros são os anjos.
40 Kǝla mǝnana à kǝ ram nkwangŋan sǝ à nǝ̀ pisǝì a bǝsa ka, anggo sǝ nǝ̀ pa a masǝlǝata ɓanza gbal.
40 Pois assim como o joio é colhido e queimado no fogo, assim será no fim do mundo.
41 Muna mala Ɓwa nǝ̀ túr amǝturonjar male, ɓǝà yi pusǝ koya gìr mǝnana kat kǝ yiu nǝ cauɓikea, andǝ aɓwana mǝnana kat à kǝ pak gìr mǝɓane aɓa Domurǝm male ka.
41 Mandará o Filho do homem os seus anjos, e eles ajuntarão do seu reino todos os que servem de tropeço, e os que praticam a iniqüidade,
42 À nǝ̀ ramtea aɓa bǝsa mǝnana pi kǝ̀rkǝ́r ka. A ban mǝno ka à nǝ̀ nggǝ ɓua sǝ à nǝ̀ nggǝ nǝmggi munabuia.
42 e lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali haverá choro e ranger de dentes.
43 Sǝ amǝ'ɓealɓoarna ka à nǝ̀ tǎ kǝla pwari aɓa Domurǝm mala Tárrià. Ɓwa mǝnana ndanǝ kir okban ngga, ɓǝ̀ ǒ.
43 Então os justos resplandecerão como o sol, no reino de seu Pai. Quem tem ouvidos, ouça.
44 Domurǝm mala kùli ka nda kǝla gǝna mǝnana sǝmbǝrǝa a ɓè ɓaban ngga. Ɓè ɓwa kumi sǝ sǝmbǝrǝi. Banɓoarnado tsǝi makki agirkuma male kat, yi kúr mǝno yì ɓaban ngga.
44 O reino dos céus é semelhante a um tesouro escondido no campo, que um homem, ao descobri-lo, esconde; então, movido de gozo, vai, vende tudo quanto tem, e compra aquele campo.
45 Ɗǝm ngga Domurǝm mala kùli ka nda kǝla mǝ'nggaliki mǝnana kǝ alta nzali ka.
45 Outrossim, o reino dos céus é semelhante a um negociante que buscava boas pérolas;
46 Lang yi kumǝna mǝɓoarne ka, pǝlǝa nyare o kya makki agir male kat sǝ yi kúrí.
46 e encontrando uma pérola de grande valor, foi, vendeu tudo quanto tinha, e a comprou.
47 Ɗǝm ngga, Domurǝm mana a kùli ka nda kǝla ndámbú mǝgule mǝnana à túrí a nggeamùr sǝ bwal koya ulang nji kat ka.
47 Igualmente, o reino dos céus é semelhante a uma rede lançada ao mar, e que apanhou toda espécie de peixes.
48 Lang ndámbú lùmsǝ̀nà ka, amǝkpakya sunyi à yinǝi a nza. À yì do à tàrki anji mǝɓoarne aɓalǝ azace, sǝ amǝɓane ka à sukkia.
48 E, quando cheia, puxaram-na para a praia; e, sentando-se, puseram os bons em cestos; os ruins, porém, lançaram fora.
49 Anggo sǝ nǝ̀ pa a masǝlǝata ɓanza. Amǝturonjar mala Ɓakuli nǝ̀ yiu à nǝ̀ yia pusǝki amǝ'ɓealɓikea aɓalǝ amǝ'ɓealɓoarna
49 Assim será no fim do mundo: sairão os anjos, e separarão os maus dentre os justos,
50 sǝ à nǝ̀ ramta amǝ'ɓealɓikea aɓa ndà-bǝsa. Akàm ngga à nǝ̀ ɓua à nǝ̀ nggǝ nǝmggi munabuia.
50 e lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali haverá choro e ranger de dentes.
51 Yesu ɗia ama, <<Wu bwalǝna ta amǝnia yì acau ka le?>>
51 Entendestes todas estas coisas? Disseram-lhe eles: Entendemos.
52 Pǝlǝa nea wia ama <<Ace mani ka, mǝ'eaulǝki Nggurcau mala Musa mǝnana à kani wi gìr, kum kwar-rǝǔ ace Domurǝm mala kùli ka, nda kǝla mǝtala-ɓala mǝnana kǝ pusǝ gǝna mǝbǝshe andǝ amǝ'e aɓa bah male ka.>>
52 E disse-lhes: Por isso, todo escriba que se fez discípulo do reino dos céus é semelhante a um homem, proprietário, que tira do seu tesouro coisas novas e velhas.
53 Lang Yesu malǝna naki amǝnia yì akanicau ka, pǝlǝa loapi banì.
53 E Jesus, tendo concluído estas parábolas, se retirou dali.
54 Nyare a là male a Nazarat. Tita kànî aɓwana gìr aɓa ndakpapi malea. Ɓwapǝndǝa ndali sǝ à ɗiban ama, <<Ake sǝ mǝnia yì ɓwa ka kum mǝnia yì sǝlǝe andǝ bangŋo mala pakki agir-ndǝlǝki ka?
54 E, chegando à sua terra, ensinava o povo na sinagoga, de modo que este se maravilhava e dizia: Donde lhe vem esta sabedoria, e estes poderes milagrosos?
55 Mǝnia ka muna mala kapinta na re? Nggè nda Maryamu sǝ amǝ'eambi nda ka Jemis, Yisǝfu, Shiman andǝ Yahuda re?
55 Não é este o filho do carpinteiro? e não se chama sua mãe Maria, e seus irmãos Tiago, José, Simão, e Judas?
56 Sǝ amǝ'nggaule kat ka à pà atà sǝm akani re? Sǝ ake sǝ ɓwe man kum mǝnia yì agir kat ka?>>
56 E não estão entre nós todas as suas irmãs? Donde lhe vem, pois, tudo isto?
57 Bumia lúllô arǝì, à ginǝ earnǝi.
57 E escandalizavam-se dele. Jesus, porém, lhes disse: Um profeta não fica sem honra senão na sua terra e na sua própria casa.
58 Pakki agir-ndǝlǝki pas a là male ɗàng ace ɗwanyi earnǝɓwa malea.
58 E não fez ali muitos milagres, por causa da incredulidade deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.